Source | Target | «salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez Państwa Członkowskie WE, Państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
La misura di aiuto è concessa dallo Stato o mediante risorse statali. | Środki pomocy muszą być przyznane przez państwo lub z zasobów państwowych. |
Mentre l’aliquota dell’imposta sul capitale in Liechtenstein è attualmente fissata allo 0,2 %, le società di assicurazione vincolate sono soggette a un’aliquota ridotta dello 0,1 % (per un capitale superiore a 50 milioni di CHF l’aliquota è ridotta a 0,75 ‰ e per un capitale superiore a 100 milioni di CHF a 0,5 ‰). | Stawka podatku od kapitału w Liechtensteinie wynosi obecnie 0,2 %, natomiast w odniesieniu do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń obowiązuje obniżona stawka wynosząca 0,1 % (oraz 0,075 % w przypadku kapitału wyższego niż 50 milionów CHF i 0,05 % w przypadku kapitału powyżej 100 milionów CHF). |
Le società di assicurazione vincolate sono altresì del tutto esenti dall’imposta sul reddito e da quella cedolare. | Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń są również w pełni zwolnione z płacenia podatku od dochodu i podatku od dywidend. |
La concessione di un’esenzione fiscale totale o parziale comporta una perdita del gettito fiscale dello Stato equivalente al consumo di risorse statali sotto forma di spesa fiscale [19]. | Przyznanie całkowitego lub częściowego zwolnienia z podatku oznacza uszczuplenie dochodów podatkowych państwa, co jest równoznaczne z wykorzystaniem zasobów państwowych w postaci wydatków budżetowych (podatkowych) [19]. |
Imprese | Przedsiębiorstwo |
Gli aiuti di Stato possono essere concessi solo alle imprese impegnate in un’attività economica. | Pomoc państwa może być przyznana wyłącznie przedsiębiorstwom prowadzącym działalność gospodarczą. |
Secondo la Corte di giustizia europea, la nozione di impresa ai sensi dell’articolo 87 CE (ora articolo 107 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea), che corrisponde all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, comprende «qualsiasi entità che esercita un’attività economica, a prescindere dallo status giuridico di detta entità e dalle sue modalità di finanziamento» [20]. | Zdaniem Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej pojęcie przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 87 WE (obecnie art. 107 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej) odpowiadającego art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG obejmuje „każdy podmiot prowadzący działalność gospodarczą niezależnie od jego formy prawnej i sposobu finansowania” [20]. |
Dalla costante giurisprudenza della Corte risulta inoltre «che costituisce attività economica qualsiasi attività che consista nell’offrire beni o servizi in un determinato mercato» [21].Fornire assicurazioni è un servizio che, in linea di massima, costituisce un’attività economica [22]. | Trybunał „wielokrotnie orzekał, że działalność gospodarczą stanowi każda działalność polegająca na oferowaniu towarów lub usług na danym rynku” [21].Ubezpieczenie jest usługą, która zasadniczo stanowi działalność gospodarczą [22]. |
Le società di assicurazione vincolate offrono servizi di assicurazione a fronte di un premio su un dato mercato. | Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń oferują usługi ubezpieczeniowe za składki na danym rynku. |
Il fatto che tra i loro clienti figurino solo imprese delle stesso gruppo a cui appartengono non incide su questa conclusione. | Nie zmienia tego wniosku fakt, że ich klienci ograniczają się wyłącznie do przedsiębiorstw należących do tej samej grupy co wewnętrzne zakłady. |
Le imprese del gruppo al quale appartiene la vincolata hanno scelto di acquistare una polizza assicurativa da un’altra società all’interno del proprio gruppo che fornisce tali servizi invece di acquistarla da una società di assicurazione di terzi. | Przedsiębiorstwa z grupy, do której należy wewnętrzny zakład, decydują się na zakup ubezpieczenia od innego przedsiębiorstwa ze swojej grupy, które świadczy takie usługi, zamiast kupować ubezpieczenie od zakładów ubezpieczeń będących osobami trzecimi. |
Come riferito in precedenza, l’Autorità ritiene dunque che i servizi prestati dagli assicuratori vincolati rappresentino un’alternativa all’acquisto dell’assicurazione da terzi. | Urząd jest zatem zdania, o czym mowa poniżej, że usługi świadczone przez wewnętrznych ubezpieczycieli stanowią alternatywę dla zakupu ubezpieczenia od osób trzecich. |
Il fatto che le società di assicurazione vincolate rispondano alla domanda di assicurazione di talune imprese è sufficiente per concludere che offrono i loro servizi sul mercato. | Fakt, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń pokrywają popyt na ubezpieczenia określonych przedsiębiorstw, jest wystarczający do stwierdzenia, że oferują one usługi na rynku. |
Creando un’impresa vincolata, l’assicurazione di questi rischi è «vincolata» a una società del gruppo, il che significa che nessuna delle altre società di assicurazione attive sul mercato potrà competere per l’assicurazione dei rischi del gruppo. | Poprzez założenie wewnętrznego zakładu ubezpieczenie takiego ryzyka podlega jednemu z przedsiębiorstw grupy, co oznacza, że żadne inne zakłady ubezpieczeń działające na rynku nie będą mogły konkurować o ubezpieczenie ryzyka tej grupy. |
L’assicurazione di questi rischi sarà normalmente assunta scegliendo un diverso prestatore commerciale ma in questo caso il servizio è invece prestato dalla società di assicurazione vincolata formata dal gruppo. | Normalnie w celu ubezpieczenia tych rodzajów ryzyka wybrano by innego dostawcę handlowego, lecz w tym przypadku usługę tę świadczy wewnętrzny zakład ubezpieczeń założony przez grupę. |
Una società di assicurazione vincolata è creata come entità giuridica distinta in Liechtenstein e organizzata come qualunque altra società. | Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń powstają jako odrębne osoby prawne w Liechtensteinie i są zakładane jak każde inne przedsiębiorstwo. |
I servizi che presta vengono pagati, il rischio è trasferito a essa sulla base delle normali condizioni di mercato, tiene una contabilità separata ed è soggetta a imposte nell’ambito del diritto nazionale. | Usługi świadczone przez zakłady są płatne, ryzyko jest na nie przenoszone w warunkach pełnej konkurencji, prowadzi ono niezależną księgowość i podlega opodatkowaniu na mocy prawa krajowego. |
Le società di assicurazione vincolate sono in effetti soggette alla tassazione in Liechtenstein in primo luogo giacché si tratta di imprese che svolgono attività economica all’interno della sua giurisdizione. | Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń rzeczywiście podlegają opodatkowaniu przede wszystkim w Liechtensteinie jako przedsiębiorstwa prowadzące działalność gospodarczą podlegającą jurysdykcji tego kraju. |
La costituzione di una società distinta rappresenta una scelta intenzionale delle società che decidono di formare vincolate ed è prassi comune stabilire la vincolata in una giurisdizione con un basso livello di imposte al fine di beneficiare di aliquote fiscali inferiori. | Utworzenie odrębnego przedsiębiorstwa jest celowym wyborem przedsiębiorstw, które decydują się na założenie wewnętrznych zakładów i powszechną praktyką jest zakładanie wewnętrznego zakładu w państwie, w którym obowiązuje niski poziom opodatkowania, w celu odnoszenia korzyści z niższych stawek podatkowych. |
Nel caso in cui non fosse stata creata una nuova società distinta e i rischi fossero stati auto-assicurati all’interno della struttura aziendale esistente, in linea di massima, il beneficio sotto l’aspetto dei costi derivante dalla decisione di non pagare assicuratori commerciali si rifletterebbe meramente in costi inferiori — e dunque in profitti superiori, corrisposti al tasso normale all’interno della giurisdizione fiscale della società. | Jeżeli nie powstałoby nowe, odrębne przedsiębiorstwo, a ryzyko podlegałoby samoubezpieczeniu w ramach istniejącej struktury przedsiębiorstwa, korzyść finansowa wynikająca z decyzji o niepłaceniu ubezpieczycielom handlowym byłaby ogólnie odzwierciedlona jedynie w niższych kosztach, a więc wyższych zyskach, opłacanych według normalnej stawki obowiązującej w ramach jurysdykcji podatkowej kraju macierzystego przedsiębiorstwa. |
Creare una società e fissare la sua sede oltre-mare significa che i servizi di assicurazione possono essere forniti al di fuori della giurisdizione fiscale di base della società, consentendo al gruppo di beneficiare [tra gli altri modi [23]]di una tassazione inferiore sui profitti derivanti dalla decisione di auto-assicurarsi [24].Durante l’indagine formale alcune delle parti coinvolte hanno affermato che le vincolate non sono imprese, in primo luogo perché forniscono solo servizi di assicurazione «interni» e, in secondo luogo, perché i servizi che prestano non sono offerti dal mercato aperto soprattutto perché riguardano rischi comuni a elevata frequenza in genere mantenuti dalle società o rischi complessi e di alto valore che non possono essere assicurati sul mercato o possono esserlo solo a un costo proibitivo. | Założenie przedsiębiorstwa w kraju o korzystniejszych przepisach podatkowych oznacza, że usługi ubezpieczeniowe można świadczyć poza jurysdykcją podatkową kraju macierzystego przedsiębiorstwa, co umożliwia grupie czerpanie korzyści (między innymi [23]z niższych podatków od zysków osiągniętych w wyniku samoubezpieczenia [24].W ramach formalnego postępowania wyjaśniającego niektóre z zainteresowanych stron stwierdziły, że wewnętrzne zakłady nie są przedsiębiorstwami, ponieważ świadczą one jedynie usługi ubezpieczeniowe wewnątrz grupy, a ponadto dlatego, że świadczone usługi nie są oferowane na otwartym rynku głównie ze względu na to, że obejmują one powszechne rodzaje ryzyka często zatrzymywane przez przedsiębiorstwa lub złożone, wiążące się z wysokimi kosztami, rodzaje ryzyka, których nie można ubezpieczyć na rynku lub które mogą być jedynie objęte ubezpieczeniem wymagającym zbyt wysokich składek. |
Disposizioni «interne» | Przepisy wewnętrzne |
Come affermato in precedenza, durante l’indagine sono stati fatti riferimenti specifici alla decisione dell’Autorità relativa all’Amministrazione norvegese delle strade, Ufficio distrettuale di More og Romsdal. | Jak wspomniano wyżej, w ramach postępowania wyjaśniającego odwoływano się szczególnie do decyzji Urzędu dotyczącej Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg. |
L’Amministrazione norvegese delle strade è stata riorganizzata nel 1995 e suddivisa in uffici distrettuali, ciascuno dei quali con un dipartimento per la produzione responsabile per la costruzione e la manutenzione di strade, gallerie e ponti, e un dipartimento amministrativo incaricato di ordinare le opere e amministrare gli appalti pubblici. | Norweski Zarząd Dróg poddano reorganizacji w 1995 r. i podzielono na biura okręgowe, z których każde posiada dział produkcji odpowiedzialny za budowę i konserwację dróg, tuneli i mostów oraz dział administracji odpowiedzialny za zlecanie prac i zarządzanie procedurami przetargowymi. |
I dipartimenti per la produzione hanno svolto compiti rientranti nelle responsabilità dell’Amministrazione delle strade in base alle norme applicabili in materia di qualità e alle condizioni quadro, ma non si sono occupati di alcuna opera al di fuori delle competenze dell’Amministrazione delle strade, per esempio sul mercato aperto. | Działy produkcji realizowały zadania wchodzące w zakres obowiązków Zarządu Dróg zgodnie z mającymi zastosowanie normami jakości i ramowymi warunkami, ale nie prowadziły żadnych prac wykraczających poza zakres zadań Zarządu Dróg, na przykład na otwartym rynku. |
Giacché il dipartimento per la produzione dell’Ufficio distrettuale di More og Romsdal svolgeva le sue attività internamente al suo Stato, l’Autorità aveva concluso che tali attività non fossero in concorrenza su un mercato con altri attori. | Z uwagi na to, że dział produkcji Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal prowadził swoją działalność, ograniczając się do działań wewnątrz grupy, Urząd stwierdził, że działalność ta nie stanowiła konkurencji na rynku dla innych uczestników rynku. |
Di conseguenza, il dipartimento non è stato considerato un’impresa e il suo finanziamento dunque non è stato ritenuto aiuto di Stato. | Dlatego też uznano, że dział nie jest przedsiębiorstwem i w związku z tym jego finansowanie nie stanowi pomocy państwa. |
Le parti interessate hanno sostenuto che la stessa ragione dovrebbe essere applicata alle società di assicurazione vincolate. | Strony zainteresowane stwierdziły, że takie samo uzasadnienie należy zastosować w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń. |
L’Autorità non concorda con questa posizione. | Urząd nie zgadza się z takim stanowiskiem. |
Coerentemente con la giurisprudenza [25], i principi di cui alla decisione relativa all’Amministrazione norvegese delle strade sono applicabili nel caso in cui le autorità pubbliche esercitino il loro diritto di assumere esse stesse dei servizi pubblici senza offrire un contratto oggetto di appalto sul mercato aperto. | Zgodnie z orzecznictwem [25]zasady, o których mowa w decyzji w sprawie Norweskiego Zarządu Dróg, mają zastosowanie w przypadku władz publicznych korzystających z prawa do samodzielnego świadczenia usług bez składania ofert przetargowych na otwartym rynku. |
Come sancito dalla Corte di giustizia nella sentenza Stadt Halle [26]: «un’autorità pubblica, che sia un’amministrazione aggiudicatrice, ha la possibilità di adempiereai compiti di interesse pubblico ad essa incombenti mediante propri strumenti, amministrativi, tecnici e di altro tipo, senza essere obbligata a far ricorso ad entità esterne non appartenenti ai propri servizi». Facendo riferimento alla differenza tra questo scenario e uno che coinvolga un’impresa privata, la Corte ha affermato inoltre che «occorre rilevare … che il rapporto tra un’autorità pubblica, che sia un’amministrazione aggiudicatrice, ed i suoi servizi sottostà a considerazioni e ad esigenze proprie del perseguimento di obiettivi di interesse pubblico. Per contro, qualunque investimento di capitale privato in un’impresa obbedisce a considerazioni proprie degli interessi privati e persegue obiettivi di natura differente». | Trybunał Sprawiedliwości w swoim wyroku w sprawie Stadt Halle orzekł [26]: „Władza publiczna, jaką jest instytucja zamawiająca, ma możność wypełniania ciążących na niej w interesie publicznym zadań własnymi środkami o charakterze administracyjnym, technicznym lub innym, bez potrzeby zwracania się do jednostek zewnętrznych nienależących do jej służb.”. Odwołując się do różnicy między takim scenariuszem a sytuacją prywatnego przedsiębiorstwa, Trybunał dalej orzekł, że „należy […]podkreślić, że związek pomiędzy organem władzy publicznej, jakim jest instytucja zamawiająca i jej własnymi służbami określony jest względami i wymogami wykonywania zadań leżących w interesie publicznym. Udział w przedsiębiorstwie kapitału prywatnego podlega natomiast względom interesu prywatnego i dąży do osiągnięcia celów odmiennej natury.”. |
L’Autorità, in linea con questo ragionamento, ritiene che la situazione fattuale e giuridica delle società di assicurazione vincolate sia molto differente da quella delle autorità pubbliche che prestano servizi nell’interesse pubblico. | Urząd zgodnie z powyższym uzasadnieniem uważa, że sytuacja prawna i faktyczna wewnętrznych zakładów ubezpieczeń znacznie różni się od tej, w jakiej znajdują się władze publiczne świadczące usługi w interesie publicznym. |
Le società di assicurazione vincolate forniscono servizi commerciali a imprese private e non si trovano in una situazione paragonabile — ogni assistenza loro fornita dallo Stato mediante esenzioni fiscali deve essere considerata in questo contesto. | Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń świadczą usługi handlowe na rzecz prywatnych przedsiębiorstw i nie znajdują się w porównywalnej sytuacji, zatem wszelką pomoc udzielaną im przez państwo w postaci zwolnień z podatku należy rozważać w tym kontekście. |
Vincolate che forniscono servizi non offerti da assicuratori commerciali. | Wewnętrzne zakłady świadczące usługi nieoferowane przez ubezpieczycieli handlowych |
La Commissione europea ha di recente completato un’indagine settoriale nell’industria assicurativa europea. | Komisja Europejska zakończyła niedawno sektorowe badanie europejskiego przemysłu ubezpieczeniowego. |
Nella sua relazione intermedia [27], la Commissione ha spiegato che le imprese di assicurazione possono essere classificate in vari modi, per esempio in base [28]: | W swoim sprawozdaniu okresowym [27]Komisja wyjaśniła, że klasyfikacji zakładów ubezpieczeń można dokonać na różne sposoby, na przykład [28]: |
a se si tratta di società di assicurazioni di proprietà o di assicuratori mutualistici, | na podstawie tego, czy są one zakładami ubezpieczeń działającymi na własny rachunek, czy zakładami ubezpieczeń wzajemnych, |
al settore o ai settori assicurativi in cui operano, | na podstawie linii ubezpieczenia, jakie oferują, |
a se si tratta di assicuratori diretti (primari) o riassicuratori, | na podstawie tego, czy są bezpośrednimi (pierwotnymi) ubezpieczycielami lub reasekuratorami, |
a se sono indipendenti da qualsivoglia particolare acquirente di assicurazioni o strettamente affiliati a un particolare acquirente o gruppo di acquirenti (come nel caso degli assicuratori o dei riassicuratori vincolati). | na podstawie tego, czy są niezależne od jakichkolwiek nabywców ubezpieczenia lub ściśle powiązani z określonym nabywcą lub grupami nabywców (jak w przypadku wewnętrznych ubezpieczycieli lub reasekuratorów). |
La concorrenza nel mercato assicurativo è condizionata dalla disponibilità di alternative all’acquisto di prodotti assicurativi tradizionali [29]. | Na konkurencję na rynku ubezpieczeń wpływa dostępność rozwiązań alternatywnych w stosunku do nabywania tradycyjnych produktów ubezpieczeniowych [29]. |
L’Autorità ritiene che vi siano tre principali alternative: auto-assicurazione, assicurazione vincolata e prodotti alternativi di trasferimento del rischio [30]. | Urząd uważa, że istnieją trzy główne rozwiązania alternatywne: samoubezpieczenie, wewnętrzne zakłady ubezpieczeń i produkty alternatywnego transferu ryzyka [30]. |
In ciascun caso, la ragione principale per utilizzare un sostituto per l’assicurazione è il potenziale per ridurre i costi. | W każdym przypadku głównym powodem stosowania substytutu ubezpieczenia jest możliwość obniżenia kosztów. |
Una società di assicurazione vincolata permette di mantenere i proventi da investimenti nei premi all’interno del gruppo e potenzialmente consente una maggiore flessibilità nell’evoluzione dei premi. | Wewnętrzny zakład ubezpieczeń umożliwia zatrzymanie dochodów inwestycyjnych ze składek w ramach grupy i potencjalnie pozwala na większą elastyczność w zakresie rodzajów składek. |
Sebbene non si tratti di perfetti sostituti delle assicurazioni, esercitano una certa pressione concorrenziale sul mercato delle assicurazioni. | Chociaż powyższe rozwiązania nie zawsze są idealnymi substytutami ubezpieczenia, to w pewnym stopniu prowadzą do ograniczenia konkurencji na rynku ubezpieczeń. |
Le società di assicurazione vincolate sono dunque considerate un’alternativa all’assicurazione di terzi disponibile sul mercato. | Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń uznaje się zatem za alternatywę dla dostępnych na rynku ubezpieczeń oferowanych przez osoby trzecie. |
In base alla relazione della Commissione, «i grandi clienti commerciali (e sono sempre più grandi, giacché molti di loro sono un prodotto delle attività di fusione e acquisizione) possono ora usare la loro dimensione per giustificare il fatto di comprare un numero minore piuttosto che maggiore di prodotti assicurativi. Mantengono più esposizioni, prendono più deducibili e usano in misura maggiore le vincolate e altri mezzi aziendali rispetto a una assicurazione commerciale totale». | Zgodnie ze sprawozdaniem Komisji „wielcy klienci handlowi (a są oni coraz więksi, ponieważ znaczna część z nich jest produktem działań w ramach połączeń i przejęć) mogą obecnie wykorzystywać swoją pozycję dużych podmiotów jako uzasadnienie rzadszego nabywania ubezpieczeń. Zachowują oni większą ekspozycję na ryzyko, stosują większe odliczenia i w coraz większym stopniu korzystają z wewnętrznych zakładów i innych narzędzi korporacyjnych, przedkładając je nad pełne ubezpieczenie handlowe”. |
La relazione della Commissione stabilisce che gli obiettivi principali alla base della creazione di una vincolata sono i seguenti: | Zgodnie ze sprawozdaniem Komisji głównymi celami zakładania wewnętrznych zakładów są: |
ottenere il pieno beneficio delle tecniche di controllo del rischio della società madre/del gruppo pagando i premi sulla base della sua esperienza, | uzyskanie pełnej korzyści z technik kontroli ryzyka spółki lub grupy dominującej poprzez płacenie składek na podstawie własnego doświadczenia, |
evitare le spese generali e i costi amministrativi degli assicuratori diretti, | uniknięcie ogólnych kosztów i kosztów administracyjnych ze strony ubezpieczycieli bezpośrednich, |
trattenere la maggiore quantità possibile di premi e dei relativi proventi da investimenti all’interno del gruppo, | zatrzymanie w ramach grupy możliwie jak największej kwoty składek i dochodów inwestycyjnych z tych składek, |
ottenere vantaggi fiscali e costi inferiori di regolamentazione (meno rigorosa) in una base oltremare, | uzyskanie korzyści podatkowych i niższych kosztów (mniej rygorystycznych) regulacji poprzez rejestrowanie przedsiębiorstwa w centrum offshore, |
ottenere un livello di premi di rischio generale inferiore acquistando servizi di riassicurazione all’ingrosso e a un costo inferiore rispetto a quello richiesto dall’assicuratore convenzionale o diretto. | uzyskanie niższego ogólnego poziomu składek od ryzyka poprzez nabycie reasekuracji hurtowo i po niższych kosztach niż w przypadku tradycyjnego lub bezpośredniego ubezpieczyciela. |
L’Autorità non è d’accordo con le asserzioni di alcuni soggetti interessati secondo cui i servizi forniti dalle vincolate non siano alternative all’assicurazione commerciale. | Urząd nie zgadza się ze stanowiskiem pewnych osób trzecich, że usługi świadczone przez wewnętrzne zakłady nie stanowią alternatywy dla ubezpieczeń handlowych. |
Come indicato in precedenza, l’Autorità ritiene che l’assicurazione vincolata sia un servizio sostituibile all’assicurazione commerciale [31]. | Jak wspomniano powyżej, Urząd uważa, że usługi świadczone przez wewnętrzne zakłady ubezpieczeń mogą być substytutem ubezpieczeń handlowych [31]. |
Sebbene potrebbe verificarsi che determinati rischi non possano essere assicurati sul mercato (o, più probabilmente, che non possano essere assicurati a quello che il potenziale acquirente reputa un prezzo ragionevole), l’Autorità non accetta che le società di assicurazione vincolate forniscano esclusivamente servizi di assicurazione non prestati dagli assicuratori commerciali. | Chociaż niektórych rodzajów ryzyka nie można ubezpieczyć na rynku (lub raczej nie można ubezpieczyć za rozsądną – zdaniem nabywcy – cenę), Urząd nie zgadza się, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń świadczą wyłącznie te usługi ubezpieczeniowe, których nie oferują ubezpieczyciele handlowi. |
L’Autorità non accetta inoltre che quella che può essere una politica dei prezzi proibitiva applicata dagli assicuratori commerciali implichi che le società di assicurazione vincolate non siano coinvolte in attività economiche in concorrenza con tali assicuratori. | Urząd uznaje ponadto, że ceny oferowane przez ubezpieczycieli handlowych, które mogą być uznane zbyt wysokie, nie oznaczają, iż wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie prowadzą działalności gospodarczej w konkurencji z tymi ubezpieczycielami. |
Le imprese che appartengono a un gruppo possono scegliere di assicurare i propri rischi (obbligatori e volontari) con un assicuratore commerciale o creare una società di assicurazione vincolata. | Przedsiębiorstwa należące do grupy mogą ubezpieczać swoje (obowiązkowe i dobrowolne) ryzyko u ubezpieczyciela handlowego lub założyć wewnętrzny zakład ubezpieczeń. |
Se scelgono la seconda opzione, stanno precludendo il mercato assicurativo per quanto riguarda i loro rischi. | Wybierając to drugie rozwiązanie, wykluczają rynek ubezpieczeń, jeżeli chodzi o ich ryzyko. |