Source | Target | La concorrenza con altri assicuratori dunque esiste al momento della formazione della vincolata e in ciascun momento in cui il cliente della vincolata decide in che misura desidera mantenere il rischio in seno alla vincolata o di acquistare un’assicurazione (o riassicurazione) sul mercato aperto. | Konkurencja z innymi ubezpieczycielami istnieje zatem w momencie utworzenia wewnętrznego zakładu i w każdym przypadku, gdy klient wewnętrznego zakładu ustala, w jakim stopniu chce zatrzymać ryzyko w ramach wewnętrznego zakładu lub zakupić ubezpieczenie (bądź reasekurację) na otwartym rynku. |
L’Autorità osserva altresì che le società di assicurazione vincolate sono al momento soggette a imposte nel Liechtenstein, come altre imprese, sebbene con eccezioni e aliquote differenti. | Urząd zauważa również, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń podlegają obecnie opodatkowaniu w Liechtensteinie, podobnie jak inne przedsiębiorstwa, ale mają w ich przypadku zastosowanie zwolnienia i inne stawki podatkowe. |
L’Autorità ha dunque concluso che le attività condotte dalle società di assicurazione vincolate nella fornitura di servizi di assicurazione (o riassicurazione) alle loro società consociate costituiscono a tutti gli effetti attività economiche. | Urząd stwierdził zatem, że działania prowadzone przez wewnętrzne zakłady ubezpieczeń w zakresie świadczenia usług ubezpieczeniowych (lub reasekuracyjnych) na rzecz zakładów powiązanych stanowią działalność gospodarczą. |
Su questa base, le società sono imprese ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Na tej podstawie powyższe zakłady są przedsiębiorstwami w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
La misura conferisce alle società di assicurazione vincolate che rientrano nell’articolo 82a della legge sulle imposte un vantaggio, esentandole da determinati oneri (esenzione dal pagamento dell’imposta sul reddito e solo un pagamento ridotto dell’imposta sul capitale) che normalmente graverebbero sui loro bilanci. | Środek przynosi korzyść wewnętrznym zakładom ubezpieczeń objętym zakresem stosowania sekcji 82a ustawy podatkowej, zwalniając je z kosztów (niepłacenie podatku od dochodu i płacenie jedynie obniżonej stawki podatku od kapitału), które w przeciwnym wypadku musiałyby pokryć ze swoich budżetów. |
Il pagamento delle imposte rappresenta un costo operativo incorso nel normale svolgimento di un’attività economica da parte di un’impresa, costo generalmente sostenuto dall’impresa stessa. | Płatność podatków jest kosztem operacyjnym ponoszonym w ramach normalnego toku prowadzenia działalności gospodarczej przez przedsiębiorstwo i zwykle pokrywanym przez samo przedsiębiorstwo. |
In generale, avere diritto a un’aliquota fiscale inferiore a quella normalmente applicata o a un’esenzione dal pagamento delle imposte conferisce alle imprese ammissibili un vantaggio. | Ogólnie zakwalifikowanie do niższej stawki podatkowej, niż byłaby normalnie należna, lub zwolnienie z płacenia podatków przynosi korzyść kwalifikującym się zakładom. |
Tali società ricevono un vantaggio perché i loro costi operativi sono ridotti rispetto ad altre che si trovano in una situazione fattuale e giuridica analoga. | Zakładom tym przyznaje się korzyść, ponieważ ich koszty operacyjne zostają obniżone w porównaniu z innymi zakładami znajdującymi się w podobnej sytuacji faktycznej i prawnej. |
Uno dei soggetti interessati ha sostenuto che le vincolate forniscono copertura assicurativa per i rischi per cui non esiste mercato e dunque il reddito generato da queste attività non dovrebbe essere tassato. | Jedna z osób trzecich stwierdziła, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń oferują polisy ubezpieczeniowe obejmujące rodzaje ryzyka, dla których nie istnieje żaden rynek, i dochód z takiej działalności nie powinien być opodatkowany. |
Ancora una volta l’Autorità non accetta questa argomentazione. | Również w tym przypadku Urząd nie zgadza się z przedstawionym argumentem. |
È il gruppo di imprese stesso a scegliere deliberatamente se assicurare i rischi nella forma di una società distinta creata sulla base delle normali condizioni di mercato e che riceve un corrispettivo per i servizi prestati. | Grupa przedsiębiorstw świadomie podejmuje decyzję o ubezpieczeniu swojego ryzyka w odrębnym przedsiębiorstwie założonym w warunkach pełnej konkurencji, które pobiera opłaty za świadczone usługi. |
Le norme fiscali non sono connesse ai rischi assicurati ma al reddito generato indipendentemente dalla sua fonte. | Zasady opodatkowania nie odnoszą się do ubezpieczonego ryzyka, lecz do uzyskanego dochodu niezależnie od jego źródła. |
L’impresa riceve un vantaggio dalla tassazione del reddito e del capitale che deriva da questa fonte di attività economica a un’aliquota inferiore o pari a zero. | Przedsiębiorstwo osiąga korzyść w wyniku niższego opodatkowania lub braku opodatkowania dochodu i kapitału uzyskanych dzięki temu źródłu działalności gospodarczej. |
Esonerando quote o parti delle società di assicurazione vincolate dal pagamento dell’imposta cedolare, la legislazione del Liechtenstein rende maggiormente attraente investire in società di assicurazione vincolate rispetto ad altre imprese. | Poprzez zwolnienieakcji lub udziałów wewnętrznych zakładów ubezpieczeń z podatku od dywidend prawodawstwo Liechtensteinu zapewnia korzystniejsze warunki dla inwestowania w wewnętrzne zakłady ubezpieczeń niż w inne przedsiębiorstwa. |
Gli investitori nelle società di assicurazione vincolate ricevono dunque un vantaggio [32]. | Podmiotom inwestującym w wewnętrzne zakłady ubezpieczeń przyznawana jest zatem korzyść [32]. |
L’esenzione concede altresì alle società di assicurazione vincolate un vantaggio perché rende loro più facilmente accessibile il capitale [33].1.2.3. | Zwolnienie stanowi również korzyść dla wewnętrznych zakładów ubezpieczeń, ponieważ zapewnia im większy dostęp do kapitału [33].1.2.3. |
Affinché costituisca un aiuto, una misura deve essere selettiva, nel senso di favorire «talune imprese o talune produzioni». | Aby środek stanowił pomoc, musi on być selektywny w tym sensie, że sprzyja „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |
Valutazione della selettività materiale | Ocena znaczącej selektywności |
Conformemente all’articolo 73 della legge sulle imposte, le persone giuridiche che svolgono attività commerciali in Liechtenstein (ivi comprese le società straniere con una filiale in Liechtenstein) pagano l’imposta sul reddito e sul capitale. | Zgodnie z sekcją 73 ustawy podatkowej osoby prawne prowadzące działalność handlową w Liechtensteinie (włącznie z przedsiębiorstwami zagranicznymi posiadającymi oddział w Liechtensteinie) płacą podatek od dochodu i od kapitału. |
Il reddito netto annuo delle imprese in Liechtenstein è soggetto all’imposta sul reddito delle società («Ertragssteuer») [34]e l’aliquota applicata varia tra il 7,5 % e il 15 % [35]. | Roczne dochody netto przedsiębiorstw w Liechtensteinie objęte są podatkiem dochodowym od osób prawnych (Ertragssteuer) [34], którego stawka wynosi od 7,5 % do 15 % [35]. |
Alla fine dell’esercizio finanziario (generalmente il 31 dicembre) le imprese che hanno la propria sede in Liechtenstein pagano altresì un’imposta sul capitale («Kapitalsteuer»), con un’aliquota dello 0,2 %, sul capitale sociale versato, sul capitale azionario o sul capitale iniziale nonché sulle riserve della società che costituiscono il suo patrimonio netto [36]. | Pod koniec roku budżetowego danego przedsiębiorstwa (zwykle w dniu 31 grudnia) przedsiębiorstwa mające siedzibę w Liechtensteinie płacą również podatek od kapitału (Kapitalsteuer) – podatek od kapitału podstawowego opłaconego, kapitału akcyjnego, kapitału podstawowego lub kapitału założycielskiego oraz rezerw przedsiębiorstwa stanowiących kapitał własny przedsiębiorstwa – którego stawka wynosi 0,2 % [36]. |
Viene inoltre riscossa un’imposta cedolare sulle cedole di valori mobiliari o di documenti equivalenti emessi da un «soggetto nazionale» a un’aliquota del 4 % su qualsivoglia distribuzione dei dividendi opartecipazione agli utili. | Ponadto podatek od dywidend nakładany jest na dywidendy z papierów wartościowych lub dokumentów odpowiadających papierom wartościowym wydanych przez podmioty krajowe, a jego stawka wynosi 4 % od wszelkiego podziału dywidend lub udziału w zysku. |
In virtù dell’articolo 82a della legge sulle imposte del Liechtenstein, tuttavia, le società di assicurazione vincolate («Eigenversicherung») pagano un’imposta sul capitale ridotta dello 0,1 % rispetto all’aliquota generalmente applicata per tale imposta dello 0,2 %. | Na mocy art. 82a ustawy podatkowej Liechtensteinu wewnętrzne zakłady ubezpieczeń (Eigenversicherung) płacą jednak obniżony podatek od kapitału w wysokości 0,1 % zamiast ogólnie obowiązującej stawki podatku od kapitału wynoszącej 0,2 %. |
Questa aliquota è ulteriormente ridotta per gli importi che superano i 50 milioni e i 100 milioni di CHF. | Stawka ta jest dalej obniżana w przypadku kwot powyżej 50 milionów CHF i 100 milionów CHF. |
Come confermato dalle autorità del Liechtenstein, sulla base della stessa disposizione, le società di assicurazione vincolate non pagano l’imposta sul reddito. | Jak potwierdzają władze Liechtensteinu, na podstawie tego samego przepisu wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie płacą podatku od dochodu. |
In virtù dell’articolo 88d, paragrafo 3, della legge sulle imposte le società assicurative vincolate sono esenti anche dall’imposta cedolare. | Na mocy art. 88d ust. 3 ustawy podatkowej wewnętrzne zakłady ubezpieczeń są również zwolnione z podatku od dywidend. |
Non essendo soggette al pagamento di alcuna imposta sul reddito o cedolare e dovendo solo pagare un’aliquota ridotta per l’imposta sul capitale, le società di assicurazione vincolate ricevono un vantaggio selettivo rispetto ad altre imprese che sono soggette all’imposizione tributaria ordinaria sui proventi derivanti dalle loro attività commerciali. | Ponieważ wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie podlegają żadnemu podatkowi od dochodu lub dywidend, a jedynie obniżonej stawce podatku od kapitału, odnoszą one selektywną korzyść w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami, które podlegają normalnemu opodatkowaniu od dochodu ze swojej działalności gospodarczej. |
Conformemente alla legislazione del Liechtenstein, in particolare all’articolo 82a, paragrafo 1, della legge sulle imposte, queste riduzioni fiscali sono applicabili esclusivamente alle società di assicurazione che si occupano soltanto di assicurazione vincolata («Eigenversicherung»). | Zgodnie z prawodawstwem Liechtensteinu, w szczególności art. 82a ust. 1 ustawy podatkowej, takie obniżki podatku mają zastosowanie do zakładów ubezpieczeń, które zajmują się wyłącznie ubezpieczeniami wewnątrz grupy („Eigenversicherung”). |
Le altre società assicurative, nonché qualunque altro tipo di impresa attiva in altri settori dell’economia sono soggetti alle norme fiscali standard. | Inne zakłady ubezpieczeń i wszelkie inne rodzaje przedsiębiorstw działających w innych sektorach gospodarki podlegają normalnym zasadom opodatkowania. |
L’Autorità è altresì del parere che le misure fiscali contengano un ulteriore elemento di selettività giacché prevedono maggiori riduzioni fiscali per le società di assicurazione vincolate il cui capitale sia superiore ai 50 milioni o ai 100 milioni di CHF. | Urząd jest również zdania, że dane środki podatkowe zawierają kolejny element selektywności, ponieważ przewidują one większe obniżki podatku dla wewnętrznych zakładów ubezpieczeń posiadających kapitał wyższy niż 50 milionów CHF lub 100 milionów CHF. |
Nel contesto della valutazione della selettività è stato fatto riferimento alla decisione della Commissione europea sulla tassazione delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo, operanti nella provincia di Åland [37]. | W kontekście oceny selektywności odwołano się do decyzji Komisji Europejskiej w sprawie opodatkowania wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich [37]. |
In questa decisione, la Commissione ha ritenuto che le imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo che avevano beneficiato di una imposizione tributaria inferiore rispetto a quella normalmente applicata alle imprese avessero ricevuto un vantaggio selettivo perché la misura favoriva solo tali imprese di assicurazione quali beneficiarie prime dello sgravio fiscale. | W decyzji tej Komisja uznała, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, które skorzystały z niższego opodatkowania w stosunku do tego, jakie normalnie miałoby zastosowanie do przedsiębiorstw, odniosły selektywną korzyść, ponieważ korzyść odniosły wyłącznie wewnętrzne zakłady ubezpieczeń jako główni beneficjenci ulgi podatkowej. |
L’Autorità è d’accordo con questo punto di vista e ritiene che questo elemento sia in sé sufficiente per rendere le misure selettive [38]. | Urząd zgadza się z tą opinią i jest zdania, że wystarczy to, aby uznać dane środki za selektywne [38]. |
A differenza di molti casi recenti di complessi aiuti fiscali, gli obiettivi della misura in questione erano semplici. | W odróżnieniu od wielu złożonych ostatnio spraw dotyczących pomocy związanej z opodatkowaniem cele przedmiotowego środka były jasno określone. |
Le aliquote standard generano reddito per lo Stato, mentre la riduzione e l’esenzione applicabili alle società di assicurazione vincolate sono state (su ammissione proprio delle autorità del Liechtenstein) ideate per attirare nel Principato un settore dei servizi mobile (e sensibile dal punto di vista fiscale). | Standardowe stawki podatkowe przynoszą państwu dochody, natomiast celem obniżenia i zwolnienia mających zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń było (jak same przyznają władze Liechtensteinu) przyciągnięcie do Księstwa rynku usług niestacjonarnych (i w dużej mierze zależnych od podatków). |
A loro volta, le società di assicurazione vincolate vengono create e normalmente collocate lontano dal resto del proprio gruppo, (almeno in parte) per beneficiare di un’imposizione fiscale inferiore sui profitto generati da una forma ufficiale di auto-assicurazione. | Z kolei wewnętrzne zakłady ubezpieczeń są zakładane i zwykle rejestrowane w innym miejscu niż reszta grupy (przynajmniej częściowo) w celu uzyskania korzyści z niższego opodatkowania zysków, jakie przynosi sformalizowana postać samoubezpieczenia. |
L’Autorità ritiene che non vi sia alcuna ragione per concludere, dunque, che le società di assicurazione vincolate si trovino in una situazione fattuale e giuridica differente rispetto alle altre imprese soggette alla tassazione del Liechtenstein. | Zdaniem Urzędu nie ma powodu, aby stwierdzić, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń znajdują się w innej sytuacji prawnej i faktycznej niż inne przedsiębiorstwa podlegające opodatkowaniu w Liechtensteinie. |
Valutazione della selettività in precedenti decisioni in materia di aiuti di Stato relative alle misure fiscali | Ocena selektywności w poprzednich decyzjach w sprawie pomocy państwa dotyczących środków podatkowych |
Nel corso delle indagini formali alcuni soggetti interessati hanno asserito che le esenzioni dalle imposte in Liechtenstein non sono selettive giacché qualunque impresa economica è libera di costituire una società vincolata. | Określone osoby trzecie w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego stwierdziły, że zwolnienia z podatku w Liechtensteinie nie mają charakteru selektywnego, ponieważ wewnętrzne zakłady mogą być zakładane przez wszystkie przedsiębiorstwa gospodarcze. |
L’Autorità non ritiene che si tratti di una considerazione giuridicamente valida e comunque non è d’accordo con la base fattuale dell’argomentazione. | Zdaniem Urzędu nie jest to uzasadniona opinia prawna i w żadnym wypadku nie zgadza się on z podstawą faktyczną tego argumentu. |
L’Autorità ritiene che, al fine di formare una società di assicurazione vincolata, occorre che si verifichino due condizioni. | Urząd uważa, że należy spełnić dwa warunki, aby móc założyć wewnętrzny zakład ubezpieczeń. |
La prima è che solo le società in grado di assorbire i costi fissi inerenti alla formazione di una società di assicurazione vincolata possono beneficiarne. | Po pierwsze, jedynie przedsiębiorstwa, które są w stanie pokryć koszty stałe związane z założeniem wewnętrznego zakładu ubezpieczeń, mogą odnieść korzyść. |
La seconda condizione, più importante, parte dal fatto che costituire una società di assicurazione vincolata è essenzialmente un modo formalizzato di auto-assicurarsi. | Co więcej, drugi warunek wynika z faktu, że założenie wewnętrznego zakładu ubezpieczeń jest zasadniczo sformalizowanym sposobem samoubezpieczenia. |
L’Autorità è del parere che solo le imprese con risorse significative (soprattutto grandi imprese) possano coprire i rischi dell’auto-assicurazione [40]e che i principi dell’assicurazione implichino la necessità di una certa dimensione e diversità delle operazioni al fine di gestire il rischio senza l’impiego di una copertura di terzi. | Urząd uważa, że jedynie przedsiębiorstwa posiadające znaczne zasoby (głównie duże przedsiębiorstwa) mogą podjąć ryzyko związane z samoubezpieczeniem [40]i że zgodnie z zasadami ubezpieczeń w celu zarządzania ryzykiem bez pośrednictwa osoby trzeciej konieczna jest określona skala i zróżnicowanie działalności. |
Questa esigenza relativa alla dimensione e alla diversità è, secondo l’Autorità, evidente considerato che la più piccola delle società può, a seconda della sua attività, incorrere in passività elevate (per esempio attraverso il deterioramento di immobilizzazioni causato da incidenti o un incendio o mediante danni causati dalla fornitura inadeguata di prodotti o servizi) che non sarebbero in grado di pagare. | Powyższy wymóg dotyczący skali i zróżnicowania jest zdaniem Urzędu oczywisty z uwagi na to, że najmniejsze przedsiębiorstwa mogą w zależności od swojej działalności mieć duże zobowiązania (na przykład ze względu na obniżenie wartości aktywów trwałych w wyniku wypadku lub pożaru lub ze względu na szkodę spowodowaną wystąpieniem zaniedbania podczas dostarczania produktów lub usług), których nie mogłyby spłacić. |
In tal caso la Commissione aveva ritenuto che un’esenzione dall’imposta sulle plusvalenze acquisite con la cessione di azioni da parte degli investitori che avevano detenuto almeno il 5 % del capitale sociale ordinario della società partecipata per un periodo ininterrotto di almeno 12 mesi non fosse materialmente selettiva. | W powyższej sprawie Komisja stwierdziła, że zwolnienie z podatku od zysków kapitałowych osiągniętych ze zbycia akcji lub udziałów przez inwestorów, którzy posiadali co najmniej 5 % kapitału akcyjnego zwykłego inwestobiorcy przez nieprzerwany okres nie mniej niż 12 miesięcy, nie było w znaczący sposób selektywne. |
La Commissione aveva concluso che il requisito di possedere il 5 % non favorisse alcuna impresa in una situazione fattuale e giuridica analoga alla luce dell’obiettivo perseguito dalla misura, giacché si trattava di qualcosa di disponibile per le imprese indipendentemente dalla loro dimensione o struttura giuridica[43]. | Komisja stwierdziła, że wymóg dotyczący pakietu akcji wynoszącego 5 % nie sprzyjał żadnym przedsiębiorstwom znajdującym się w porównywalnej sytuacji prawnej i faktycznej w świetle celu tego środka z uwagi na to, że rozwiązanie to było dostępne dla przedsiębiorstw bez względu na ich wielkość lub strukturę prawną [43]. |
La misura fiscale in esame nella presente decisione si applica d’altro lato solo a una forma particolare di impresa impegnata in una forma particolare di attività economica (società di assicurazione vincolate) e in ogni caso si tratta di società che possono essere formate solo da quelle che dispongono di risorse sufficienti per farlo e per auto-assicurasi contro i rischi aziendali. | Natomiast środek podatkowy będący przedmiotem oceny w niniejszej decyzji ma zastosowanie tylko do określonych form przedsiębiorstw prowadzących określony rodzaj działalności gospodarczej (wewnętrznych zakładów ubezpieczeń) i w każdym przypadku zakłady te mogą zostać założone jedynie przez przedsiębiorstwa, które dysponują dostatecznymi zasobami do celów założenia takiego zakładu i samoubezpieczenia się od ryzyka przedsiębiorstwa. |
Durante l’indagine è stata altresì citata una imposta spagnola ridotta sulle attività intangibili. | W ramach postępowania wyjaśniającego odwołano się również do obniżonego podatku od wartości niematerialnych i prawnych w Hiszpanii. |
In questo caso, la Commissione ha ritenuto che il trattamento privilegiato del reddito dalle attività intangibili fosse in deroga alle norme ordinarie in materia di tassazione delle società. | W powyższej sprawie Komisja orzekła, że traktowanie w sposób uprzywilejowany dochodów od wartości niematerialnych i prawnych stanowiło odstępstwo od zwykłych zasad opodatkowania osób prawnych. |
Tuttavia, ha concluso che la misura non fosse selettiva perché aperta a qualsivoglia impresa che sviluppi attività intangibili e soggetta a tassazione delle società in Spagna e giacché ciascun contribuente aziendale (indipendentemente dalla dimensione, struttura giuridica o settore) in cui opera poteva essere il beneficiario. | Stwierdziła jednak, że środek ten nie miał charakteru selektywnego, ponieważ był dostępny dla wszystkich przedsiębiorstw podlegających opodatkowaniu osób prawnych w Hiszpanii wykorzystujących wartości niematerialne i prawne, a beneficjentami mogą być wszyscy podatnicy podatku od osób prawnych (bez względu na wielkość przedsiębiorstwa, jego strukturę prawną lub sektor, w którym ono działa). |
Le autorità spagnole hanno fornito alla Commissione le statistiche che hanno mostrato che le attività intangibili (e le attività di R&S che le hanno precedute) sono state mantenute ampiamente in tutti i settori dell’economia, ivi compreso quello dei servizi. | Władze hiszpańskie dostarczyły Komisji dane statystyczne, zgodnie z którymi wartości niematerialne i prawne (oraz działania w zakresie badań i rozwoju, które je poprzedzały) utrzymywano we wszystkich sektorach gospodarki, łącznie z sektorem usług. |
La Commissione ha ritenuto che la misura non rafforza la posizione di nessuna particolare categoria di imprese nei confronti di altre imprese concorrenti negli scambi intra-comunitari [44]e si applica indistintamente a tutti gli operatori economici [45]. | Komisja uznała, że środek nie prowadzi do wzmocnienia pozycji żadnego określonego rodzaju przedsiębiorstw w porównaniu z innymi konkurującymi w handlu wewnątrzwspólnotowym [44]i ma zastosowanie bez jakichkolwiek rozróżnień do wszystkich osób aktywnych gospodarczo [45]. |
Anche in questo caso, l’Autorità non ritiene che questa decisione sia pertinente per la tassazione delle società di assicurazione vincolate in Liechtenstein.Infine è stato fatto riferimento alla decisione della Commissione relativa al regime neerlandese denominato «Groepsrentebox», una misura neerlandese destinata a ridurre le differenze di trattamento fiscale tra due strumenti di finanziamento intragruppo, il finanziamento di capitale di prestito e di capitale netto. | Również w tym przypadku Urząd nie uważa, aby decyzja ta miała odniesienie do kwestii opodatkowania wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie.Odwołano się również do decyzji Komisji w sprawie systemu Groepsrentebox, holenderskiego środka mającego na celu ograniczenie różnic w traktowaniu pod względem podatkowym dwóch instrumentów finansowania wewnątrz grupy: długu i kapitału własnego. |
Nell’ambito della misura, il bilancio positivo tra gli interessi ricevuti e pagati sulle operazioni di finanziamento intragruppo viene tassato in un regime denominato «Groepsrentebox» al 5 %, invece del 25,5 % previsto per l’aliquota normale dell’imposta sulle società. | W ramach tego środka dodatnie saldo odsetek otrzymanych i uiszczonych z tytułu transakcji finansowych wewnątrz grupy jest w programie Groepsrentebox obciążone stawką 5 % zamiast standardowej stawki podatku od osób prawnych wynoszącej 25,5 %. |
La Commissione ha considerato che il vantaggio concesso a una società che fornisce un prestito a una società correlata non possa essere considerato discriminatorio, giacché il prestito a una società correlata non può essere paragonato a un prestito a una società che non lo è. | Komisja stwierdziła, że korzyści przyznanej przedsiębiorstwu udzielającemu pożyczki przedsiębiorstwu powiązanemu nie można uznać za dyskryminacyjną, ponieważ pożyczki dla przedsiębiorstwa powiązanego nie można porównywać z pożyczką udzieloną przedsiębiorstwu niepowiązanemu. |
La Commissione era del parere che il requisito di esercitare il controllo su un’altra società rappresenti un criterio orizzontale che si applica a tutte le imprese indipendentemente dalla loro dimensione, settore o da qualsivoglia altra distinzione — un’aliquota differente per il finanziamento del capitale di prestito tra società correlate rispecchia dunque differenze oggettive e non influisce sulla neutralità fiscale. | Zdaniem Komisji wymóg sprawowania kontroli nad innym przedsiębiorstwem jest też kryterium horyzontalnym, obowiązującym wszystkie przedsiębiorstwa, niezależnie od ich wielkości, sektora czy jakiejkolwiek innej różnicy – różna stawka podatkowa w przypadku finansowania kapitałowego między przedsiębiorstwami powiązanymi odzwierciedla zatem obiektywne różnice i nie wpływa na neutralność podatkową. |
Se da un lato accetta che vi siano certe somiglianze tra i casi di cui sopra e le misure fiscali oggetto dell’indagine, in particolare in relazione alla natura intragruppo del caso irlandese e di quello neerlandese, l’Autorità non accetta di applicare in questo caso il ragionamento della Commissione. | Urząd zgadza się, że istnieją pewne podobieństwa między wspomnianymi powyżej sprawami a środkami podatkowymi objętymi postępowaniem wyjaśniającym, w szczególności w odniesieniu do międzygrupowego charakteru sprawy irlandzkiej i holenderskiej, natomiast uważa on, że uzasadnienie Komisji nie ma w tym przypadku zastosowania. |
Una parte essenziale del ragionamento della Commissione in ciascuno di questi casi era che l’azione che conduce al trattamento fiscale di favore è aperta a tutte le imprese e in questo contesto l’Autorità ritiene che sia significativa l’abolizione dell’importo minimo per la transazione finanziaria (per creare una società nei Paesi Bassi e il valore minimo della holding pertinente in Irlanda). | Istotnym elementem uzasadnienia Komisji w każdej z tych spraw było to, że działania prowadzące do korzystnych warunków opodatkowania są dostępne dla wszystkich przedsiębiorstw i w tym kontekście Urząd uważa, że istotne jest zniesienie minimalnych kwot transakcji finansowych (na założenie przedsiębiorstwa w Niderlandach i minimalnej wartości odpowiedniego pakietu akcji w Irlandii). |
Per le ragioni descritte sopra, l’Autorità ritiene che creare una società di assicurazione vincolata non sia qualcosa di aperto a qualunque impresa (e conclude che un’esenzione fiscale specifica per una categoria di società è comunque differente dalle circostanze del presente caso). | Z wyżej wymienionych powodów Urząd stwierdza, że założenie wewnętrznego zakładu ubezpieczeń nie jest rozwiązaniem dostępnym dla wszystkich przedsiębiorstw (i uznaje, że zwolnienie z podatku jednej formy przedsiębiorstwa w każdym przypadku różni się od okoliczności niniejszej sprawy). |