Source | Target | Logica del sistema fiscale | Logika systemu podatkowego |
Una misura fiscale specifica o selettiva può tuttavia essere giustificata dalla logica del sistema fiscale [46]. | Szczególny lub selektywny środek podatkowy można jednak uzasadnić logiką systemu podatkowego [46]. |
Le misure dirette ad esonerare — totalmente o parzialmente — le imprese di un particolare settore dagli oneri pecuniari derivanti dalla normale applicazione del sistema generale possono costituire aiuto di Stato senza che l’esonero sia giustificato dalla natura o dalla logica di tale sistema [47]. | Środki, których celem jest częściowe lub pełne zwolnienie przedsiębiorstw działających w określonym sektorze zopłat wynikających z normalnego stosowania ogólnego systemu, mogą stanowić pomoc państwa, jeżeli zwolnienie nie jest uzasadnione charakterem i logiką ogólnego systemu podatkowego [47]. |
È dunque possibile per le norme specifiche in materia fiscale applicabili alle società di assicurazione vincolate non essere selettive se giustificate dalla natura e dalla struttura generale del sistema fiscale del Liechtenstein. | Jest zatem możliwe, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń nie są selektywne, jeżeli są one uzasadnione charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego Liechtensteinu. |
L’Autorità deve valutare se il diverso trattamento delle imprese in relazione ai vantaggi o agli oneri introdotti dalla misura fiscale in questione derivi dalla natura o dal sistema generale della struttura che si applica. | Urząd musi ocenić, czy różne traktowanie przedsiębiorstw w odniesieniu do korzyści lub obciążeń wprowadzonych przez przedmiotowy środek podatkowy wynika z charakteru lub ogólnej struktury całego obowiązującego systemu. |
Laddove tale differenziazione si basi su obiettivi diversi da quelli perseguiti dalla struttura generale, la misura in questione sarà considerata in linea di principio selettiva.Conformemente alla giurisprudenza consolidata, è compito dello Stato EFTA che ha introdotto il trattamento differente tra le imprese dimostrare che sia giustificato dalla natura e dalla struttura generale del sistema in questione [48]. | Jeżeli takie rozróżnienie jest oparte na celach innych niż cele ogólnej struktury, przedmiotowy środek zasadniczo uznaje się za selektywny.Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem dowiedzenie, że różne traktowanie przedsiębiorstw jest uzasadnione charakterem i ogólną strukturą danego systemu, należy do państwa EFTA, które wprowadziło takie różne traktowanie [48]. |
L’Autorità deve dunque considerare se le norme specifiche per la tassazione applicabili alle società di assicurazione vincolate soddisfino gli obiettivi inerenti al sistema fiscale stesso o se perseguono altri obiettivi.Le autorità del Liechtenstein hanno affermato che questa concessione fiscale è stata introdotta al fine di stabilire e sviluppare il settore delle assicurazioni vincolate come nuovo campo di attività economica nel paese. | Urząd musi zatem rozważyć, czy szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń są zgodne z celami samego systemu podatkowego, czy też z innymi celami.Władze Liechtensteinu stwierdziły, że przedmiotową ulgę podatkową wprowadzono w celu ustanowienia i rozwijania sektora wewnętrznych zakładów ubezpieczeń jako nowej dziedziny działalności gospodarczej w Liechtensteinie. |
Secondo l’Autorità, si tratta chiaramente di un obiettivo di politica economica non inerente all’imposta sul reddito che, dunque,non rientra nella logica di un sistema fiscale [49].Le autorità del Liechtenstein hanno ulteriormente affermato, in linea con alcuni soggetti interessati, che il trattamento differenziato delle vincolate rispetto ad altre società assicuratrici è riconosciuto dal diritto SEE mediante la legislazione secondaria relativa alle società di assicurazione, in particolare la direttiva 2005/68/CE relativa alla riassicurazione e la nuova direttiva Solvibilità II [direttiva 2009/138/CE del Parlamento europeo e del Consiglio [50]]. | Zdaniem Urzędu jest to wyraźnie cel gospodarczy i polityczny niezwiązany z podatkiem od dochodu, nie jest on zatem zgodny z logiką systemu podatkowego [49].Władze Liechtensteinu zgodziły się ponadto z opinią określonych osób trzecich, że odmienne traktowanie zakładów wewnętrznych w porównaniu z innymi zakładami ubezpieczeń jest dopuszczalne na mocy prawa EOG poprzez prawodawstwo wtórne dotyczące zakładów ubezpieczeń, w szczególności dyrektywę 2005/68/WE w sprawie reasekuracji i nową dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE [50]Wypłacalność II. |
Viene affermato che la direttiva UE sulla riassicurazione e la direttiva Solvibilità II operano una distinzione tra società di assicurazione vincolate e assicurazioni tradizionali o commerciali asserendo che ciò è in linea con il trattamento fiscale differenziato previsto dalla legislazione del Liechtenstein.L’Autorità riconosce che vi possano essere ragioni valide per differenziare le società di assicurazione vincolate dalle altre società assicurative per quanto riguarda i requisiti normativi del mercato interno che assicurano per esempio il mantenimento di un certo livello di capitale. | Władze Liechtensteinu twierdzą, że w dyrektywie UE w sprawie reasekuracji i dyrektywie Wypłacalność II dokonano rozróżnienia między wewnętrznymi zakładami ubezpieczeń a handlowymi przedsiębiorstwami ubezpieczeniowymi i że jest to zgodne ze zróżnicowanymi warunkami opodatkowania obowiązującymi na mocy prawa Liechtensteinu.Urząd przyznaje, że mogą istnieć ważne powody, aby dokonywać rozróżnienia między wewnętrznymi zakładami ubezpieczeń a innymi zakładami ubezpieczeń w odniesieniu do wymogów regulacyjnych rynku wewnętrznego zapewniających na przykład zatrzymanie pewnego poziomu kapitału. |
Tuttavia non vede come tali requisiti possano giustificare una differente tassazione delle plusvalenze e dei redditi generati dall’attività economica connessa alla fornitura di un servizio assicurativo. | Urząd jednak nie dostrzega, w jaki sposób takie wymogi mogłyby uzasadnić różnice w opodatkowaniu zysków kapitałowych i dochodu uzyskanego w wyniku działalności gospodarczej polegającej na świadczeniu usług ubezpieczeniowych. |
Dal punto di vista dell’Autorità, tali considerazioni, indipendentemente da quanto siano valide, non sono connesse alla logica del sistema delle imposte sul reddito e sul capitale e non possono pertanto essere considerate una giustificazione per la totale o parziale esenzione dalle imposte applicabile solo alle società di assicurazione vincolate. | Zdaniem Urzędu powyższe względy, niezależnie od ich wagi, nie są związane z logiką systemu podatku od dochodu i od kapitału, zatem nie można uznać, że uzasadniają całkowite lub częściowe zwolnienie z opodatkowania mającego zastosowanie wyłącznie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń. |
La logica dei sistemi di imposte sul reddito e sul capitale è di generare introiti dal capitale e dal reddito derivanti da un’attività economica. | Logika systemu podatku od dochodu i od kapitału zakłada przychody z kapitału i dochodu uzyskiwanych z działalności gospodarczej. |
Se questa attività sia soggetta a requisiti normativi più o meno rigidi è irrilevante in questo contesto. | W kontekście tym nieistotne jest, czy działalność ta podlega mniej, czy bardziej rygorystycznym wymogom regulacyjnym. |
Per queste ragioni, l’Autorità ritiene che le esenzioni fiscali applicabili alle società di assicurazione in Liechtenstein non siano giustificate dalla natura e dalla struttura generale del sistema fiscale del Liechtenstein. | Dlatego też Urząd uważa, że zwolnienia z podatku mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie nie są uzasadnione charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego Liechtensteinu. |
Per rientrare nell’ambito dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, la misura deve falsare o minacciare di falsare la concorrenza e incidere sugli scambi tra le parti contraenti. | Aby środek wchodził w zakres stosowania art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi on zakłócać lub grozić zakłóceniem konkurencji oraz mieć wpływ na handel między umawiającymi się stronami. |
Perché una misura falsi la concorrenza è sufficiente che il destinatario dell’aiuto sia in concorrenza con altre imprese su mercati aperti alla concorrenza e che incida sugli scambi intracomunitari, rafforzando finanziariamente la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese concorrenti negli scambi intracomunitari [51]. | Aby środek zakłócał konkurencję, wystarczy, by beneficjent pomocy konkurował z innymi przedsiębiorstwami na rynkach otwartych dla konkurencji i by dany środek wpływał na handel wewnątrzwspólnotowy poprzez wzmacnianie pozycji przedsiębiorstwa pod względem finansowym w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami konkurującymi w handlu wewnątrzwspólnotowym [51]. |
Come indicato in precedenza, l’Autorità ritiene che le società di assicurazione vincolate svolgano un’attività economica che consiste nell’offrire servizi assicurativi come alternativa all’assicurazione commerciale. | Jak wspomniano powyżej, Urząd uważa, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń prowadzą działalność gospodarczą polegającą na oferowaniu usług ubezpieczeniowych jako alternatywy dla ubezpieczeń handlowych. |
Il mercato delle assicurazioni è aperto alla concorrenza e dunque ogni vantaggio offerto alle società di assicurazione vincolate ha un effetto distorsivo. | Rynek ubezpieczeń jest otwarty dla konkurencji, a zatem jakakolwiek korzyść na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń powoduje zakłócenie konkurencji. |
Costituisce un incentivo per taluni gruppi di imprese a creare le proprie società di assicurazione per assicurare i rischi che altrimenti sarebbero assicurati nel mercato aperto.Giacché i servizi di assicurazione che le società ammissibili svolgono sono attività oggetto degli scambi tra parti contraenti, si ritiene che vi siano ripercussioni anche sugli scambi intra-SEE [52]. | Zakładanie własnych zakładów ubezpieczeń w celu ubezpieczenia ryzyka, które w przeciwnym wypadku ubezpieczono by na otwartym rynku, stanowi zachętę dla określonych grup przedsiębiorstw.Z uwagi na to, że usługi ubezpieczeniowe świadczone przez kwalifikujące się przedsiębiorstwa są działaniami będącymi przedmiotem handlu między umawiającymi się stronami, uważa się, iż środek ma także w równym stopniu wpływ na handel wewnątrz EOG [52]. |
Inoltre, si ritiene che vi siano ripercussioni sugli scambi giacché la misura potrebbe beneficiare anche i gruppi ai quali appartengono gli assicuratori vincolati e che possono essere attivi in mercati aperti alla concorrenza transfrontaliera.1.4. | Uważa się ponadto, że środek ma wpływ na handel, ponieważ może przynosić korzyść grupom, do których należą ubezpieczyciele wewnętrzni i które mogą prowadzić działalność na rynkach otwartych na transgraniczną konkurencję.1.4. |
L’Autorità conclude che le norme specifiche per la tassazione applicabili alle società di assicurazione vincolate nel Liechtenstein costituiscono un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Urząd stwierdza, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti ad istituire o modificare aiuti. […]. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Le norme speciali relative alle imposte sul capitale, sul reddito e cedolari applicabili alle società di assicurazione vincolate sono state introdotte con la legge sulle imposte del dicembre 1997, vale a dire dopo l’entrata in vigore dell’accordo SEE. | Szczególne przepisy dotyczące podatków od kapitału, dochodu i dywidend mających zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń wprowadzono do ustawy podatkowej w grudniu 1997 r., tj. po wejściu w życie Porozumienia EOG. |
Le autorità del Liechtenstein non hanno informato l’Autorità di questa modica alla legge sulle imposte. | Władze Liechtensteinu nie zgłosiły Urzędowi tej zmiany ustawy podatkowej. |
Le autorità del Liechtenstein e taluni soggetti interessati hanno sostenuto che il regime fiscale in vigore in Liechtenstein a favore della società di assicurazione vincolate rappresenta un aiuto esistente. | Władze Liechtensteinu i określone osoby trzecie stwierdziły, że system podatkowy Liechtensteinu przynoszący korzyść wewnętrznym przedsiębiorstwom ubezpieczeniowym stanowi istniejącą pomoc. |
Sostengono che le misure fiscali sono divenute aiuti solo conseguentemente all’evoluzione della legislazione del SEE, giacché al momento della loro entrata in vigore il 1o gennaio 1998 [53], non vi erano norme o precedenti che indicassero una correlazione tra la concessione di aiuti di Stato e le misure fiscali [54]. | Twierdzą one, że środki podatkowe stały się pomocą wyłącznie w wyniku zmiany prawa EOG, ponieważ w dniu 1 stycznia 1998 r. [53], gdy weszły w życie, nie istniały żadne przepisy lub precedensy wskazujące na jakikolwiek związek między przyznaniem pomocy państwa a środkami podatkowymi [54]. |
L’articolo 1, lettera b) punto v), della parte II del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, stabilisce che gli aiuti sono considerati aiuti esistenti se può essere dimostrato che al momento della loro attuazione non costituivano aiuti, ma lo sono diventati successivamente a causa dell’evoluzione del SEE e se la misura non ha subito successivamente modifiche da parte dello Stato EFTA. | Zgodnie z art. 1 lit. b) pkt (v) części II protokołu 3 porozumienia o nadzorze i Trybunale pomoc uznana jest za istniejącą pomoc, jeżeli można ustalić, że w momencie, gdy pomoc wchodziła w życie, nie stanowiła pomocy, lecz stała się nią później w wyniku zmiany EOG; oraz jeżeli środek nie został później zmieniony przez państwo EFTA. |
L’Autorità è tuttavia del parere che la Corte di giustizia europea aveva chiarito già negli anni ’70 che le esenzioni fiscali della stessa natura di quelle oggetto della presente valutazione potessero essere aiuti di Stato. | Zdaniem Urzędu Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej wyjaśnił już jednak w latach siedemdziesiątych XX w., że zwolnienia podatkowe o charakterze podobnym do zwolnień będących przedmiotem niniejszej oceny mogą stanowić pomoc państwa. |
La Corte ha statuito nel 1974 [55]che costituiscono aiuto di Stato le misure dirette ad esonerare le imprese di un particolare settore dagli oneri pecuniari derivanti dalla normale applicazione del sistema generale (senza che l’esonero sia giustificato dalla natura o dalla struttura di tale sistema). | Trybunał orzekł w 1974 r. [55], że wszelkie środki, których celem jest zwolnienie przedsiębiorstw działających w określonym sektorze z opłat wynikających z normalnego stosowania systemu podatkowego (jeżeli nie istnieje żadne uzasadnienie takiego zwolnienia na podstawie charakteru lub ogólnej struktury tego systemu), stanowią pomoc państwa. |
Nel 1987 [56]la Corte ha esplicitamente sancito che una perdita di gettito fiscale era equivalente al consumo di risorse statali sotto forma di spesa fiscale.Questo approccio si rispecchia altresì nelle decisioni dell’Autorità precedenti all’attuazione della legge sulle imposte del Liechtenstein dove ha concluso che le esenzioni dalle imposte dovute dalle imprese fossero aiuti di Stato (incompatibili) in Finlandia nel 1994 [57]e in Norvegia nel 1995 [58]e 1997 [59]. | W 1987 r. [56]Trybunał wyraźnie stwierdził, że uszczuplenie dochodów podatkowych jest jednoznaczne z użyciem zasobów państwowych w postaci wydatków budżetowych.Podejście to jest widoczne również w decyzjach Urzędu wydanych przed wejściem w życie ustawy podatkowej Liechtensteinu, w których stwierdził on, że zwolnienia z podatku należnego do zapłaty przez przedsiębiorstwa stanowiły (niezgodną ze wspólnym rynkiem) pomoc państwa w Finlandii w 1994 r. [57]i w Norwegii w latach 1995 [58]i 1997 [59]. |
Inoltre, il 1o dicembre 1997, dopo discussioni di ampio raggio sulla necessità di un’azione coordinata a livello comunitario per affrontare la concorrenza fiscale dannosa, il Consiglio dei ministri ha adottato una serie di conclusioni e approvato una risoluzione su un codice di condotta in materia di tassazione delle imprese [60]. | Ponadto w dniu 1 grudnia 1997 r. po zakończeniu szeroko zakrojonej dyskusji na temat konieczności prowadzenia skoordynowanych działań na poziomie Wspólnoty w celu zapobiegania szkodliwej konkurencji podatkowej Rada Unii Europejskiej przyjęła szereg wniosków i zgodziła się na rezolucję w sprawie Kodeksu postępowania w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw [60]. |
L’Autorità non accetta che le argomentazioni avanzate dalle autorità del Liechtenstein e da terzi mostrino che i criteri per dimostrare la selettività applicati dalla Commissione (o dall’Autorità) nella sua valutazione delle questioni fiscali siano cambiati dall’adozione delle misure fiscali oggetto della presente indagine. | Urząd nie zgadza się, że argumenty przedstawione przez władze Liechtensteinu i osoby trzecie świadczą o tym, iż kryteria dotyczące określania selektywności stosowane przez Komisję (lub Urząd) w jej ocenie kwestii podatkowych zmieniły się od czasu przyjęcia środków podatkowych będących przedmiotem postępowania wyjaśniającego. |
La comunicazione della Commissione in materia di tassazione delle imprese e la corrispondente guida dell’Autorità sono basate sulla giurisprudenza a lungo consolidata della Corte di giustizia e del Tribunale di primo grado e confermano che gli articoli 107 e 108 TFUE e l’articolo 61, paragrafo 1, SEE, (rispettivamente) si applicano alle misure fiscali. | Obwieszczenie Komisji w sprawie opodatkowania działalności gospodarczej i odpowiadające mu wytyczne Urzędu oparte są na od dawna ugruntowanym orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości i Sądu i potwierdzają, że art. 107 i art. 108 TFUE oraz art. 61 ust. 1 EOG (odpowiednio) mają zastosowanie do środków podatkowych. |
Inoltre, in linea con la giurisprudenza, anche se si potesse dimostrare che si effettivamente verificato un cambiamento di prassi di questo tipo,l’argomentazione secondo la quale le misure fiscali sono aiuti esistenti non potrebbe ancora essere accettata perché non dimostra che il cambiamento dei criteri per accertare la selettività applicati sia dalla Commissione che dall’Autorità sia attribuibile all’evoluzione dello spazio economico europeo, ai sensi dell’articolo 1, lettera b), punto v), della parte II del protocollo 3 [65].L’Autorità non accetta dunque che le misure possano essere definite aiuti esistenti attuati prima di un’evoluzione dell’accordo SEE. | Ponadto zgodnie z orzecznictwem nawet w przypadku gdyby stwierdzono, że taka zmiana praktyki miała miejsce, nadal nie można by przyjąć argumentu, że środki podatkowe stanowią istniejącą pomoc, ponieważ nie dowiedziono, że jakakolwiek zmiana kryteriów ustalania selektywności, stosowanych przez Komisję lub Urząd, wynika z „rozwoju Europejskiego Obszaru Gospodarczego” w rozumieniu art. 1 lit. b) pkt (v) części II protokołu 3 [65].Urząd nie zgadza się zatem, że środki można określić jako istniejącą pomoc wdrożoną przed zmianami Porozumienia EOG. |
La misura rappresenta dunque un nuovo aiuto che non è stato comunicato all’Autorità. | Środek jest zatemnową pomocą, której nie zgłoszono Urzędowi. |
Le autorità del Liechtenstein non hanno dunque rispettato gli obblighi di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Władze Liechtensteinu nie wywiązały się zatem ze swoich zobowiązań w ramach art. 1 ust. 3 części I protokołu 3. |
COMPATIBILITÀ DELL’AIUTO | ZGODNOŚĆ POMOCY ZE WSPÓLNYM RYNKIEM |
Le misure di sostegno designate come aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, sono generalmente incompatibili con il funzionamento dell’accordo SEE, a meno che non si applichi una delle esenzioni di cui all’articolo 61, paragrafo 2 o 3, dell’accordo SEE. | Środki wsparcia uznane za pomoc państwa na mocy art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie ma zastosowania jedno z odstępstw przewidzianych w art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
La deroga prevista all’articolo 61, paragrafo 2, non è applicabile all’aiuto in questione, che non è finalizzato a conseguire uno degli obiettivi elencati nella presente disposizione. | Odstępstwo przewidziane w art. 61 ust. 2 nie ma zastosowania w przypadku przedmiotowej pomocy, której celem nie jest osiągnięcie żadnego z celów wymienionych w tym przepisie. |
Non si applica nemmeno l’articolo 61, paragrafo 3, lettera a), o l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE. | Nie ma również zastosowania art. 61 ust. 3 lit. a) ani art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
L’aiuto in questione non è correlato ad alcun investimento nel capitale di produzione. | Przedmiotowa pomoc nie jest związana z żadną inwestycją w kapitał produkcyjny. |
Riduce meramente i costi che le società dovrebbero normalmente sostenere durante lo svolgimento delle loro attività commerciali giornaliere e deve pertanto essere classificato come aiuto operativo. | Obniża jedynie koszty, jakie musiałyby normalnie ponieść przedsiębiorstwa w ramach prowadzenia codziennej działalności gospodarczej, i dlatego zostanie zakwalifikowana jako pomoc operacyjna. |
L’aiuto operativo non è normalmente considerato adatto a facilitare lo sviluppo di talune attività economiche o di determinate regioni come previsto all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Pomoc operacyjna zwykle nie jest uznawana za odpowiednią do ułatwiania rozwoju niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów gospodarczych zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
L’aiuto operativo vieneconcesso in circostanze speciali (per esempio per determinati tipi di aiuto ambientale o regionale), quando la guida dell’Autorità prevede questo tipo di esenzione. | Pomoc operacyjna jest dozwolona jedynie w wyjątkowych okolicznościach (na przykład dla niektórych rodzajów pomocy na ochronę środowiska lub pomocy regionalnej), jeżeli zwolnienie takie jest przewidziane w wytycznych Urzędu. |
Nessuna di queste guide si applica all’aiuto in questione. | Żadne z tych wytycznych nie mają zastosowania w odniesieniu do przedmiotowej pomocy. |
L’Autorità dunque conclude che le norme specifiche per la tassazione applicabili alle società di assicurazione vincolate non sono compatibili con l’accordo SEE. | Urząd stwierdza zatem, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń nie są zgodne z Porozumieniem EOG. |
LEGITTIMO AFFIDAMENTO E CERTEZZA DEL DIRITTO | UZASADNIONE OCZEKIWANIA I PEWNOŚĆ PRAWA |
I principi giuridici fondamentali del legittimo affidamento e della certezza del diritto possono essere evocati dai beneficiari degli aiuti per contestare un ordine di recupero di aiuti di Stato indebitamente concessi. | Beneficjenci pomocy mogą powoływać się na podstawowe zasady prawa dotyczące uzasadnionych oczekiwań i zasady pewności prawa w celu wyrażenia sprzeciwu wobec żądaniazwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem. |
L’Autorità è anche conscia dell’approccio assunto dalla Commissione europea agli inizi del 2000 sulla questione del legittimo affidamento nel vietare misure fiscali simili [78]. | Urząd jest również świadomy stanowiska przyjętego przez Komisję Europejską na początku XXI w. w sprawie uzasadnionych oczekiwań w przypadku odrzucania podobnych środków podatkowych [78]. |
Alla luce della prassi della Commissione, dunque, e al fine di assicurare un approccio uniforme alla questione in seno al SEE, l’Autorità conclude che i beneficiari potevano legittimamente attendersi che le misure fiscali non costituissero aiuto di Stato quando sono state introdotte.Tuttavia il legittimo affidamento non poteva continuare all’infinito considerati gli sviluppi nella valutazione in materia di aiuti di Stato delle misure fiscali durante il periodo. | Zatem z uwagi na praktykę Komisji i w celu zapewnienia jednolitego podejścia do tej kwestii w różnych państwach EOG Urząd stwierdza, że beneficjenci mogli mieć uzasadnione oczekiwania, że środki podatkowe nie stanowiły pomocy państwa w momencie, gdy zostały wprowadzone.Żadne z takich oczekiwań nie mogły jednak trwać bez końca ze względu na zmiany w ocenie środków podatkowych pod kątem występowania pomocy państwa, jakie nastąpiły w tym okresie. |
La Commissione ha avviato una procedura di indagine formale sulle esenzioni fiscali a favore delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo, operanti nella provincia di Åland, Finlandia, l’11 luglio 2001 [79], comunicando i suoi dubbi rispetto alla compatibilità delle misure con le norme in materia di aiuti di Stato. | Komisja wszczęła formalne postępowanie wyjaśniające w sprawie zwolnień podatkowych na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich w Finlandii w dniu 11 lipca 2001 r. [79], wyrażając swoje wątpliwości co do zgodności środków z zasadami pomocy państwa. |
L’indagine è stata il risultato della notifica della misura da parte delle autorità finlandesi il 15 luglio 1998 — 7 mesi dopo l’attuazione delle misure del Liechtenstein. | Wspomniane postępowanie wyjaśniające zostało wszczęte w wyniku zgłoszenia środka przez władze fińskie w dniu 15 lipca 1998 r., a więc 7 miesięcy po wdrożeniu środków w Liechtensteinie. |
Le autorità finlandesi hanno sospeso l’introduzione delle misure fiscali in attesa della decisione della Commissione. | Władze fińskie wstrzymały się z wprowadzeniem środków podatkowych do czasu wydania przez Komisję decyzji. |
Il 10 luglio 2002 è seguita una decisione che ha concluso nello specifico che le esenzioni fiscali per le imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo rappresentavano un aiuto di Stato incompatibile. | W dniu 10 lipca 2002 r. wydana została decyzja stwierdzająca wyraźnie, że zwolnienia z podatku, jakimi objęte były wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, stanowiły pomoc państwa niezgodną ze wspólnym rynkiem. |
Considerato che le misure fiscali del Liechtenstein sono sostanzialmente identiche a quelle proposte per le imprese di assicurazione dipendenti operanti nella provincia di Åland, Finlandia, l’Autorità ritiene che tutti i beneficiari [80]avrebbero dovuto essere consapevoli, alla data di pubblicazione della decisione di avviare un’indagine formale per le misure fiscali simili di Åland, vale a dire il 6 novembre 2001 al più tardi, che le misure implicavano probabilmente aiuti di Stato incompatibili. | Z uwagi na to, że środki podatkowe w Liechtensteinie są w istotnym zakresie takie same, jak te proponowane dla wewnętrznych zakładów ubezpieczeń mających siedzibę na Wyspach Alandzkich w Finlandii, Urząd uważa, że wszyscy beneficjenci [80]powinni najpóźniej w momencie publikacji decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego dotyczącego podobnych środków podatkowych na Wyspach Alandzkich w dniu 6 listopada 2001 r. zdać sobie sprawę, że środki mogły stanowić pomoc państwa niezgodną ze wspólnym rynkiem. |
I chiari dubbi espressi dalla Commissione rispetto alla compatibilità delle esenzioni fiscali specifiche a favore delle società di assicurazione vincolate hanno annullato qualsivoglia legittimo affidamento di cui possono essersi avvalse le società di assicurazione vincolate beneficiarie delle esenzioni fiscali del Liechtenstein. | Wyraźne wątpliwości Komisji co do zgodności szczególnych zwolnień z podatku w odniesieniu do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń negują wszelkie uzasadnione oczekiwania, jakie mogły mieć wewnętrzne zakłady ubezpieczeń czerpiące korzyści ze zwolnień z podatku w Liechtensteinie. |
L’Autorità conclude dunque che i beneficiari possono essersi avvalsi del legittimo affidamento che le esenzioni fiscali applicabili alle società di assicurazione vincolate in Liechtenstein non costituissero aiuto di Stato dalla loro introduzione il 1o gennaio 1998 fino alla data di pubblicazione nella Gazzetta ufficiale della decisione della Commissione di avviare una procedura di indagine formale per il regime assicurativo delle imprese dipendenti da un gruppo di Åland il 6 novembre 2001, ma non successivamente. | Urząd stwierdza zatem, że beneficjenci mogli mieć uzasadnione oczekiwania, że zwolnienia z podatku mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie nie stanowią pomocy państwa od momentu ich wprowadzenia w dniu 1 stycznia 1998 r. do daty publikacji w Dzienniku Urzędowym decyzji Komisji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego dotyczącego systemu ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich, czyli do dnia 6 listopada 2001 r., natomiast po tym terminie już nie. |
Infine, l’Autorità non accetta che tutte le argomentazioni relative alla certezza del diritto possano essere valide in questo caso, considerata la giurisprudenza della Corte e l’ampia applicabilità degli articoli 61 (dell’accordo SEE) e 107 (TFUE). | Zdaniem Urzędu w niniejszym przypadku żadne argumenty dotyczące pewności prawa nie mogą być ważne z uwagi na orzecznictwo Trybunału i szeroki zakres zastosowania art. 61 (Porozumienia EOG) i art. 107 (TFUE). |
Una conclusione che le misure fiscali oggetto di indagine potessero implicare aiuti di Stato è stata sempre chiaramente prevedibile. | Wniosek, że środki podatkowe będące przedmiotem postępowania wyjaśniającego mogą stanowić pomoc państwa, był wyraźnie możliwy do przewidzenia w każdym momencie. |
L’Autorità ritiene che le norme specifiche per la tassazione applicabili alle società di assicurazione vincolate di cui all’articolo 82a e all’articolo 88d, paragrafo 3, della legge sulle imposte del Liechtenstein attuata il 18 dicembre 1998, costituiscono aiuto ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Urząd stwierdza, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na mocy sekcji 82a i sekcji 88d ust. 3 ustawy podatkowej Liechtensteinu, która weszła w życie w dniu 18 grudnia 1998 r., stanowią pomoc w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |