Source | Target | Per le ragioni di cui sopra, queste misure non possono essere considerate compatibili con le norme in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE. | Z wymienionych wyżej powodów nie można uznać, że środki te są zgodne z zasadami pomocy państwa określonymi w Porozumieniu EOG. |
L’Autorità ritiene inoltre che le misure di aiuto contestate siano state attuate in violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, nella parte I del protocollo 3, e costituiscono pertanto aiuto illegale. | Urząd uważa również, że zakwestionowane środki pomocy wdrożono niezgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 i dlatego stanowią one pomoc niezgodną z prawem. |
L’articolo 14 del protocollo 3 dispone che nel caso di decisioni negative relative ad aiuti illegali l’Autorità di vigilanza EFTA adotti una decisione con la quale impone allo Stato EFTA interessato di prendere tutte le misure necessarie per recuperare l’aiuto dai beneficiari. | Zgodnie z art. 14 protokołu 3 w przypadku podjęcia decyzji negatywnych w sprawach dotyczących pomocy niezgodnej z prawem Urząd Nadzoru EFTA podejmuje decyzję, że zainteresowane państwo EFTA podejmie wszelkie konieczne środki w celu odzyskania pomocy od beneficjenta. |
Tuttavia l’Autorità non richiede il recupero se ciò è contrario a un principio generale del diritto SEE. | Urząd nie wymaga zwrotu, jeżeli byłoby to sprzeczne z ogólną zasadą prawa EOG. |
Considerata l’incertezza relativa alla valutazione in materia di aiuti di Stato delle misure fiscali intragruppo, l’Autorità accetta che le imprese possano aver ritenuto che le misure fiscali in Liechtenstein non implicassero alcun aiuto. | Uwzględniając niepewność co do oceny pomocy państwa dotyczącej wewnątrzgrupowych środków podatkowych, Urząd przyznaje, iż przedsiębiorstwa mogły mieć uzasadnione oczekiwania, że środki podatkowe w Liechtensteinie nie stanowią pomocy. |
Queste attese non potevano essere mantenute dopo l’apertura da parte della Commissione di un procedimento di indagine formale relativo alle misure fiscali a favore delle imprese assicurative dipendenti da un gruppo operanti ad Åland. | Oczekiwania te nie mogły mieć dalej miejsca po wszczęciu przez Komisję formalnego postępowania wyjaśniającego dotyczącego środków podatkowych na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich. |
Per questa ragione l’Autorità richiede solo il recupero a partire dalla data di pubblicazione della decisione della Commissione nella Gazzetta ufficiale del 6 novembre 2001. | Dlatego też Urząd żąda jedynie zwrotu pomocy przyznawanej od daty publikacji decyzji Komisji w Dzienniku Urzędowym, tj. od dnia 6 listopada 2001 r. |
L’importo degli aiuti da recuperare verrà calcolato valutando gli obblighi in materia di imposte sul reddito, sul capitale e cedolari delle società di assicurazione vincolate a cui non sono state applicate le norme specifiche e sottraendo gli importidi imposta sul capitale già versati dai beneficiari, | Kwota pomocy, jaką należy zwrócić, powinna być obliczona poprzez oszacowanie kwoty zobowiązań z tytułu podatku od dochodu, kapitału i dywidend, jakie musiałyby zapłacić wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, gdyby nie miały do nich zastosowania szczególne zasady opodatkowania, pomniejszonej o zapłaconą już przez beneficjentów kwotę podatku od kapitału, |
Le misure di aiuto che le autorità del Liechtenstein hanno attuato a favore delle società di assicurazione vincolate a norma dell’articolo 82a e dell’articolo 88d, paragrafo 3, della legge sulle imposte adottata il 18 dicembre 1998, costituiscono aiuti di Stato illegali ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, non compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE. | Środki podatkowe wdrożone przez władze Liechtensteinu na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń zgodnie z art. 82a i art. 88d ust. 3 ustawy podatkowej wdrożonej w dniu 18 grudnia 1998 r. stanowią pomoc państwa niezgodną z prawem w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, która jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Il Liechtenstein abroga le misure di cui all’articolo 1 in modo che esse non si applichino più a partire dall’esercizio 2010 (incluso) in poi. | Liechtenstein uchyla środki, o których mowa w art. 1, w taki sposób, aby nie miały one zastosowania, począwszy od roku podatkowego 2010 (włącznie). |
Le autorità del Liechtenstein informano l’Autorità dei provvedimenti legislativi che saranno adottati per l’abolizione della misura entro il 30 giugno 2010. | Władze Liechtensteinu powiadamiają Urząd o działaniach prawnych, jakie zostaną podjęte w celu zniesienia środka do dnia 30 czerwca 2010 r. |
Le autorità del Liechtenstein adottano i necessari provvedimenti per recuperare dai beneficiari gli aiuti di cui all’articolo 1 che sono stati loro concessi illegalmente dal 6 novembre 2001 al 31 dicembre 2009. | Władze Liechtensteinu podejmują wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania od beneficjentów pomocy, o której mowa w art. 1 i która była dla nich dostępna niezgodnie z prawem, od dnia 6 listopada 2001 r. do dnia 31 grudnia 2009 r. |
L’importo degli aiuti da recuperare è calcolato valutando gli obblighi in materia di imposte sul reddito, sul capitale e cedolari delle società di assicurazione vincolate a cui non sono state applicate le norme specifiche e sottraendo gli importi di imposta sul capitale già versati dai beneficiari. | Kwotę pomocy, jaką należy zwrócić, należy obliczyć poprzez oszacowanie kwoty zobowiązań z tytułu podatku od dochodu, kapitału i dywidend, jakie musiałyby zapłacić wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, gdyby nie miały do nich zastosowania szczególne zasady opodatkowania, pomniejszonej o zapłaconą już przez beneficjentów kwotę podatku od kapitału. |
Gli importi da recuperare comprendono gli interessi dalla data in cui sono state applicate le riduzioni fiscali all’impresa interessata fino al loro reale recupero. | Do kwot podlegających zwrotowi dolicza się odsetki za cały okres, począwszy od dnia, w którym zastosowano obniżki podatku w odniesieniu do danego przedsiębiorstwa, do dnia ich faktycznego odzyskania. |
Gli interessi sono calcolati su base composta, conformemente all’articolo 9 della decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 195/04/COL, modificata dalla decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 789/08/COL, del 17 dicembre 2008, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3. | Odsetki nalicza się narastająco zgodnie z art. 9 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL zmienionej decyzją Urzędu nr 789/08/COL z dnia 17 grudnia 2008 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3. |
Il recupero dell’aiuto di cui all’articolo 1 va effettuato senza indugio, e in ogni caso entro il 30 settembre 2010, secondo le procedure previste dalla legge nazionale, a condizione che esse consentano l’esecuzione immediata ed effettiva della decisione. | Odzyskanie pomocy, o której mowa w art. 1, odbywa się w sposób bezzwłoczny i w każdym przypadku do dnia 30 września 2010 r. oraz zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji. |
Il Principato del Liechtenstein è destinatario della presente decisione. | Niniejsza decyzja skierowana jest do Księstwa Liechtensteinu. |
Il testo in lingua inglese della presente decisione è il solo facente fede. | Jedynie tekst niniejszej decyzji w języku angielskim jest autentyczny. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994 (GU L 231 del 3.9.1994, pag. 1, e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1). | Wytyczne w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG i art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. (Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 i Suplement EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1). |
La versione aggiornata è disponibile al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Aktualna wersja jest dostępna pod adresem: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Versione consolidata disponibile all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Wersja skonsolidowana dostępna jest pod adresem: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. |
GU C 75 del 31.3.2009, pag. 45, e supplemento SEE n. 17 del 26.3.2009, pag. 1. | Dz.U. C 75 z 31.3.2009, s. 45 i Suplement EOG nr 17 z 26.3.2009, s. 1. |
Ai sensi dell’atto del 18 dicembre 1997 relativo all’emendamento della legge sulle imposte del Liechtenstein, Gazzetta ufficiale n. 36 del 1998. | Na mocy ustawy z dnia 18 grudnia 1997 r. w sprawie zmiany ustawy podatkowej Liechtensteinu, Dziennik Ustaw 1998 nr 36. |
Traduzione effettuata dai servizi dell’Autorità. | Tłumaczenie dokonane przez służby Urzędu. |
Questo aspetto è stato confermato con lettera del 30 maggio 2007 da parte delle autorità del Liechtenstein. | Zostało to potwierdzone w piśmie z dnia 30 maja 2007 r. wystosowanym przez władze Liechtensteinu. |
In questo senso la società A fa riferimento alle cause 118/85, Racc. 1987, pag. 2599, punto 7 e C-35/96, Racc. 1998, pag. I-3851, punto 36 (entrambe Commissione/Italia); causa C-222/04, ministero dell’Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze SpA, Racc. 2006, pag. I-289 e decisione n. 349/07/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA, del 18 luglio 2007, riguardante l’Amministrazione norvegese delle strade, Ufficio distrettuale di More og Romsdal (GU L 310 del 20.12.2007, pag. 35, e supplemento SEE n. 61 del 20.12.2007, pag. 35). | W tej kwestii przedsiębiorstwo A odwołuje się do spraw 118/85 [1987], Rec. 2599 pkt 7 i C-35/96 [1998], Rec. I-3851 pkt 36 (w obu przypadkach Komisja przeciwko Republice Włoskiej); sprawa C-222/04 Ministero dell’Economica e delle Finanze v Cassa di Risparmio di Firenze SpA [2006], Rec. I-289 i decyzja Urzędu nr 349/07/COL z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie skargi dotyczącej Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg (Dz.U. C 310 z 20.12.2007, s. 35 i Suplement EOG nr 61 z 20.12.2007, s. 35). |
Decisione della Commissione del 22 settembre 2004, aiuto di Stato N 354/04, citata ancora in appresso. | Decyzja Komisji z dnia 22 września 2004 r., pomoc państwa N 354/04 wspomniana również poniżej. |
Decisione della Commissione dell’8 luglio 2009, C 4/07 (ex N 465/06), citata ancora in appresso. | Decyzja Komisji z dnia 8 lipca 2009 r. C 4/07 (ex N 465/06) wspomniana również poniżej. |
Decisione della Commissione, del 10 luglio 2002, relativa al regime di aiuti di Stato accordato dalla Finlandia a favore delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo, operanti nella provincia di Åland (GU L 329 del 5.12.2002, pag. 22). | Decyzja Komisji z dnia 10 lipca 2002 r. w sprawie systemu pomocy ustanowionego przez Finlandię na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich (Dz.U. L 329 z 5.12.2002, s. 22). |
Decisione n. 349/07/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA, del 18 luglio 2007, riguardante l’Amministrazione norvegese delle strade, Ufficio distrettuale di More og Romsdal. Per riferimenti alla pubblicazione cfr. nota a piè di pagina n. 7. | Decyzja Urzędu nr 349/07/COL z dnia 18 grudnia 2007 r. w sprawie skargi dotyczącej Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg, dla adresu publikacyjnego zob. przyp. 7. |
Decisione della Commissione, del 22 settembre 2004, nel caso N354/04 (GU L 131 del 28.5.2005, pag. 10). | Decyzja Komisji z dnia 22 września 2004 r. w sprawie N 354/04 (Dz.U. C 131 z 28.5.2005, s. 10). |
GU L 323 del 9.12.2005, pag. 1. | Dz.U. L 323 z 9.12.2005, s. 1. |
Decisione della Commissione, del 17 febbraio 2003, relativa al regime di aiuti al quale il Belgio ha dato esecuzione a favore dei centri di coordinamento stabiliti in Belgio (GU L 282, del 30.10.2003, pag. 25). | Decyzja Komisji z dnia 17 lutego 2003 r. w sprawie systemu pomocy ustanowionego w Belgii na rzecz centrów koordynacyjnych (Dz.U. L 282 z 30.10.2003, s. 25). |
Ulteriore riferimento alla presente decisione è fatto alla sezione 4 di cui sotto. | Dalsze odniesienie do tej decyzji znajduje się w sekcji 4 poniżej. |
È stato fatto riferimento alla causa C-222/04, Ministero dell’Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze SpA, Racc. 2006, pag. I-289. | Odwołano się do sprawy C-222/04 Ministero dell’Economia e delle Finanze przeciwko Cassa di Risparmio di Firenze SpA [2006], Zb.Orz. I-289. |
Causa C-308/01, Gil Insurance e altri/Commissioners of Customs&Excise, Racc. 2004, pag. I-4777. | Sprawa C-308/01 Gil Insurance i inni przeciwko Commissioners of Customs&Excise [2004], Zb.Orz. I-4777. |
Cfr. le note da 5 a 8. | Zob. przyp. 5–8 powyżej. |
Cfr. punto 3, paragrafo 3, della guida dell’Autorità in materia di aiuti di Stato relativa alla tassazione delle imprese. | Zob. pkt 3 ust. 3 wytycznych Urzędu dotyczących opodatkowania osób prawnych. |
Causa C-41/90, Höfner e Elser/Macrotron GmbH, Racc. 1991, pag. I-1979, punto 21. | Sprawa C-41/90 Höfner i Elser przeciwko Macrotron GmbH [1991], Rec. I-1979, pkt 21. |
Cause riunite C-180/98 e C-184/98 Pavlow, Racc. 2000, pag. I-6451, punto 75. | Sprawy połączone C-180/98-C-184/98, Pavlow [2000], Rec. I-6451, pkt 75. |
Il codice NACE è un sistema di classificazione pan-europeo che riunisce le organizzazioni in base alle loro attività commerciali. | Kod NACE jest ogólnoeuropejskim systemem klasyfikacji, który dzieli organizacje według rodzajów prowadzonej przez nie działalności gospodarczej. |
K65 — Assicurazioni, riassicurazioni e fondi pensione, escluse le assicurazioni sociali obbligatorie. | K65 – Ubezpieczenia, reasekuracja oraz fundusze emerytalne, z wyłączeniem obowiązkowego ubezpieczenia społecznego. |
Per esempio formare una società distinta in questo modo può altresì significare che la società detiene riserve di capitale (necessarie per motivi amministrativi) deducibili fiscalmente. | Utworzenie w ten sposób odrębnego przedsiębiorstwa może na przykład również oznaczać, że przedsiębiorstwo posiada rezerwy kapitałowe (wymagane ze względów regulacyjnych), które podlegają odliczeniu od podatku. |
Cfr. la motivazione nella decisione della Commissione, del 10 luglio 2002, relativa al regime di aiuti di Stato accordato dalla Finlandia a favore delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo, operanti nella provincia di Åland, citata in precedenza, punto 51. | Zob. uzasadnienie w wymienionej powyżej decyzji Komisji z dnia 10 lipca 2002 r. w sprawie systemu pomocy ustanowionego przez Finlandię na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń, pkt. 51. |
Cfr. causa C-107/98, Teckal S.r.l./Comune di Viano (RE) e A.G.A.C. — Azienda Gas-Acqua Consorziale di Reggio Emilia, sentenza del 18 novembre 1999. | Zob. sprawa C-107/98 Teckal Srl i Comune di Viano, Azienda Gas-Acqua Consorziale (AGAC) di Reggio Emilia, wyrok z dnia 18 listopada 1999 r. |
Causa C-26/03, Stadt Halle e RPL Recyclingpark Lochau GmbH/Arbeitsgemeinschaft Thermische Restabfall- und Energieverwertungsanlage TREA Leuna, Racc. 2005, pag. I-1, punto 48. | Sprawa C-26/03 Stadt Halle i RPL Recyclingpark Lochau GmbH przeciwko Arbeitsgemeinschaft Thermische Restabfall- und Energieverwertungsanlage TREA Leuna [2005], Zb.Orz. I-1, pkt 48. |
Cfr. capitolo 5. Mercati delle assicurazioni: struttura di base, relazione della Commissione, pag. 32. | Zob. rozdział 5 Rynki ubezpieczeń: podstawowa struktura, sprawozdanie Komisji, s. 32. |
Cfr. capitolo 4.2.1. Sostituti delle assicurazioni della relazione FSA. | Zob. rozdział 4.2.1 Substytuty ubezpieczenia w sprawozdaniu Urzędu ds. Usług Finansowych. |
Cfr. relazione FSA, pag. 51. | Zob. sprawozdanie Urzędu ds. Usług Finansowych, s. 51. |
Nel caso di investitori rappresentati da persone fisiche, la concessione di un’esenzione fiscale non costituisce aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W przypadku inwestorów będących osobami prywatnymi przyznanie zwolnienia z podatku nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Decisione della Commissione, del 21 gennaio 1998, relativa agli sgravi fiscali previsti dall’articolo 52, paragrafo 8, della legge tedesca relativa all’imposta sul reddito (GU L 212 del 30.7.1998, pag. 50). | Decyzja Komisji z dnia 21 stycznia 1998 r. w sprawie ulg podatkowych przyznawanych na mocy art. 52 ust. 8 niemieckiej ustawy o podatku od dochodu (Dz.U. L 212 z 30.7.1998, s. 50). |
Causa C-156/98, Germania/Commissione, Racc. 2000, pag. I-6857, punto 26. | Sprawa C-156/98 Niemcy przeciwko Komisji [2000], Rec. I-6857, pkt 26. |
Cfr. articolo 77 della legge sulle imposte. | Zob. sekcja 77 ustawy podatkowej. |
L’aliquota dell’imposta sul reddito dipende dal rapporto tra il reddito netto e il capitale imponibile. | Stawka podatku od dochodu zależy od wskaźnika dochodu netto do kapitału podlegającego opodatkowaniu. |
L’aliquota può essere incrementata di un punto percentuale fino, al massimo, a 5 punti percentuali e dunque l’aliquota massima dell’imposta sul reddito è del 20 %. | Stawka podatkowa może zostać zwiększona o 1 punkt procentowy do maksymalnie 5 punktów procentowych, maksymalny podatek od dochodu wynosi zatem 20 %. |
Cfr. sezione 76 della legge sulle imposte. | Zob. sekcja 76 ustawy podatkowej. |
Decisione della Commissione, del 10 luglio 2002, relativa al regime di aiuti di Stato accordato dalla Finlandia a favore delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo, operanti nella provincia di Åland, citata in precedenza. | Decyzja Komisji z dnia 10 lipca 2002 r. w sprawie systemu pomocy ustanowionego przez Finlandię na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich, wymieniona powyżej. |
La Commissione ha altresì concluso che la misura in oggetto impediva alle società assicuratrici che normalmente assicurano le imprese indipendenti (o imprese di altro tipo) di operare su quel medesimo mercato alle medesime condizioni delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo. | Komisja uznała również, że środek uniemożliwił zakładom ubezpieczeń, które zwykle ubezpieczają przedsiębiorstwa niepowiązane (lub wszelkie inne przedsiębiorstwa), działanie na tym samym rynku i na tych samych warunkach, co wewnętrzne zakłady ubezpieczeń. |
Ancora una volta l’Autorità concorda con questo parere. | Urząd zgadza się również z tą opinią. |
Causa C-308/01, GIL Insurance e altri, Racc. 2004, pag. I-4777, punto 68. | Sprawa C-308/01 GIL Insurance i inni [2004], Zb.Orz. I-4777, pkt 68. |