Source | Target | Cfr. Anche causa C-143/99, Adria-Wien Pipeline, Racc. 2001, pag. I-8365, punto 41, causa C-409/00, Spagna/Commissione, Racc. 2003, pag. I-1487, punto 47. | Zob. również sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001], Rec. I-8365, pkt 41; sprawa C-409/00 Hiszpania przeciwko Komisji [2003], Rec. I-1487, pkt 47. |
Cause riunite T-92/00 e T-103/00, Territorio Histórico de Álava e altri/Commissione (Ramondín), Racc. 2002, pag. II-1385, punto 39. | Połączone sprawy T-92/00 i T-103/00 Territorio Histórico de Alava i inni przeciwko Komisji (Ramondín) [2002], Rec. II-1385, pkt 39. |
A seguito delle discussioni con la Commissione è stato omesso dalle misure il valore minimo proposto per tale holding di 50 milioni di EUR. | W środkach wynikających z dyskusji prowadzonych z Komisją nie uwzględniono proponowanej minimalnej wartości takiego pakietu udziałów lub akcji w wysokości 50 mln euro. |
Causa C-156/98, Germania/Commissione, Racc. 2000, pag. I-6857, punto 22 in cui la Corte di giustizia europea ha riconosciuto che lo sgravio fiscale costituisce una misura generale applicabile indistintamente a tutti gli operatori economici. | Sprawa C-156/98 Niemcy przeciwko Komisji [2000], Rec. I-6857, pkt 22, w której Trybunał Sprawiedliwości uznał, że ulga podatkowa może stanowić ogólny środek, jeżeli ma zastosowanie bez rozróżnienia do wszystkich osób aktywnych gospodarczo. |
Cfr. anche causa C-75/97, Belgio/Commissione, Racc. 1999, pag. I-3671, punto 28. | Zob. również sprawa C-75/97 Belgia przeciwko Komisji [1999], Rec. I-3671, pkt 28. |
Causa E-6/98, Norvegia/Autorità di vigilanza EFTA, Relazione Corte EFTA 1999, pag. 76, punto 38; cause riunite E-5/04, E-6/04 ed E-7/04, Fesil and Finnfjord, PIL e altri e Norvegia/Autorità di vigilanza EFTA, Relazione Corte EFTA 2005, pag. 117, punti 84-85; cause riunite T-127/99, T-129/99 e T-148/99, Territorio Histórico de Alava e altri/Commissione, Racc. 2002, pag. II-1275, punto 163, causa C-143/99, Adria-Wien Pipeline, Racc. 2001, pag. I-8365, punto 42; causa T-308/00, Salzgitter/Commissione, Racc. 2004, pag. II-1933, punto 42, causa C-172/03, Wolfgang Heiser, Racc. 2005, pag. I-1627, punto 43. | Sprawa E-6/98 Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA [1999], sprawozdanie Trybunału Sprawiedliwości EFTA, s. 76, pkt 38; połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil i Finnfjord, PIL i inni oraz Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA [2005], sprawozdanie Trybunału Sprawiedliwości EFTA, s. 117, pkt. 84–85; połączone sprawy T-127/99, T-129/99 i T-148/99 Territorio Histórico de Alava i inni przeciwko Komisji [2002], Rec. II-1275, pkt 163; sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001], Rec. I-8365, pkt 42; sprawa T-308/00 Salzgitter przeciwko Komisji [2004], Zb.Orz. II-1933, pkt 42; sprawa C-172/03 Wolfgang Heiser [2005], Zb.Orz. I-1627, pkt 43. |
Causa E-6/98, Norvegia/Autorità di vigilanza EFTA, citata in precedenza, punto 38; cause riunite E-5/04, E-6/04 ed E-7/04, Fesil and Finnfjord, PIL e altrie Norvegia/Autorità di vigilanza EFTA, citata in precedenza, punti 76-89; causa 173/73, Italia/Commissione, Racc. 1974, pag. 709, punto 16. | Sprawa E-6/98 Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, wymieniona wyżej, pkt 38; połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil i Finnfjord, PIL i inni oraz Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, wymienione wyżej, pkt 76-89; sprawa 173/73 Włochy przeciwko Komisji [1974], Rec. 709, pkt 16. |
Causa E-6/98, Norvegia/Autorità di vigilanza EFTA, citata in precedenza, punto 67, causa C-159/01, Paesi Bassi/Commissione, Racc. 2004, pag. I-4461, punto 43. | Sprawa E-6/98 Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, wymieniona wyżej, pkt 67, sprawa C-159/01 Niderlandy przeciwko Komisji [2004], Zb.Orz. I-4461, pkt 43. |
Per un’argomentazione simile si veda la decisione della Commissione, del 17 febbraio 2003, relativa alla misura d’aiuto alla quale i Paesi Bassi hanno dato esecuzione in favore di attività finanziarie internazionali, punto 95. | W celu zapoznania się z podobną argumentacją zob. decyzja Komisji z dnia 17 lutego 2003 r. w sprawie pomocy państwa przyznanej przez Królestwo Niderlandów na rzecz międzynarodowej działalności finansowej, pkt 95. |
Causa T-214/95, Het Vlaamse Gewest/Commissione, Racc. 1998, pag. II-717, causa 730/79, Philip Morris/Commissione, Racc. 1980, pag. 2671, punto 11. | Sprawa T-214/95 Het Vlaamse Gewest przeciwko Komisji [1998], Rec. II-717, sprawa C-730/79 Philip Morris przeciwko Komisji [1980], Rec. 2671, pkt 11. |
Dopo essere state emanate il 18 dicembre 1997. | Po ich uchwaleniu w dniu 18 grudnia 1997 r. |
Le autorità del Liechtenstein e alcuni soggetti interessati hanno sostenuto che la Commissione aveva in effetti dichiarato che misure comparabili correlate alla tassazione intragruppo (cfr. sotto) non fossero aiuti di Stato. | Władze Liechtensteinu i określone osoby trzecie wskazały, że Komisja uznała, iż porównywalne środki odnoszące się do opodatkowania wewnątrzgrupowego (zob. poniżej) nie stanowią pomocy państwa. |
Causa 173/73, Italia/Commissione, Racc. 1974, pag. 709. | Sprawa C-173/73, Włochy przeciwko Komisji [1974], Rec. 709. |
Causa 248/84, Germania/Commissione, Racc. 1987, pag. 4013. | Sprawa 248/84, Niemcy przeciwko Komisji [1987], Rec. 4013. |
Dove sono stati aboliti gli sgravi fiscali sulla produzione industriale a seguito di una decisione dell’Autorità datata 1 dicembre 1994, n. 213/94/COL. | Ulgi podatkowe w przypadku produkcji przemysłowej zniesiono po wydaniu przez Urząd decyzji nr 213/94/COL w dniu 1 grudnia 1994 r. |
Decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 106/95/COL del 31 ottobre 1995 relativa ad un’esenzione dei contenitori di vetro dall’imposta di base sugli imballaggi. | Decyzja Urzędu nr 106/95/COL dotycząca zwolnienia z podstawowego podatku od szklanych opakowań z dnia 31 października 1995 r. |
Decisione dell’Autorità n. 145/97/COL, del 14 maggio 1997, relativa alle misure adeguate inerenti a contributi previdenziali differenziati su base regionale. | Decyzja Urzędu nr 145/97/COL z dnia 14 maja 1997 r. dotycząca odpowiednich środków odnoszących się do zróżnicowanych regionalnie składek na ubezpieczenie społeczne. |
GU L 2 del 6.1.1998, pag. 1. | Dz.U. C 2 z 6.1.1998, s. 1. |
La Commissione ha emesso una comunicazione nel novembre 1998 (GU L 384, del 10.12.1998). | Komisja wydała obwieszczenie w listopadzie 1998 r. (Dz.U. C 384 z 10.12.1998). |
Una comunicazione simile è stata inserita nella guida sugli aiuti di Stato come capitolo 17B nel giugno 1999. | Podobne obwieszczenie włączono do wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa jako rozdział 17B w czerwcu 1999 r. |
Cfr., tra gli altri, la causa C-387/92, Banco Exterior de España SA/Ayuntamiento de Valencia, Racc. 1994, pag I-877. | Zob. m.in. sprawa C-387/92 Banco Exterior de España SA przeciwko Ayuntamiento de Valencia [1994], Rec. I-877. |
Punto 18 della comunicazione. | Pkt 18 obwieszczenia. |
Cfr. sezione J del codice di condotta. | Zob. sekcja J kodeksu postępowania. |
Cause riunite T- T-346/99, T-347/99 e T-348/99, Territorio Histórico de Álava e altri/Commissione, Racc. 2002, punto 84. | Połączone sprawy T-346/99, T-347/99 i T-348/99 Territorio Histórico de Álava i inni przeciwko Komisji [2002], Rec. pkt 84. |
Causa C-5/89, Commissione/Germania, Racc. 1990, pag. I-3437, punto 14; causa C-169/95, Commissione/Spagna, Racc. 1997, pag. I-135, punto 51; causa C-24/95, Land Rheinland-Pfalz/Alcan Deutschland GmbH, Racc. 1997, pag. I-1591, punto 25. | Sprawa C-5/89 Komisja przeciwko Niemcom [1990], Rec. I-3437, pkt 14; sprawa C-169/95 Komisja przeciwko Hiszpanii [1997], Rec. I-135, pkt 51; sprawa C-24/95 Land Rheinland-Pfalz przeciwko Alcan Deutschland GmbH [1997], Rec. I-1591, pkt 25. |
Causa C1-09, Centre d’Exportation du Livre Français (CELF), ministre de la Culture et de la Communication/Société Internationale de Diffusion et d’Édition, sentenza dell’11 marzo 2010 (in corso di pubblicazione). | Sprawa C-1/09 Centre d'Exportation du Livre Français (CELF), Ministre de la Culture et de la Communication przeciwko Société Internationale de Diffusion et d'Édition, wyrok z dnia 11 marca 2010 r. (jeszcze nieopublikowany). |
Cfr. anche causa C-91/01, Italia/Commissione, Racc. 2004, pag. I-4355, punti 66 e 67. | Zob. również sprawa C-91/01 Włochy przeciwko Komisji [2004], Zb.Orz. I-4355, pkt. 66-67. |
Causa C-5/89, Commissione/Germania, Racc. 1990, pag. I-3437, punto 14 e Regione Autonoma della Sardegna/Commissione, Racc. 2005, pag. II-2123, punto 64. | Sprawa C-5/89 Komisja przeciwko Niemcom [1990], Rec. I-3437, pkt 14 i Regione Autonoma della Sardegna przeciwko Komisji [2005], Zb.Orz. I-2123, pkt 64. |
Causa C-5/89, Commissione/Germania, Racc. 1990, pag. I-3437, punto 14, causa C-169/95, Spagna/Commissione, Racc. 1997,pag. I-135, punto 51. | Sprawa C-5/89 Komisja przeciwko Niemcom [1990], Rec. I-3437, pkt 14, sprawa C-169/95 Hiszpania przeciwko Komisji [1997], Rec. I-135, pkt 51. |
Cause riunite C-183/02 P e C-187/02 P, Demesa e Territorio Histórico de Álava/Commissione, Racc. 2004, pag. I-10609, punto 51. | Sprawy połączone C-183/02 P i C-187/02 P Demesa i Territorio Histórico de Álava przeciwko Komisji [2004], Zb.Orz. I-10609, pkt 51. |
Causa T-290/97, Mehibas Dordstelaan/Commissione, Racc. 2000, pag. II-15 e cause C-182/03 e C-217/03, Belgio e Forum 187 ASBL/Commissione, Racc. 2006, pag. I-05479, punto 147. | Sprawa T-290/97 Mehibas Dordstelaan przeciwko Komisji [2000], Rec. II-15 i sprawy C-182/03 i C-217/03 Belgia i Forum 187 ASBL przeciwko Komisji [2006], Zb.Orz. I-05479, pkt 147. |
Cfr. note 54 e 55 che fanno riferimento alle decisioni dell’Autorità sugli sgravi fiscali sulla produzione industriale, su un’esenzione dei contenitori di vetro dall’imposta di base sugli imballaggi e inerenti a contributi previdenziali differenziati su base regionale. | Zob. przypisy 54 i 55 odnoszące się do decyzji Urzędu w sprawie ulg podatkowych odnośnie do produkcji przemysłowej, zwolnienia z podstawowego podatku od szklanych opakowań i zróżnicowanych regionalnie składek na ubezpieczenie społeczne. |
In base alla relazione al Parlamento del Liechtenstein sull’accordo SEE (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992), le autorità del Liechtenstein riconoscono che, in principio, le riduzioni fiscali costituiscono aiuti di Stati ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, e che in talune circostanze può essere necessaria una comunicazione delle misure fiscali in Liechtenstein (pagina 134). | Zgodnie ze sprawozdaniem dla parlamentu Liechtensteinu dotyczącym Porozumienia EOG (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992) władze Liechtensteinu przyznają, że obniżki podatkowe zasadniczo stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG i że zgłoszenie środków podatkowych w Liechtensteinie może być w pewnych okolicznościach konieczne (s. 134). |
Cfr. anche spiegazioni nella relazione al Parlamento del Liechtenstein relativamente alla partecipazione allo Spazio economico europeo [Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1], pagina 168. | Zob. również zamieszczone w sprawozdaniu dla parlamentu wyjaśnienia dotyczące uczestnictwa w Europejskim Obszarze Gospodarczym (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), s. 168. |
Il codice, adottato il 1o dicembre 1997, è stato descritto come un «accordo di riferimento» per la prevenzione di una concorrenza fiscale sleale. | Kodeks postępowania, przyjęty w dniu 1 grudnia 1997 r., określono jako porozumienie będące punktem zwrotnym w zwalczaniu nieuczciwej konkurencji podatkowej. |
Gli Stati membri dell’UE hanno accettato di congelare le norme in materia di imposta per le società all’inizio del 1998 e di consultare la Commissione prima di attuare un nuova legislazione fiscale per le imprese. | Państwa członkowskie UE zgodziły się na wstrzymanie stosowania zasad opodatkowania osób prawnych na początku 1998 r. i na przeprowadzenie konsultacji z Komisją przed wdrożeniem nowych przepisów dotyczących podatku od osób prawnych. |
Sebbene la decisione del 1984 non sia stata pubblicata, viene citata nella 14a relazione sulla concorrenza. | Decyzja z 1984 r. nie została opublikowana, jednak odwołano się do niej w 14. sprawozdaniu dotyczącym konkurencji. |
Il codice di condotta stabilisce (alla sezione J) che «la Commissione intende esaminare o riesaminare caso per caso i regimi fiscali in vigore e i nuovi progetti degli Stati membri, assicurando la coerenza e la parità di trattamento nell’attuazione delle disposizioni e degli obiettivi del trattato» ( GU L 2, del 6.1.1998). | Zgodnie z kodeksem postępowania (sekcją J) „Komisja zamierza zbadać lub ponownie zbadać w każdym indywidualnym przypadku obowiązujące procedury podatkowe i proponowane przez państwa członkowskie nowe prawodawstwo, zapewniając w ten sposób stosowanie zasad i celów Traktatu w sposób konsekwentny i jednakowy w odniesieniu do wszystkich” ( Dz.U. C 2 z 6.1.1998). |
GU L 282 del 30.10.2003, pag. 25. | Dz.U. L 282 z 30.10.2003, s. 25. |
Lo stesso giorno la Commissione ha raggiunto le stesse conclusioni sul regime neerlandese relativo alle attività di finanziamento internazionale [decisione notificata con il numero C(2003) 568 relativa alla misura d’aiuto alla quale i Paesi Bassi hanno dato esecuzione in favore di attività finanziarie internazionali (GU L 180, del 18.7.2003, pag. 52)]. | Tego samego dnia Komisja doszła do tego samego wniosku w odniesieniu do holenderskiego systemu międzynarodowej działalności finansowej (C(2003) 568 w sprawie pomocy państwa przyznanej przez Królestwo Niderlandów na rzecz międzynarodowej działalności finansowej (Dz.U. L 180 z 18.7.2003, s. 52). |
Cfr. non solo la decisione sui centri di coordinamento stabiliti in Belgio (GU L 282 del 30.10.2003, pag. 25), ma anche altre cause che implichino un trattamento fiscale agevolato considerate simili, ivi comprese le decisioni della Commissione C(2002) 3740 sui centri di coordinamento cui il Lussemburgo ha dato esecuzione (GU L 170 del 9.7.2003, pag. 20) e C(2003) 568 relativa alla misura d’aiuto alla quale i Paesi Bassi hanno dato esecuzione in favore di attività finanziarie internazionali (GU L 180 del 18.7.2003, pag. 52). | Zob. nie tylko decyzja w sprawie belgijskich centrów koordynacyjnych (Dz.U. L 282 z 30.10.2003, s. 25), ale również inne sprawy dotyczące preferencyjnych zasad opodatkowania uznanych za podobne, w tym decyzje Komisji C(2002) 3740 w sprawie centrów koordynacyjnych ustanowionych przez Luksemburg (Dz.U. L 170 z 9.7.2003, s. 20) i C(2003) 568 w sprawie pomocy państwa przyznanej przez Księstwo Niderlandów na rzecz międzynarodowej działalności finansowej (Dz.U. L 180 z 18.7.2003, s. 52). |
Pubblicata nella GU L 309 del 6.11.2001, pag. 4. | Dz.U. C 309 z 6.11.2001, s. 4. |
E in pratica le autorità del Liechtenstein. | Jak również władze Liechtensteinu. |
Le autorità del Liechtenstein rinunciano a entrate corrispondenti al mancato pagamento dell’imposta sul reddito, al pagamento di un’aliquota ridotta per l’imposta sul capitale nonché al mancato pagamento delle imposte cedolari. | Władze Liechtensteinu rezygnują z dochodów, co odpowiada niepłaceniu podatku od dochodu, płaceniu obniżonej stawki podatku od kapitału i niepłaceniu podatków od dywidend. |
Per questi motivi, l’Autorità ritiene che le norme specifiche per la tassazione applicabili alle società di assicurazione vincolate siano concesse attraverso risorse statali. | W związku z powyższym Urząd uważa, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń oznaczają wykorzystanie zasobów państwowych. |
Con riferimento alle conclusioni della Corte di giustizia europea nella causa GIL Insurance [39], «l’articolo 87, paragrafo 1, CE, impone di determinare se, nell’ambito di un dato regime giuridico, una misura statale sia tale da favorire «talune imprese o talune produzioni» rispetto ad altre imprese, che si trovino in una situazione fattuale e giuridica analoga tenuto conto dell’obiettivo perseguito dal detto regime». | Zgodnie z wnioskami Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej w sprawie GIL Insurance [39]„art. 87 ust. 1 WE wymaga ustalenia, czy w ramach danego systemu prawnego przepis krajowy może sprzyjać niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów w porównaniu z innymi, które znajdują się – w świetle celu tego systemu – w porównywalnej sytuacji faktycznej i prawnej”. |
L’Autorità conclude che le imprese nella stessa situazione fattuale e giuridica in questo caso sono quelle che pagano in Liechtenstein per intero l’importo delle imposte sul reddito, sul capitale e cedolari. Dunque, rispetto a queste, le società di assicurazione vincolate in Liechtenstein ricevono un vantaggio selettivo. | Urząd stwierdza, że przedsiębiorstwa znajdujące się w takiej samej sytuacji prawnej i faktycznej to w tym przypadku przedsiębiorstwa, które płacą (pełne) podatki od dochodu, kapitału i dywidend w Liechtensteinie i w stosunku do nich wewnętrzne zakłady ubezpieczeń w Liechtensteinie odnoszą selektywną korzyść. |
La Commissione ha inoltre considerato (nella decisione Åland) che le condizioni per applicare la misura (la capacità di formare un’impresa dipendente da un gruppo) esigevano implicitamente una certa forza economica e potevano quindi applicarsi soltanto a società appartenenti a gruppi abbastanza grandi [41]. | Komisja uznała również (w decyzji w sprawie Wysp Alandzkich), że warunki stosowania danego środka (możliwość założenia wewnętrznego zakładu) w sposób dorozumiany wymagały określonej siły gospodarczej, a więc mogły być stosowane jedynie w odniesieniu do dostatecznie dużych przedsiębiorstw [41]. |
L’Autorità è dunque del parere che la misura sia disponibile e applicabile solo per le impresecon risorse sufficienti per formare una società di assicurazione vincolata e osserva che una restrizione di questa natura ha indotto il Tribunale di primo grado a concludere che le esenzioni fiscali nella causa Territorio Histórico de Álava [42]fossero selettive.È stato altresì fatto riferimento durante le indagini alla decisione della Commissione europea sul programma irlandese di aiuti in favore delle holding. | Urząd uważa zatem, że środek jest dostępny i ma zastosowanie jedynie w przypadku przedsiębiorstw posiadających dostateczne zasoby do założenia wewnętrznego zakładu ubezpieczeń i zwraca uwagę na to, że tego rodzaju ograniczenie zdecydowało o tym, że Sąd Pierwszej Instancji stwierdził, iż zwolnienia z podatku w sprawie Territorio Histórico de Álava [42]miały charakter selektywny.W ramach postępowania wyjaśniającego odwołano się również do decyzji Komisji Europejskiej w sprawie irlandzkiego systemu podatkowego dla spółek dominujących. |
Come parte dell’accordo raggiunto, la Commissione si è impegnata a contribuire al raggiungimento dell’obiettivo di affrontare la concorrenza fiscale dannosa attuando una comunicazione [61]sull’applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese nonché a «perseguire una rigorosa applicazione delle norme relative agli aiuti in questione». | W ramach zawartego porozumienia Komisja zobowiązała się do pomocy w osiąganiu celu, jakim jest zapobieganie szkodliwej konkurencji podatkowej, poprzez wydanie obwieszczenia [61]w sprawie stosowania reguł pomocy publicznej do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej i zobowiązała się do „ścisłego stosowania odpowiednich reguł pomocy”. |
Quando è stata pubblicata a dicembre 1998, la comunicazione recitava quanto segue: «secondo una prassi ed una giurisprudenza ormai consolidate [62], costituisce aiuto una misura fiscale il cui principale effetto sia la promozione di uno o più settori di attività» [63]. La Commissione, dunque, si è impegnata all’applicazione più rigida delle norme già esistenti [64]. | W opublikowanym w grudniu 1998 r. obwieszczeniu stwierdzono, że „zgodnie z dobrze ustaloną praktyką i prawem zwyczajowym [62]środek podatkowy, którego głównym skutkiem jest promowanie jednego albo więcej sektorów działalności, tworzy pomoc” [63]. Komisja zobowiązała się zatem do ściślejszego stosowania już istniejących zasad [64]. |
Viene fatto riferimento alla relazione FSA che recitava quanto segue: «I risultati delle interviste ai clienti hanno evidenziato che l’impiego di società vincolate e di prodotti alternativi di trasferimento del rischio era limitato ai clienti costituiti da grandi imprese. Anche l’auto-assicurazione era più comune tra le grandi imprese sebbene circa il 33 % delle aziende nella fascia 20-100 milioni di sterline utilizzi l’auto-assicurazione per coprire alcuni rischi», mentre «la disciplina competitiva sull’intermediazione da alternative all’assicurazione come l’auto-assicurazione, le società di assicurazione vincolate e i prodotti alternativi di trasferimento del rischio è limitata alle grandi società». L’Autorità ritiene inoltre che sia significativo che la relazione della Commissione sul mercato delle assicurazioni per le imprese abbia messo in luce l’esistenza nel 2005 di solo circa 5200 società di assicurazione vincolate al mondo. | Odwołano się do sprawozdania Urzędu ds. Usług Finansowych, zgodnie z którym: „Z rozmów z klientami jasno wynika, że korzystanie ubezpieczeń wewnętrznych i stosowanie produktów alternatywnego transferu ryzyka ograniczało się do wielkich klientów korporacyjnych. Samoubezpieczenie było również bardziej powszechne wśród wielkich klientów korporacyjnych, chociaż około 33 % przedsiębiorstw o kapitale w przedziale od 20 mln GBP do 100 mln GBP korzysta z samoubezpieczenia w celu ubezpieczenia niektórych rodzajów ryzyka” i „Konkurencyjna działalność w zakresie pośrednictwa odnośnie do rozwiązań alternatywnych dla ubezpieczenia, takich jak samoubezpieczenie, wewnętrzne zakłady ubezpieczeń i produkty alternatywnego transferu ryzyka, jest ograniczona do wielkich przedsiębiorstw”. Urząd uważa również za istotne informacje przedstawione w sprawozdaniu Komisji dotyczącym rynku ubezpieczeń gospodarczych, zgodnie z którymi w 2005 r. na świecie działało jedynie około 5200 wewnętrznych zakładów ubezpieczeń. |
Tale dato, confrontato con il numero di imprese al mondo, è ovviamente molto basso e questo va a sostegno della conclusione dell’Autorità secondo cui la creazione di una società di assicurazione vincolata non rappresenta un’opzione per gran parte delle imprese. | Liczba ta w porównaniu z liczbą przedsiębiorstw na świecie jest oczywiście bardzo niewielka, co dowodzi, że Urząd słusznie uznał, iż założenie wewnętrznego zakładu ubezpieczeń nie jest rozwiązaniem dostępnym dla większości przedsiębiorstw. |
Cfr. punto 52 della decisione Åland. | Zob. pkt 52 decyzji w sprawie Wysp Alandzkich. |
La Commissione ha ritenuto che costituire un’impresa dipendente da un gruppo presupponesse che il gruppo di società per il quale verranno stipulate le polizze assicurative fosse abbastanza grande da generare un fatturato che consentisse di sopperire alle spese fisse e di ottenere profitti. | Zdaniem Komisji założenie wewnętrznego zakładu oznacza, że grupa, z którą zawarto by umowy ubezpieczenia, byłaby wystarczająco duża, aby mieć obroty umożliwiające pokrycie kosztów stałych i osiągnięcie zysków. |
che modifica per l’ottantunesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un nuovo capitolo relativo ai criteri per una valutazione dettagliata degli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento | zmieniająca po raz osiemdziesiąty pierwszy zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez wprowadzenie nowego rozdziału o kryteriach dotyczących szczegółowej oceny pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych |
considerando che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato, | mając na uwadze, że zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd nadaje moc prawną postanowieniom Porozumienia EOG dotyczącym pomocy państwa, |
a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario, | zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeśli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne, |
le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato sono state adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4], | zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa zostały przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], |
il 24 giugno 2009 la Commissione delle Comunità europee ha adottato una comunicazione relativa ai criteri per una valutazione dettagliata degli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento [5], | w dniu 24 stycznia 2009 r. Komisja Wspólnot Europejskich przyjęła komunikat w sprawie kryteriów dotyczących szczegółowej oceny pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych [5], |