Source | Target | detta comunicazione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo, | powyższy komunikat ma także znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
si deve garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato, | w Europejskim Obszarze Gospodarczym należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa, |
ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea, | zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską, |
l’Autorità ha consultato la Commissione europea e gli Stati EFTA con lettera del 12 marzo 2010 (documenti n. 549988, n. 549990 e n. 549991), | Urząd skonsultował się z Komisją Europejską i państwami EFTA pismem z dnia 12 marca 2010 r. (numery referencyjne 549988, 549990 i 549991), |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo relativo ai criteri per una valutazione dettagliata degli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento. | Wytyczne w sprawie pomocy państwa zostają zmienione poprzez wprowadzenie nowego rozdziału o kryteriach dotyczących szczegółowej oceny pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato della presente decisione. | Nowy rozdział znajduje się w załączniku do niniejszej decyzji. |
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata sul sito Internet dell’Autorità al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Aktualna wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa opublikowana jest na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
GU C 223 del 16.9.2009, pag. 3. | Dz.U. C 223 z 16.9.2009, s. 3. |
CAPITOLO RELATIVO AI CRITERI PER UNA VALUTAZIONE DETTAGLIATA DEGLI AIUTI REGIONALI DESTINATI AI GRANDI PROGETTI DI INVESTIMENTO [1]1. | ROZDZIAŁ O KRYTERIACH DOTYCZĄCYCH SZCZEGÓŁOWEJ OCENY POMOCY REGIONALNEJ DLA DUŻYCH PROJEKTÓW INWESTYCYJNYCH [1]1. |
Norme generali in vigore per gli aiuti regionali | Zasady ogólne dotyczące środków pomocy regionalnej |
Il capitolo sugli aiuti di Stato a finalità regionale per il periodo 2007-2013 degli Orientamenti dell’Autorità di vigilanza EFTA (in appresso «Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale») definisce chiaramente l’impostazione generale adottata dall’Autorità per detto tipo di aiuti [2]. | W rozdziale wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA dotyczącym krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013 (zwanym dalej „wytycznymi w sprawie pomocy regionalnej”) wyjaśnia się ogólne podejście Urzędu do kwestii regionalnej pomocy państwa [2]. |
In base ai criteri stabiliti negli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale, e malgrado gli eventuali effetti negativi sugli scambi e sulla concorrenza determinati dagli aiuti di Stato a finalità regionale, l’Autorità di vigilanza EFTA (in appresso «Autorità») può considerare compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE gli aiuti di Stato concessi per favorire lo sviluppo economico di determinate zone svantaggiate all’interno del SEE. | Na podstawie warunków zawartych w wytycznych w sprawie pomocy regionalnej i nie przesądzając potencjalnego negatywnego wpływu regionalnej pomocy państwa na wymianę handlową i konkurencję, Urząd Nadzoru EFTA (zwany dalej „Urzędem”) może uznać pomoc państwa za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeśli przyznana jest ona w celu wspierania rozwoju gospodarczego niektórych mniej uprzywilejowanych regionów w EOG. |
In particolare, onde tener conto della gravità relativa dei problemi di sviluppo nelle regioni interessate, gli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale introducono specifici massimali degli aiuti regionali. | Wytyczne w sprawie pomocy regionalnej biorą pod uwagę względną wagę problemów mających wpływ na rozwój regionów poprzez wprowadzenie konkretnych pułapów pomocy regionalnej. |
Tali intensità massime di aiuto si situano in una forbice compresa tra il 10 % e il 50 % dei costi ammissibili e vengono calcolate principalmente sulla base del PIL pro capite delle regioni in questione, pur accordando agli Stati EFTA un certo margine di flessibilità al fine di prendere in considerazione le condizioni locali. | Te maksymalne poziomy pomocy wahają się między 10 % a 50 % kwalifikowalnych kosztów, zależnie od PKB na osobę w danym regionie, równocześnie jednak przy pozostawieniu państwom EFTA pewnej elastyczności pozwalającej uwzględnić uwarunkowania lokalne. |
Le carte degli aiuti a finalità regionale per ciascuno Stato EFTA sono disponibili sul sito web dell’Autorità [3]. | Mapy pomocy regionalnej dla każdego państwa EFTA publikowane są na stronie internetowej Urzędu [3]. |
Tale modulazione graduale delle intensità di aiuto riflette, nel modo più semplice e diretto, per numerosi casi che si situano al di sotto di determinate soglie di investimento, il necessario esercizio di valutazione in cui l’Autorità deve soppesare, da un lato, l’eventuale effetto positivo dell’aiuto a finalità regionale agli investimenti — soprattutto in termini di rafforzamento della coesione grazie agli investimenti attratti nelle aree svantaggiate — e, dall’altro, l’esigenza di limitare i potenziali effetti negativi derivanti da un simile aiuto concesso a singole imprese — ad esempio gli effetti su altri operatori economici e su regioni il cui vantaggio competitivo relativo viene ridotto in conseguenza dell’aiuto. | Różne poziomy pomocy zasadniczo odzwierciedlają konieczność poszukiwania przez Urząd równowagi pomiędzy, z jednej strony, pozytywnym skutkiem, jaki może mieć regionalna pomoc inwestycyjna, w szczególności w zakresie promowania spójności poprzez przyciąganie inwestycji do obszarów mniej uprzywilejowanych a, z drugiej strony, ograniczeniem potencjalnych efektów negatywnych, które mogą wynikać z przyznania takiej pomocy indywidualnym przedsiębiorstwom, na przykład negatywny wpływ na inne podmioty gospodarcze i na regiony, których względna przewaga konkurencyjna zmniejsza się odpowiednio. |
Per «grande progetto di investimento» s’intende un investimento iniziale con una spesa ammissibile superiore ai 50 milioni di EUR [4]. | Duży projekt inwestycyjny to inwestycja początkowa z kwalifikowalnymi wydatkami powyżej 50 milionów EUR [4]. |
Rispetto ai progetti di investimento di dimensioni minori, i grandi progetti di investimento risentono meno dei gravi problemi regionali specifici delle aree svantaggiate. | Takie projekty są w mniejszym stopniu dotknięte niedogodnościami charakterystycznymi dla obszarów mniej uprzywilejowanych niż projekty inwestycyjne o mniejszej skali. |
Vi è un rischio più elevato che i grandi progetti di investimento incidano sugli scambi e, quindi, il rischio di un effetto di distorsione maggiore rispetto ai concorrenti in altre regioni. | Istnieje zwiększone ryzyko, że duże projekty inwestycyjne będą miały wpływ na handel, a zatem ryzyko silniejszego zakłócenia konkurencji względem konkurentów w innych regionach. |
Nel caso dei grandi progetti di investimento, inoltre, vi è il rischio che l’importo dell’aiuto sia superiore al minimo necessario per compensare gli svantaggi regionali e che gli aiuti di Stato concessi per tali progetti determinino effetti negativi quali scelte di ubicazione dell’investimento inefficienti, maggiori distorsioni della concorrenza e, considerato che gli aiuti rappresentano un trasferimento oneroso dai contribuenti ai beneficiari degli aiuti, perdite nette di benessere, cioè il costo degli aiuti finirebbe per superare i benefici per i consumatori e i produttori. | Z dużymi projektami inwestycyjnymi wiąże się także ryzyko, że wielkość pomocy przekroczy minimum niezbędne do skompensowania trudnej sytuacji regionu oraz że pomoc państwa dla takich projektów doprowadzi do negatywnych rezultatów, takich jak nieoptymalny wybór lokalizacji, do większego zakłócenia konkurencji, a także, ponieważ pomoc to kosztowny transfer środków od podatników na rzecz beneficjentów pomocy, do strat netto dla gospodarki, to znaczy koszt pomocy przewyższy korzyści dla konsumentów i producentów. |
Gli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale prevedono norme specifiche per gli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento [5]. | Wytyczne w sprawie pomocy regionalnej zawierają szczegółowe zasady pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych [5]. |
Nel caso di grandi progetti di investimento, gli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale prevedono una riduzione automatica e progressiva dei massimali degli aiuti regionali, al fine di limitare le distorsioni della concorrenza a un livello che possa verosimilmente essere compensato dai vantaggi derivanti da tali progetti in termini di sviluppo delle regioni interessate [6]. | Aby ograniczyć zakłócenia konkurencji do poziomu, który zasadniczo może być uznany za skompensowany korzyściami dla rozwoju danego regionu, wytyczne w sprawie pomocy regionalnej przewidują automatyczne i stopniowe zmniejszanie pułapów pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych [6]. |
Inoltre, gli Stati EFTA devono notificare individualmente tutti gli aiuti destinati a progetti di investimento qualora gli aiuti proposti eccedano il massimale di aiuto consentito per un investimento con spese ammissibili pari a 100 milioni di EUR in base alle norme applicabili (soglia di notifica) [7]. | Państwa EFTA muszą ponadto zgłosić indywidualnie każdą proponowaną pomoc dla projektów inwestycyjnych, jeśli przekracza ona maksymalną dopuszczalną kwotę pomocy dla inwestycji o wydatkach kwalifikowalnych w wysokości 100 mln EUR, przyznawanej według obowiązujących zasad (próg powodujący obowiązek zgłoszenia) [7]. |
Nel caso di tali aiuti notificati, l’Autorità verifica in particolare le intensità dell’aiuto, la compatibilità con i criteri generali degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale e se l’investimento notificato rappresenti un significativo incremento delle capacità produttive, contribuendo nel contempo a rimediare a un mercato poco efficiente o addirittura in fase di declino, o se vada invece a vantaggio di imprese che detengono quote di mercato elevate. | W przypadku takich zgłoszonych spraw Urząd bada w szczególności poziom pomocy, zgodność z ogólnymi kryteriami wytycznych w sprawie pomocy regionalnej oraz sprawdza, czy zgłoszona inwestycja zakłada znaczny wzrost mocy produkcyjnej na rynku nierentownym lub w fazie spadkowej oraz czy uprzywilejowuje przedsiębiorstwa mające duże udziały w rynku. |
Aiuti regionali che formano oggetto di una valutazione dettagliata | Środki pomocy regionalnej podlegające szczegółowej ocenie |
Malgrado la riduzione automatica sopra descritta, determinati aiuti regionali di notevole entità destinati ai grandi progetti di investimento potrebbero in ogni caso incidere in misura significativa sugli scambi e comportare sostanziali distorsioni della concorrenza. | Pomimo automatycznego zmniejszania pułapów niektóre znaczne kwoty pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych mogą w istotnym stopniu wpływać na handel oraz prowadzić do istotnych zakłóceń konkurencji. |
Per questo motivo, la politica adottata in passato dall’Autorità prevedeva che gli aiuti destinati ai grandi progetti di investimento non venissero autorizzati al di sopra delle seguenti soglie [8]: | Z tego powodu Urząd stosował dotąd politykę niezatwierdzania pomocy dla dużych projektów inwestycyjnych, przekraczających następujące progi [8]: |
le vendite del beneficiario dell’aiuto rappresentano più del 25 % delle vendite del prodotto o dei prodotti interessati sul mercato o sui mercati in questione, oppure | udziały beneficjenta pomocy w sprzedaży danego produktu na danym rynku przekraczają 25 %, lub |
la capacità produttiva creata dal progetto è superiore al 5 % del mercato, mentre il tasso di crescita del mercato in questione è inferiore al tasso di crescita del PIL all’interno del SEE. | zdolność produkcyjna osiągnięta dzięki projektowi przekracza 5 % rynku, przy stopie wzrostu danego rynku niższej od stopy wzrostu PKB dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego. |
Ai sensi degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale attualmente in vigore, tuttavia, l’Autorità ha preferito un approccio più individualizzato, che consente di tener conto, nel modo più concreto possibile, sia della coesione che degli eventuali altri vantaggi derivanti da tali progetti. | Jednak w aktualnych wytycznych w sprawie pomocy regionalnej Urząd zdecydował się na bardziej zindywidualizowane podejście, umożliwiające jak najkonkretniejsze uwzględnienie spójności i innych korzyści, które można osiągnąć dzięki takim projektom. |
Tali eventuali vantaggi devono però essere valutati mettendoli a confronto con i probabili effetti negativi sugli scambi e sulla concorrenza, che vanno anch’essi individuati e definiti nel modo più concreto possibile. | Wszelkie tego typu korzyści należy jednak odnosić do potencjalnych negatywnych skutków dla handlu i konkurencji, które również powinny być określane w jak najbardziej dokładny sposób. |
Di conseguenza, il punto 57 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale prevede che l’Autorità svolga un procedimento di indagine formale a norma dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte per i casi di aiuti superiori alla soglia di notifica e che soddisfino una o entrambe le condizioni di cui al punto 57, lettere a) e b), degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale (le soglie di valutazione dettagliata, che corrispondono alle soglie descritte al punto 6 del presente capitolo). | Dlatego pkt 57 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej przewiduje, że Urząd przeprowadzi formalne postępowanie wyjaśniające, zgodnie z art. 1 ust. 2 część I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, w sprawach, w których przekroczono próg powodujący obowiązek zgłoszenia, oraz gdy spełniony jest jeden lub oba warunki określone w pkt 57 lit. a) i b) wytycznych w sprawie pomocy regionalnej (progi dotyczące szczegółowej oceny, które są takie same jak progi opisane w pkt 6 niniejszego rozdziału). |
In tali casi, l’obiettivo dell’indagine formale è effettuare una verifica dettagliata «attestante che gli aiuti sono necessari per fornire un effetto d’incentivazione per gli investimenti e che i vantaggi della misura d’aiuto sono superiori alla distorsione della concorrenza e agli effetti sugli scambi tra le parti contraenti» [9]. | W takich sprawach celem formalnego postępowania wyjaśniającego jest szczegółowe zweryfikowanie, „czy pomoc jest konieczna do stworzenia zachęty dla inwestycji oraz czy korzyści wynikające ze środka pomocy przeważają nad zakłóceniem konkurencji i wpływem na wymianę handlową między Umawiającymi się Stronami” [9]. |
Nella nota 55 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale l’Autorità annunciava che, a tempo debito, avrebbe potuto elaborare «ulteriori indicazioni sui criteri di cui terrà conto durante tale valutazione». | W przypisie 55 do wytycznych w sprawie pomocy regionalnej Urząd ogłosił, że „może w odpowiednim czasie opracować kolejne wytyczne w sprawie kryteriów, jakie będzie brał pod uwagę w trakcie oceny”. |
L’Autorità presenta in prosieguo alcune indicazioni relative al genere di informazioni che può richiedere e al metodo che seguirà per le misure che formano oggetto di una valutazione dettagliata. | Poniżej Urząd przedstawia wytyczne dotyczące rodzajów informacji, jakich może wymagać, oraz metodologii stosowanej dla środków podlegających szczegółowej ocenie. |
In conformità con il piano d’azione della Commissione europea nel settore degli aiuti di Stato [10], l’Autorità svolgerà una valutazione globale dell’aiuto sulla base di un criterio di equilibrio tra effetti positivi e negativi per stabilire se, nel complesso, la misura di aiuto può essere approvata. | Zgodnie z planem działania w zakresie pomocy państwa Komisji Europejskiej [10]Urząd przeprowadzi ogólną ocenę pomocy polegającą na porównaniu jej pozytywnych i negatywnych skutków, w celu ustalenia, czy w ujęciu całościowym środek pomocy może zostać zaakceptowany. |
L’accuratezza della valutazione dettagliata dovrebbe essere in funzione delle potenziali distorsioni risultanti dalla misura di aiuto. | Szczegółowa ocena musi być proporcjonalna do zakłóceń potencjalnie wywołanych przez środek pomocy. |
Inoltre, pur nel rispetto delle disposizioni che disciplinano lo svolgimento di un’indagine formale di cui agli articoli 6 e 7 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte sulle funzioni e i poteri dell’Autorità di vigilanza EFTA nel settore degli aiuti di Stato, l’Autorità può, tra l’altro, chiedere allo Stato EFTA di presentare studi indipendenti che confermino le informazioni contenute nella notifica oppure avvalersi dei contributi di altri operatori economici attivi nei mercati rilevanti o della consulenza di esperti di sviluppo regionale. | Urząd może również, z poszanowaniem przepisów regulujących prowadzenie formalnego postępowania wyjaśniającego ustanowionych w art. 6 i 7 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale dotyczącego funkcji i uprawnień Urzędu Nadzoru EFTA w dziedzinie pomocy państwa, zażądać od państwa EFTA między innymi przedstawienia niezależnych badań potwierdzających informacje zawarte w zgłoszeniu lub może konsultować się z innymi podmiotami gospodarczymi działającymi na danym rynku, lub też z ekspertami do spraw rozwoju regionalnego. |
Non solo: sono anche bene accette le osservazioni delle parti interessate inviate durante lo svolgimento dell’indagine formale. | Ponadto w czasie trwania postępowania wyjaśniającego zainteresowane strony mogą wnosić swoje uwagi. |
L’Autorità individuerà all’apertura del procedimento le questioni essenziali in merito alle quali sollecita l’invio di contributi. | Przy wszczynaniu postępowania Urząd ustali główne kwestie, co do których będzie prowadził konsultacje. |
Obiettivo del presente capitolo è garantire la trasparenza e la prevedibilità del processo decisionale dell’Autorità, come pure la parità di trattamento tra gli Stati EFTA. | Niniejszy rozdział ma na celu zapewnienie przejrzystości oraz przewidywalności procesu decyzyjnego Urzędu oraz zapewnienie równego traktowania państw EFTA. |
L’Autorità si riserva la possibilità di modificare e rivedere le presenti indicazioni alla luce dell’esperienza acquisita. | Urząd zastrzega sobie możliwość zmiany lub przeglądu poniższych wytycznych na podstawie doświadczeń zgromadzonych w konkretnych przypadkach. |
Obiettivo degli aiuti | Cel pomocy |
Gli aiuti regionali perseguono finalità di interesse comune con un obiettivo di equità, cioè si prefiggono di rafforzare la coesione economica contribuendo a ridurre il divario tra i livelli di sviluppo delle regioni del SEE. | Pomoc regionalna służy osiągnięciu słusznego celu leżącego we wspólnym interesie, mianowicie pogłębianiu spójności gospodarczej poprzez wspieranie niwelowania różnic w poziomie rozwoju poszczególnych regionów EOG. |
Nel caso di grandi progetti di investimento che corrispondono ai criteri delle soglie di valutazione dettagliata, lo Stato EFTA dovrà dimostrare che l’aiuto si prefigge di conseguire l’obiettivo di equità in questione. | Dla dużych projektów inwestycyjnych, przekraczających progi powodujące obowiązek przeprowadzenia szczegółowej oceny, państwa EFTA wzywane będą do wykazania, że pomoc służyć będzie osiągnięciu wskazanego celu. |
Lo Stato EFTA dovrà pertanto fornire prove concrete circa il contributo del progetto di investimento allo sviluppo della regione interessata. | Państwa EFTA będą musiały więc wykazać wkład projektu inwestycyjnego w rozwój danego regionu. |
Sebbene l’obiettivo fondamentale degli aiuti regionali consista nel promuovere una maggiore equità, ad esempio rafforzando la coesione economica, tali aiuti possono anche apportare una soluzione a problemi di fallimento del mercato. | Chociaż głównym celem pomocy regionalnej jest wspieranie takich celów jak spójność gospodarcza, pomoc regionalna może również przeciwdziałać nieprawidłowościom w funkcjonowaniu rynku. |
Gli svantaggi a livello regionale possono essere legati a tutta una serie di fallimenti del mercato: asimmetrie informative, problemi di coordinamento, difficoltà per il beneficiario nel realizzare investimenti adeguati in beni pubblici o esternalità generate da investimenti. | Słabszy rozwój regionu może wynikać z takich nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, jak niepełna informacja, problemy koordynacji, trudności dla beneficjenta z przeznaczaniem inwestycji na dobra publiczne lub z oddziaływań zewnętrznych na inwestycje. |
Se un aiuto regionale, oltre a obiettivi di equità, si prefigge anche di conseguire una maggiore efficienza, l’effetto positivo globale dell’aiuto sarà considerato più ampio. | W przypadku gdy pomoc regionalna obejmuje, poza wskazanymi celami, również kwestie wydajności, ogólny pozytywny skutek pomocy będzie uznawany za większy. |
Il seguente elenco non esaustivo di criteri indicativi può servire come punto di riferimento per dimostrare che l’aiuto apporta un contributo regionale, nella misura in cui esso serve ad attrarre maggiori investimenti e attività nella regione interessata. | Poniższa, otwarta lista kryteriów orientacyjnych może być wykorzystywana w celu wykazania regionalnego wkładu w pomoc, jeśli prowadzi ona do przyciągnięcia dodatkowych inwestycji oraz działalności do regionu. |
Gli effetti positivi dell’aiuto possono essere sia diretti (ad esempio i posti di lavoro diretti creati) che indiretti (ad esempio il livello di innovazione locale): | Pozytywne skutki pomocy mogą być zarówno bezpośrednie (np. bezpośrednie tworzenie nowych miejsc pracy), jak i pośrednie (np. lokalna innowacyjność). |
un numero ancora maggiore di nuovi posti di lavoro potrebbe essere creato a livello di rete locale di fornitori/subfornitori, favorendo così una migliore integrazione dell’investimento nel tessuto della regione interessata e garantendo effetti di ricaduta di più vasta portata. | Większa liczba nowych miejsc pracy może zostać utworzona w ramach lokalnej siatki wykonawców lub podwykonawców, usprawniając integrację inwestycji w danym regionie oraz zapewniając jej szerszy wpływ na rynek. |
Si dovrà quindi tenere conto anche del numero di posti di lavoro indiretti creati, | Liczba pośrednio utworzonych miejsc pracy będzie więc również brana pod uwagę. |
un impegno da parte del beneficiario a realizzare attività di formazione di vasta portata onde migliorare le qualifiche (generali e specifiche) della sua forza lavoro sarà considerato un fattore di rafforzamento dello sviluppo regionale. | Zobowiązanie się beneficjenta do zainicjowania szeroko zakrojonych działań szkoleniowych mających na celu podnoszenie kwalifikacji (ogólnych i specjalistycznych) podlegającej mu siły roboczej będzie uważane za czynnik wspomagający rozwój regionalny. |
Verrà inoltre dato particolare rilievo alle azioni di formazione volte a migliorare le competenze e l’occupabilità dei lavoratori al di fuori dell’azienda. | Nacisk kładziony jest na szkolenia, które zwiększają wiedzę oraz szanse pracownika na znalezienie pracy poza danym przedsiębiorstwem. |
Per evitare il doppio conteggio, non sarà preso in considerazione quale effetto positivo quello risultante da una formazione, generale o specifica, per la quale sia già stato approvato un aiuto alla formazione, | Szkolenia ogólne lub specjalistyczne, dla których zatwierdzona została pomoc szkoleniowa, nie będą brane pod uwagę jako pozytywny skutek pomocy regionalnej w celu uniknięcia ich podwójnego ujęcia w ocenie. |
economie di scala esterne o altri vantaggi sul piano dello sviluppo regionale possono essere determinati dalla vicinanza geografica (effetto di raggruppamento). | Zewnętrzny efekt skali lub inne korzyści z perspektywy rozwoju regionalnego mogą być pochodną efektu bliskości (efekt grupowania). |
Il raggruppamento di imprese dello stesso settore industriale consente ai singoli stabilimenti una maggiore specializzazione, il che comporta in ultima analisi un’accresciuta efficienza. | Grupowanie firm pochodzących z tej samej branży przemysłowej pozwoli na większą specjalizację poszczególnych zakładów, tym samym przyczyniając się do zwiększenia wydajności. |
La vicinanza geografica facilita lo scambio di informazioni, idee e conoscenze tra le aziende. | Geograficzna bliskość ułatwia też wymianę informacji, pomysłów oraz wiedzy pomiędzy firmami. |
Una concentrazione di attività economiche attrae un gran numero di persone in cerca di occupazione, garantendo quindi alle imprese la disponibilità di un ampio bacino di manodopera provvista di competenze diversificate. | Koncentracja działalności gospodarczej przyciąga też wiele osób poszukujących pracy, co z kolei zapewni, że znaczne zasoby siły roboczej o różnorodnych kwalifikacjach będą do dyspozycji firm. |