Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Non solo, ma la garanzia di poter accedere a servizi in campocommerciale e giuridico aumenta la produttività.Zapewnienie dostępu do usług prawnych i handlowych również wpływa na wzrost wydajności.
In generale, una concentrazione di attività economiche può attrarre ulteriori investimenti, i quali, a loro volta, aumentano l’effetto di ricadute positive (circolo virtuoso),Generalnie rzecz ujmując, koncentracja działalności gospodarczej może przyczynić się do przyciągnięcia innych inwestycji, które z kolei wzmocnią pozytywne wzajemne oddziaływania (efekt spirali).
gli investimenti rappresentano anche conoscenze tecniche e possono quindi essere all’origine di un importante trasferimento di tecnologie («ricadute di conoscenza»).Inwestycje wnoszą wiedzę technologiczną i mogą przyczynić się do znacznego transferu technologicznego (transfer wiedzy).
si può tener conto anche del contributo dei progetti alla capacità della regione interessata di creare nuova tecnologia tramite le risorse di innovazione locali.Wkład projektu w zdolność regionu do tworzenia nowych technologii poprzez lokalną innowację może być również wzięty pod uwagę.
La cooperazione tra il nuovo stabilimento di produzione e gli istituti di istruzione superiore della regione può quindi essere valutata come un fattore positivo,W tym kontekście kooperacja nowych zakładów produkcyjnych z lokalnymi szkołami wyższymi może być oceniana pozytywnie.
la durata dell’investimento in questione e la possibilità che vengano realizzati in futuro ulteriori investimenti costituiscono altrettante indicazioni di un impegno duraturo da parte di un’impresa nella regione interessata.Czas trwania inwestycji oraz potencjalne przyszłe inwestycje kontynuacyjne są wyznacznikiem długotrwałego zaangażowania danego przedsiębiorstwa w regionie.
Gli Stati EFTA sono in particolare invitati a basarsi su analisi di regimi o misure di aiuti di Stato precedenti, valutazioni di impatto svolte dalle autorità che concedono gli aiuti, pareri di esperti e altri studi eventualmente realizzati in relazione al progetto di investimento in esame.Zachęca się państwa EFTA, aby opierały się na wcześniejszych ocenach programów lub środków pomocy państwa, ocenach skutków przeprowadzonych przez organy przyznające pomoc, opiniach ekspertów lub innych istniejących badaniach powiązanych z projektem inwestycyjnym podlegającym ocenie.
Il piano aziendale del beneficiario dell’aiuto potrebbe contenere informazioni circa il numero di posti di lavoro che verranno creati, gli stipendi corrisposti (effetto di ricaduta sotto forma di incremento della ricchezza delle famiglie), il volume delle vendite realizzate dai produttori locali e il fatturato generato dall’investimento, di cui la regione beneficerà eventualmente sotto forma di aumento del gettito fiscale.Plan operacyjny beneficjenta pomocy może dostarczyć informacji dotyczących liczby utworzonych miejsc pracy, wysokości płac (zwiększenia zamożności gospodarstw domowych jako pozytywnego skutku pośredniego), wielkości sprzedaży od producentów lokalnych, obrotu wygenerowanego przez inwestycje oraz płynących z tego korzyści dla regionu poprzez potencjalne dodatkowe wpływy z tytułu zapłaconych podatków.
Si deve altresì tener conto, se del caso, del collegamento del progetto di investimento previsto con il quadro di riferimento strategico nazionale e con i programmi operativi cofinanziati dai fondi strutturali.Należy również wziąć pod uwagę powiązania, jeśli one istnieją, pomiędzy planowanym projektem inwestycyjnym a narodowym strategicznym programem odniesienia, jak również programami operacyjnymi współfinansowanymi przez fundusze strukturalne.
Adeguatezza dello strumento di aiutoStosowność instrumentu pomocy
Sono consideratestrumenti adeguati le misure per le quali lo Stato EFTA ha preso in considerazione altre opzioni di politica e per le quali sono stati accertati i vantaggi derivanti dal ricorso a uno strumento selettivo come l’aiuto di Stato destinato a una particolare azienda.Środki uznawane są za odpowiedni instrument, jeżeli państwo EFTA rozważało inne rozwiązania, ale potwierdzone zostały korzyści wynikające z zastosowania instrumentu selektywnego, takiego jak pomoc państwa dla konkretnego przedsiębiorstwa.
L’Autorità terrà conto, in particolare, di tutte le valutazioni di impatto della misura proposta eventualmente realizzate dallo Stato EFTA.Urząd weźmie w szczególności pod uwagę wszelkie oceny skutków proponowanego środka, jakimi dysponuje państwo EFTA.
Uno degli elementi fondamentali di una valutazione dettagliata degli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento è l’analisi dell’effetto di incentivazione della misura di aiuto.Analiza efektu zachęty środka pomocy stanowi jeden z najważniejszych elementów dogłębnej oceny pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych.
L’Autorità valuterà se gli aiuti proposti siano necessari per determinare «un reale effetto di incentivazione a realizzare investimenti che non sarebbero altrimenti realizzati nelle zone assistite» [11].Urząd oceni, czy proponowana pomoc jest konieczna dla osiągnięcia „rzeczywistego efektu zachęty do podejmowania inwestycji, które w przeciwnym razie nie zostałyby zrealizowane w regionach objętych pomocą” [11].
Tale valutazione verrà effettuata su due livelli: anzitutto un’analisi a livello globale e procedurale, e in secondo luogo un esame più dettagliato e sul piano economico.Ocena zostanie przeprowadzona dwupoziomowo: najpierw na ogólnym, proceduralnym poziomie i następne na bardziej szczegółowym poziomie ekonomicznym.
Nel caso degli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento oggetto del presente capitolo, l’Autorità svolgerà una verifica dettagliata «attestante che gli aiuti sono necessari per fornire un effetto d’incentivazione per gli investimenti» [12].W przypadku pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych objętych niniejszym rozdziałem Urząd zbada szczegółowo, „czy pomoc jest konieczna do stworzenia zachęty dla inwestycji” [12].
Obiettivo di questa valutazione dettagliata è stabilire se gli aiuti contribuiscono effettivamente a modificare il comportamento del beneficiario, inducendolo a realizzare investimenti (supplementari) nella regione assistita in questione.Celem takiej szczegółowej oceny jest ustalenie, czy pomoc faktycznie wpływa na zmianę postępowania beneficjenta, tak że podejmuje on (dodatkowe) inwestycje w regionie objętym pomocą.
Un’impresa può avere molti validi motivi per stabilirsi in una determinata regione, anche a prescindere dalla concessione di aiuti.Różne są przyczyny, dla których przedsiębiorstwa preferują lokalizację w konkretnych regionach, nawet bez zagwarantowania jakiejkolwiek pomocy.
Tenuto conto dell’obiettivo di equità derivante dalla politica di coesione, e nella misura in cui l’aiuto contribuisce a realizzare tale obiettivo, l’effetto di incentivazione può essere dimostrato nei seguenti due casi:Uwzględniając ideę słusznego celu wynikającą z polityki spójności oraz wkład pomocy do osiągnięcia tego celu, efekt zachęty można udowodnić w dwóch potencjalnych sytuacjach:
l’aiuto fornisce un incentivo a adottare una decisione positiva in merito all’investimento, in quanto un investimento che per l’impresa non risulterebbe altrimenti redditizio in nessuna area può essere realizzato nella regione assistita [13];pomoc zachęca do podjęcia pozytywnej decyzji inwestycyjnej, ponieważ inwestycja, która w przeciwnym razie nie byłaby opłacalna dla przedsiębiorstwa w jakiejkolwiek lokalizacji, może zostać zrealizowana w regionie otrzymującym pomoc [13];
l’aiuto fornisce un incentivo a scegliere di collocare un investimento già pianificato nella regione in questione invece che altrove, in quanto compensa gli svantaggi e i costi netti legati all’ubicazione dell’investimento nella regione assistita.pomoc zachęca do umieszczenia planowanej inwestycji w danym regionie, a nie w innym miejscu, ponieważ w efekcie kompensuje niedogodności i koszty wynikające z lokalizacji w regionie otrzymującym pomoc.
Per consentire all’Autorità di svolgere una valutazione globale, lo Stato EFTA dovrà fornire non soltanto le informazioni sul progetto al quale viene concesso l’aiuto, ma anche una descrizione esaustiva dello scenario controfattuale, quello cioè in cui lo Stato EFTA non concederebbe alcun aiuto al beneficiario.Aby umożliwić kompleksową ocenę, państwo EFTA musi dostarczyć nie tylko informacje dotyczące projektu pomocowego, lecz również wyczerpujący opis scenariusza alternatywnego, który nie przewiduje udzielenia pomocy państwa EFTA dla beneficjenta.
Nello scenario i), lo Stato EFTA potrebbe dimostrare l’effetto di incentivazione dell’aiuto presentando documenti aziendali dai quali risulti che l’investimento non sarebbe stato redditizio in assenza dell’aiuto e che per realizzare l’investimento non sarebbe stato possibile prendere in considerazione nessun altro sito che non fosse la regione assistita.W sytuacji 1 państwo EFTA może udowodnić zaistnienie efektu zachęty poprzez dostarczenie dokumentów danego przedsiębiorstwa wykazujących, że inwestycja nie byłaby opłacalna bez pomocy oraz że żaden inny region, poza regionem otrzymującym pomoc, nie był brany pod uwagę.
Nello scenario ii), lo Stato EFTA potrebbe dimostrare l’effetto di incentivazione dell’aiuto presentando documenti aziendali dai quali risulti che è stato effettuato un confronto tra i costi e i benefici dell’ubicazione dell’investimento nella regione assistita in questione e quelli dell’ubicazione in un’altra regione.W sytuacji 2 państwo EFTA może udowodnić zaistnienie efektu zachęty poprzez dostarczenie dokumentów danego przedsiębiorstwa wykazujących, że przeprowadzono porównanie kosztów i korzyści płynących z lokalizacji w regionie otrzymującym pomoc w porównaniu z innym regionem.
L’Autorità dovrà ritenere che tali scenari comparativi siano realistici.Powyższe sytuacje porównawcze będą musiałby być uznane przez Urząd za realistyczne.
Gli Stati EFTA sono invitati in particolare a basarsi su valutazioni dei rischi (segnatamente la valutazione dei rischi specifici legati all’ubicazione dell’investimento), relazioni finanziarie, piani aziendali interni, pareri di esperti e altri studi relativi al progetto di investimento in esame.Zachęca się państwa EFTA, aby opierały się na ocenach ryzyka (w tym ocenach ryzyka związanego z daną lokalizacją), sprawozdaniach finansowych, wewnętrznych planach biznesowych, opiniach ekspertów oraz innych badaniach powiązanych z projektem inwestycyjnym podlegającym ocenie.
Potrebbero altresì rivelarsi utili ad accertare l’effetto di incentivazione dell’aiuto la documentazione contenente informazioni sulle previsioni della domanda e dei costi nonché sulle previsioni finanziarie, i documenti sottoposti a un comitato di investimento e che analizzano le diverse varianti di realizzazione dell’investimento o, infine, i documenti forniti ai mercati finanziari.Weryfikacja efektu zachęty może być ułatwiona poprzez dostarczenie dokumentów prognozujących popyt, prognoz finansowych, dokumentów przedłożonych komitetowi inwestycyjnemu oraz dokumentów przedstawiających różne scenariusze inwestycyjne lub dokumentów dostępnych na rynku finansowym.
In tale contesto, e in particolare nello scenario i), è possibile valutare il livello di redditività con metodi che costituiscono prassi usuali nello specifico settore industriale considerato, quali ad esempio i metodi per calcolare il valore attuale netto (VAN), il tasso di rendimento interno (TRI) o l’utile sul capitale investito (return on capital employed — ROCE).W tym kontekście i w szczególności w odniesieniu do sytuacji 1 poziom rentowności ocenić można poprzez odniesienie do metodologii stanowiących standardową praktykę w danym przemyśle oraz zawierających: metody oceny wartości bieżącej netto projektu, wewnętrznej stopy zwrotu oraz stopy zwrotu zainwestowanego kapitału.
Se l’aiuto non modifica il comportamento del beneficiario promuovendo investimenti (supplementari) nella regione assistita in questione, viene a mancare l’effetto di incentivazione per conseguire l’obiettivo regionale.Jeśli pomoc nie wpłynie na zmianę zachowania beneficjenta poprzez zachęcenie do realizacji (dodatkowych) inwestycji w regionie otrzymującym pomoc, oznacza to brak efektu zachęty pozwalającego na osiągnięcie celów regionalnych.
Un aiuto che non comporti alcun effetto di incentivazione inteso a conseguire l’obiettivo regionale può essere considerato un apporto di liquidità accordato gratuitamente all’impresa.Jeśli pomoc nie skutkuje efektem zachęty do osiągnięcia celów regionalnych, może być ona uważana za świadczenia finansowe na rzecz przedsiębiorstwa.
Di conseguenza, nell’ambito di una valutazione dettagliata di aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento, un aiuto non verrà autorizzato qualora risulti evidente che nella regione interessata lo stesso investimento verrebbe realizzato anche in assenza dell’aiuto in questione.Dlatego w przypadku szczegółowej analizy pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych pomoc nie zostanie zatwierdzona w przypadkach, w których domniemywa się, że ta sama inwestycja zostałaby przeprowadzona w danym regionie nawet bez udzielenia pomocy.
Perché l’aiuto a finalità regionale sia proporzionale occorre che il suo importo e la sua intensità si limitino al minimo necessario affinché l’investimento venga realizzato nella regione assistita.Aby uznać pomoc regionalną za proporcjonalną, jej wysokość oraz intensywność muszą być ograniczone do minimum potrzebnego do przyciągnięcia inwestycji do danego regionu.
Gli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale garantiscono in generale che l’aiuto regionale risulti proporzionale alla gravità dei problemi nelle regioni assistite mediante l’applicazione di massimali degli aiuti regionali e, nel caso di grandi progetti di investimento, mediante una riduzione automatica e progressiva di tali massimali (cfr. punti 1 e 3).Wytyczne w sprawie pomocy regionalnej gwarantują generalnie, że pomoc regionalna jest proporcjonalna do wagi problemów występujących w regionach otrzymujących pomocpoprzez stosowanie ogólnych pułapów pomocy regionalnej oraz automatycznego, stopniowego zmniejszania powyższych pułapów pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych (zob. pkt 1 i 3).
Nel caso degli aiuti regionali che richiedono una valutazione dettagliata, ènecessaria una verifica più approfondita del principio generale di proporzionalità stabilito dagli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale.W przypadkach pomocy regionalnej podlegających ocenie szczegółowej konieczna jest bardziej dogłębna weryfikacja ogólnej zasady proporcjonalności zawartej w wytycznych w sprawie pomocy regionalnej.
Nello scenario i), nel caso di un incentivo all’investimento, l’aiuto sarà generalmente considerato proporzionale se, grazie ad esso, l’utile sul capitale investito risulta in linea con il normale tasso di rendimento applicato dall’azienda in altri progetti di investimento, con il costo del capitale dell’azienda nel suo complesso o con gli utili abitualmente registrati nel settore industriale interessato.W sytuacji 1, w ramach zachęty inwestycyjnej, pomoc uznawana jest ogólne za proporcjonalną, jeśli dzięki niej stopa zwrotu z inwestycji jest na poziomie normalnej stopy zwrotu stosowanej przez dane przedsiębiorstwo w innych projektach inwestycyjnych, z kosztami kapitałowymi przedsiębiorstwa jako całości lub ze stopami zwrotu powszechnie odnotowywanymi w danym przemyśle.
Nello scenario ii), nel caso di un incentivo alla scelta del sito, l’aiuto sarà generalmente considerato proporzionale se corrisponde alla differenza tra i costi netti che l’azienda beneficiaria sostiene per investire nella regione assistita e i costi netti necessari per investire nella regione o nelle regioni considerate come alternativa.W przypadku sytuacji 2, w ramach zachęty lokalizacyjnej, pomoc uznawana jest zasadniczo za proporcjonalną, jeśli pokrywa ona różnicę kosztów netto poniesionych przez przedsiębiorstwo korzystające z pomocy w celu zainwestowania w regionie otrzymującym pomoc oraz kosztów netto potrzebnych do inwestycji w innym regionie.
Occorre tener conto di tutti siffatti costi e benefici, compresi ad esempio i costi amministrativi e di trasporto, i costi di formazione non coperti da aiuti alla formazione nonché le differenze salariali.Wszystkie powyższe koszty i korzyści muszą być wzięte pod uwagę, łącznie z na przykład kosztami administracyjnymi, kosztami transportu, kosztami szkoleń niepokrytych przez pomoc szkoleniową, jak również różnicami płacowymi.
Occorre che lo Stato EFTA dimostri la proporzionalità dell’aiuto sulla base di una documentazione adeguata, quale quella menzionata al punto 26.Państwo EFTA musi wykazać proporcjonalność na bazie właściwej dokumentacji, takiej jak dokumentacja wskazana w pkt 26.
L’intensità dell’aiuto non può superare in nessun caso i massimali degli aiuti regionali corretti in base al meccanismo di riduzione, come stabilito dagli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale.Poziom pomocy nie może w żadnym wypadku przekraczać pułapów pomocy regionalnej skorygowanych poprzez mechanizm zmniejszania pułapów, jak to określono w wytycznych w sprawie pomocy regionalnej.
Per poter valutare le quote di mercato e il potenziale eccesso di capacità in un mercato in fase di declino strutturale, l’Autorità deve definire il mercato geografico e il mercato del prodotto rilevanti.Aby dokonać oceny udziałów i potencjalnych nadwyżek mocy produkcyjnych na rynku w fazie strukturalnego spadku, Urząd musi zdefiniować właściwy rynek danego produktu oraz rynek geograficzny.
Solitamente, quindi [14], per le misure di aiuto regionale che formano oggetto di una valutazione approfondita il mercato rilevante sarà già stato definito.Zwykle zatem [14]właściwy rynek zdefiniowany jest już dla środków pomocy regionalnej podlegających ocenie szczegółowej.
Al punto 57 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale vengono già individuati due indicatori principali deipossibili effetti negativi derivanti dall’aiuto, vale a dire quote di mercato elevate e un potenziale eccesso di capacità in un mercato in fase di declino strutturale.Dwa główne wskaźniki potencjalnych negatywnych skutków z tytułu pomocy zidentyfikowane zostały w pkt 57 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej, mianowicie udziały w rynku i potencjalna nadwyżka mocy produkcyjnych na rynku w fazie strukturalnego spadku.
Tali indicatori sono collegati a due teorie del pregiudizio in un contesto concorrenziale, ossia, rispettivamente, alla creazione di potere di mercato e alla creazione o al mantenimento di strutture di mercato inefficienti.Powiązane są one z dwoma teoriami negatywnego wpływu w kontekście konkurencji, mianowicie utworzenia silnej pozycji rynkowej oraz utworzenia lub utrzymania nieefektywnych struktur rynkowych.
Una misurazione preliminare dei due indicatori sarà già stata effettuata prima dell’apertura del procedimento di indagine.Wstępny pomiar obydwu wskaźników zostanie dokonany przed rozpoczęciem postępowania wyjaśniającego.
L’analisi di tali indicatori sarà ulteriormente approfondita nell’ambito della valutazione dettagliata, per poter disporre di tutti gli elementi necessari al momento in cui andranno soppesati, in via definitiva, gli effetti positivi e negativi dell’aiuto.W celu ujęcia wszystkich elementów w końcowym bilansie, ocena powyższych dwóch wskaźników zostanie pogłębiona podczas oceny szczegółowej.
Verrà inoltre svolta un’analisi dettagliata anche di un terzo indicatore di potenziali effetti negativi derivanti dall’aiuto, ossia gli effetti di quest’ultimo sugli scambi.Trzecim wskaźnikiem potencjalnych negatywnych skutków wynikających z pomocy oraz podlegającym wnikliwej ocenie jest wpływ pomocy na handel.
Benché i tre indicatori succitati siano ritenuti in grado di evidenziare i principali effetti negativi potenziali derivanti da un aiuto a finalità regionale destinato a un grande progetto di investimento, l’Autorità non esclude che anche altri indicatori possano rivelarsi pertinenti in casi specifici.Pomimo że powyższe trzy wskaźniki uważane są za główne skutki negatywne wynikające potencjalnie z pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych, Urząd nie wyklucza możliwości, że w konkretnych przypadkach inne wskaźniki mogą również okazać się ważne.
L’Autorità attribuisce particolare importanza agli effetti negativi legati alle nozioni di potere di mercato e di eccesso di capacità nei casi in cui l’aiuto fornisce un incentivo a modificare la decisione di investimento, quelli cioè in cui, in assenza dell’aiuto, non verrebbe realizzato nessun investimento [scenario i) dell’effetto di incentivazione].Urząd kładzie szczególny nacisk na negatywne skutki połączone ze zjawiskiem silnej pozycji rynkowej oraz nadwyżkami mocy produkcyjnych w przypadkach, w których pomoc motywuje do zmiany decyzji inwestycyjnej, tak że bez pomocy inwestycje nie zostałby zrealizowane (scenariusz 1 efektu zachęty).
Se però l’analisi controfattuale suggerisce che anche in assenza dell’aiuto l’investimento sarebbe stato realizzato in ogni caso, benché forse facendo cadere la scelta su un altro sito [scenario ii)], e se l’aiuto è proporzionale, eventuali indicatori di distorsioni della concorrenza — quali una quota di mercato elevata eun incremento della capacità in un mercato poco efficiente — risulterebbero in linea di principio essere gli stessi a prescindere dall’esistenza dell’aiuto.Jeśli natomiast scenariusz alternatywny wskazuje, że mimo braku pomocy inwestycja byłaby zrealizowana, aczkolwiek być może w innej lokalizacji (scenariusz 2), oraz jeśli pomoc ta jest proporcjonalna, ewentualne wskaźniki zakłóceń, takie jak wysoki udział w rynku oraz wzrost mocy produkcyjnych, na nierentownym rynku pozostają w zasadzie bez zmian niezależnie od faktu udzielenia pomocy.
Esclusione degli investimenti privatiWyparcie z rynku prywatnych inwestycji
Potere di mercatoPozycja rynkowa
Nel decidere il proprio livello ottimale di investimento, in mercati con un numero ridotto di operatori (situazione caratteristica nel caso di grandi progetti di investimento), ciascuna azienda tiene conto degli investimenti realizzati dai suoi concorrenti.W fazie ustalania optymalnego poziomu inwestycji na rynkach, gdzie działa ograniczona liczba podmiotów (sytuacja typowa dla dużych projektów inwestycyjnych), każda firma bierze pod uwagę inwestycje dokonywane przez jej konkurentów.
Se, in conseguenza, detti concorrenti ne escono indeboliti o sono addirittura costretti a uscire dal mercato, l’aiuto distorce la concorrenza.Jeśli skutkiem tego konkurenci są osłabieni lub nawet muszą wycofać się z danego rynku, pomoc zakłóca konkurencję.
A tale proposito, come già discusso al punto 38, negli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale si distingue tra casi in cui il beneficiario dell’aiuto dispone di potere di mercato e casi in cui l’aiuto comporta una notevole espansione della capacità in un mercato in fase di declino.Jak wskazano w pkt 38, w wytycznych w sprawie pomocy regionalnej rozróżnia się przypadki, w których beneficjent pomocy ma silną pozycję rynkową, oraz przypadki, w których udzielenie pomocy doprowadzi do znaczącego wzrostu mocy produkcyjnych na rynku w fazie spadkowej.
In generale, qualsiasi aiuto concesso a un unico beneficiario in un mercato concentrato ha maggiori probabilità di causare distorsioni della concorrenza, dato che è probabile che la decisione assunta da ciascuna azienda possa incidere più direttamente sulle sue concorrenti.W ujęciu ogólnym każdorazowa pomoc dla jednego beneficjenta na skoncentrowanym rynku może przyczynić się do zakłócenia konkurencji, jako że decyzje każdej z firm dotkną konkurencję w sposób bardziej bezpośredni.
Ciò è tanto più vero se a ricevere l’aiuto è un operatore dominante sul mercato.Szczególnie dotyczy to przypadku, gdy beneficjent dotacji ma dominującą pozycję rynkową.
Di conseguenza se, grazie all’aiuto, il beneficiario è in grado di mantenere o di incrementare il suo potere di mercato [15], gli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento possono indurre i concorrenti a sospendere o annullare le loro decisioni in materia di investimenti e, quindi, creare distorsioni della concorrenza.W rezultacie, jeśli dzięki pomocy beneficjent może utrzymać lub wzmocnić swoją pozycję rynkową [15], regionalna pomoc dla dużych inwestycji może wpływać zniechęcająco na decyzje inwestycyjne konkurentów i w ten sposób doprowadzić do zakłóceń konkurencji.
In tutti i casi di aiuti regionali ai quali si applica la soglia di notifica (punto 53 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale) è già previsto che l’Autorità debba valutare [punto 57, lettera a), degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale]la quota di vendite realizzate dal beneficiario dell’aiuto(o dal gruppo a cui questi appartiene) del prodotto o dei prodotti interessati sul mercato o sui mercati — sia del prodotto che geografico — rilevanti.We wszystkich przypadkach pomocy regionalnej, które przekraczają próg powodujący obowiązek zgłoszenia (pkt 53 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej), Urząd musi ocenić (pkt 57 lit. a) wytycznych w sprawie pomocy regionalnej) udział beneficjenta pomocy (lub grupy, do której należy) w sprzedaży danych produktów na właściwych rynkach produktowych i geograficznych.
L’analisi delle quote di mercato, tuttavia, può fornire soltanto una prima indicazione dell’esistenza di eventuali problemi.Jednakże udział w rynku może być jedynie wstępnym wskaźnikiem możliwych problemów.
In una valutazione dettagliata, quindi, l’Autorità prenderà in considerazione anche altri fattori, se pertinenti: ad esempio, potrà valutare la struttura di mercato esaminando la concentrazione del mercato [16], la presenza di eventuali barriere all’ingresso [17], il potere contrattuale dell’acquirente [18]e le barriere all’uscita.Dlatego w ocenie szczegółowej Urząd rozważy inne czynniki, jeśli to konieczne, łącznie ze strukturą rynku, poprzez zbadanie koncentracji rynku [16], ewentualnych barier wejścia na rynek [17], mocy nabywczej [18]oraz barier utrudniających wycofanie się z rynku.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership