Source | Target | L’Autorità prenderà in considerazione le quote di mercato e altri fattori associati prima e dopo la realizzazione dell’investimento (di solito, l’anno precedente all’avvio dell’investimento e l’anno successivo al conseguimento della produzione a pieno regime). | Urząd zbada udziały w rynku oraz inne powiązane czynniki przed i po dokonaniu inwestycji (w normalnym przypadku rok przed rozpoczęciem inwestycji oraz rok po osiągnięciu pełnej mocy produkcyjnej). |
Nel valutare dettagliatamente gli effetti negativi, essa terrà conto del fatto che, se è vero che alcuni progetti di investimento vengono realizzati in un periodo di tempo relativamente breve (uno-due anni), la maggior parte dei grandi progetti di investimento ha una durata di vita molto più lunga. | W przypadku szczegółowego oceniania skutków negatywnych Urząd weźmie pod uwagę fakt, że niektóre projekty inwestycyjne przeprowadzane są w ciągu relatywnie krótkiego okresu jednego roku do dwóch lat, natomiast większość dużych projektów inwestycyjnych trwa znacznie dłużej. |
Pertanto, quanto più l’analisi sarà a lungo termine e quindi speculativa, tanto minore sarà l’importanza attribuita ai possibili effetti negativi del potere di mercato o alla possibilità che si verifichi un comportamento di esclusione dei concorrenti. | Dlatego też analizy długoterminowe i zarazem bardziej spekulacyjne będą miały mniejszą wagę, jeśli chodzi o potencjalne negatywne skutki dotyczące silnej pozycji rynkowej lub możliwości zachowań wykluczających. |
Creazione o mantenimento di strutture di mercato inefficienti | Tworzenie lub utrzymywanie nieefektywnych struktur rynkowych |
Tuttavia, una significativa espansione della capacità indotta da aiuti di Stato in un mercato poco efficiente potrebbe determinare un’indebita distorsione della concorrenza, in quanto l’eccesso di capacità che si verrebbe potenzialmente a creare potrebbe comportare una diminuzione dei margini di profitto e una riduzione della capacità dei concorrenti, o persino la loro uscita dal mercato. | Jednakże znaczny wzrost mocy produkcyjnych wywołany przez pomoc państwa na nierentownym rynku zakłóca konkurencję, jako że nadwyżka produkcyjna może doprowadzić do presji na marże zysku oraz zmniejszenia mocy produkcyjnych konkurentów lub nawet do ich wycofania się z rynku. |
Ciò potrebbe portare a una situazione in cui aziende concorrenti, che sarebbero altrimenti in grado di mantenere la loro posizione, vengano costrette a uscire dal mercato in conseguenza della concessione di aiuti di Stato. | Może to doprowadzić do sytuacji, w której konkurenci, którzy w przeciwnym wypadku byliby w stanie utrzymać się na rynku, zmuszeni są do jego opuszczenia na skutek udzielenia pomocy państwa. |
Non solo, ma potrebbe anche impedire l’accesso al mercato di aziende a basso costo e rendere meno attraenti gli incentivi all’innovazione per i concorrenti. | Może to również powstrzymać firmy niskobudżetowe przed wejściem na rynek oraz osłabić motywację do innowacji ze strony konkurentów. |
Da quanto sopra descritto derivano quindi strutture di mercato inefficienti che, nel lungo periodo, rappresentano un danno anche per i consumatori. | Skutkuje to niewydajnymi strukturami rynkowymi, które długoterminowo są bardzo niekorzystne dla konsumentów. |
Per decidere se l’aiuto possa servire alla creazione o al mantenimento di strutture di mercato inefficienti, secondo lo scenario delineato al punto precedente, l’Autorità prenderà in considerazione la capacità produttiva supplementare creata dal progetto e valuterà se il mercato sia poco efficiente oppure no [19]. | Aby ocenić, czy pomoc może posłużyć do stworzenia lub utrzymania nieefektywnych struktur rynkowych opisanych powyżej, Urząd weźmie pod uwagę dodatkową zdolność produkcyjną wygenerowaną przez projekt oraz sprawdzi rentowność rynku [19]. |
In conformità degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale, la creazione di capacità supplementare verrà ritenuta problematica soltanto se avviene in un mercato poco efficiente e solamente se tale capacità supplementare è superiore al 5 % del mercato in questione. | Zgodnie z wytycznymi w sprawie pomocy regionalnej dodatkowe moce produkcyjne są uważane za problematyczne tylko w przypadku, jeśli utworzone są na nierentownym rynku oraz jeśli dodatkowe moce przekroczą 5 % wielkości danego rynku. |
Dal momento che la capacità creata in un mercato in fase di declino assoluto avrà di solito effetti più distorsivi della concorrenza rispetto alla capacità creata in un mercato in fase di declino relativo, l’Autorità distinguerà tra i casi in cui, in un’ottica di lungo periodo, il mercato rilevante è in fase di declino strutturale (ad esempio, quando registra un tasso di crescita negativo) e i casi in cui il mercato rilevante è in fase di declino relativo [ad esempio, quando registra un tasso di crescita positivo senza tuttavia superare un tasso di crescita di riferimento (cfr. punto 48)]. | Ponieważ moc produkcyjna utworzona na rynku w fazie absolutnego spadku będzie bardziej zakłócająca niż moc utworzona na rynku w fazie względnego spadku, Urząd rozróżnia oba te przypadki w analizach dotyczących efektów długofalowych, gdzie dany rynek znajduje się w fazie spadku strukturalnego (tzn. wykazuje ujemną stopę wzrostu) oraz przypadki, gdy dany rynek jest w fazie spadku względnego (tzn. wykazuje dodatnią stopę wzrostu, ale nie przekracza referencyjnej stopy wzrostu (zob. pkt 48)). |
Al momento di soppesare gli effetti negativi e positivi dell’aiuto, l’Autorità valuterà negativamente il fatto che la creazione di capacità derivante dal progetto avvenga in un mercato strutturalmente in fase di declino assoluto, ossia come un elemento negativo che è improbabile possa venire compensato da un qualche elemento positivo. | Jeśli projekt prowadzi do tworzenia mocy produkcyjnych na rynku w fazie spadku strukturalnego, Urząd w teście bilansującym uzna to za element negatywny, który nie może być zrównoważony przez jakikolwiek inny element pozytywny. |
In un caso simile, inoltre, anche il vantaggio a lungo termine per la regione interessata risulta essere più incerto. | Długoterminowe korzyści dla danego region wydają się również w tym przypadku bardziej wątpliwe. |
L’insufficiente efficienza del mercato verrà misurata, di norma, in relazione al PIL registrato all’interno del SEE nel quinquennio precedente l’avvio del progetto (il tasso di riferimento). | Nierentowność rynku jest zwykle mierzona na podstawie PKB Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) przez okres ostatnich pięciu lat przed rozpoczęciem projektu (stopa referencyjna). |
Utili indicatori potrebbero essere costituiti dalla crescita prevedibile del mercato interessato e dagli indici di utilizzo della capacità che si dovrebbero registrare di conseguenza, come pure dalla probabile incidenza dell’aumento di capacità sui concorrenti attraverso i suoi effetti sui prezzi e sui margini di profitto. | Możliwymi wskaźnikami są przewidywalny przyszły wzrost danego rynku oraz wynikające z tego oczekiwane wskaźniki wykorzystania mocy, jak również możliwy wpływ zwiększenia mocy produkcyjnej na konkurentów i jego wpływ na ceny i marże zysków. |
L’esperienza dimostra inoltre che, in alcuni casi, prendere come valore di riferimento la crescita del prodotto interessato nel SEE può non essere utile per valutare in modo adeguato gli effetti dell’aiuto, in particolare se si ritiene che il mercato in questione sia di dimensioni mondiali e qualora la produzione o il consumo dei prodotti interessati all’interno del SEE si attestino su livelli soltanto modesti. | Doświadczenie wskazuje również, że w niektórych przypadkach rozpatrywanie wzrostu produktu w EOG może okazać się niewłaściwym punktem odniesienia, aby ocenić skutki pomocy, w szczególności jeśli dany rynek uważany jest za rynek globalny i jeśli produkcja lub konsumpcja danego produktu w EOG jest ograniczona. |
In casi simili, l’Autorità avvierà un’analisi più ampia e approfondita dell’incidenza dell’aiuto sulle strutture di mercato, tenendo conto soprattutto dei potenziali effetti di esclusione dal mercato dei produttori del SEE. | W takim przypadku Urząd rozpatrzy skutki pomocy dla struktury rynku pod szerszym kątem, uwzględniając szczególnie jego potencjał do wyparcia producentów z EOG. |
Effetti negativi sugli scambi | Negatywne skutki dla wymiany handlowej |
Come viene spiegato al punto 2 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale, ciò che distingue gli aiuti a finalità regionale da altre forme di aiuti orizzontali è appunto la specificità regionale. | Jak wyjaśniono w pkt 2 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej, geograficzny charakter pomocy regionalnej odróżnia ją od innych form pomocy horyzontalnej. |
Una caratteristica specifica degli aiuti a finalità regionale è che sono destinati a influenzare la scelta degli investitori per quanto riguarda il sito in cui realizzare i loro progetti di investimento. | Szczególną cechą pomocy regionalnej jest fakt, że ma ona na celu wpłynięcie na decyzje inwestorów odnośnie do lokalizacji projektów inwestycyjnych. |
Se compensano i costi supplementari dovuti agli svantaggi regionali e promuovono investimenti supplementari nelle zone assistite, gli aiuti a finalità regionale contribuiscono non solo allo sviluppo della regione interessata, ma anche al rafforzamento della coesione e quindi, in ultima analisi, vanno a beneficio dell’intero SEE [20]. | Kiedy pomoc regionalna wyrównuje dodatkowe koszty wynikające z ograniczeń regionalnych oraz wspiera dodatkowe inwestycje na obszarach objętych pomocą, przyczynia się nie tylko do rozwoju danego regionu, ale także do zwiększenia spójności, a w efekcie końcowym przynosi korzyści całemu EOG [20]. |
Per quanto riguarda i potenziali effetti negativi degli aiuti regionali sull’ubicazione, essi sono già previsti e, in certa misura, limitati sia dagli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale che dalle carte degli aiuti a finalità regionale, i quali forniscono una definizione accurata ed esaustiva sia delle aree ammissibili alla concessione di aiuti a finalità regionale, tenendo conto degli obiettivi di equità e di politica di coesione, sia delle intensità di aiuto ammissibili. | Jeżeli chodzi o potencjalne negatywne skutki lokalizacyjne pomocy regionalnej, są one uwzględnione i ograniczone w pewnym stopniu przez wytyczne w sprawie pomocy regionalnej oraz mapy pomocy regionalnej, które definiują szczegółowo obszary kwalifikowalne do udzielenia pomocy regionalnej oraz uwzględniają słuszne cele i cele polityki spójności oraz kwalifikowalne poziomy pomocy. |
Al di fuori di queste aree, gli aiuti destinati ad attirare investimenti non possono essere accordati. | Nie można udzielić pomocy, aby przyciągnąć inwestycje poza takimi obszarami. |
All’atto della valutazione dei grandi progetti di investimento che formano l’oggetto dei presenti orientamenti, l’Autorità dovrebbe disporre di tutte le informazioni necessarie per stabilire se gli aiuti di Stato comporterebbero una perdita significativa di posti di lavoro in siti esistenti sul territorio del SEE. | Oceniając duże projekty inwestycyjne podlegające tym wytycznym, Urząd powinien dysponować wszystkimi niezbędnymi informacjami, aby móc stwierdzić, czy pomoc państwa wywoła znaczną utratę miejsc pracy w lokalizacjach wewnątrz EOG. |
Più concretamente, allorché gli aiuti di Stato rendono possibile realizzare investimenti che creano capacità produttiva supplementare in un mercato, vi è il rischio di potenziali effetti negativi sulla produzione o gli investimenti in altre regioni del SEE. | Ujmując rzecz bardziej szczegółowo, kiedy inwestycje zwiększające moce produkcyjne w ramach danego rynku są możliwe dzięki pomocy państwa, istnieje ryzyko, że będzie to miało negatywny wpływ na produkcję lub inwestycje w innych regionach EOG. |
Una tale conseguenza è probabile soprattutto qualora l’incremento di capacità sia superiore alla crescita del mercato, il che solitamente accade nel caso dei grandi progetti di investimento che soddisfano il secondo criterio di cui al punto 57 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale. | Jest to szczególnie prawdopodobne, jeżeli moce produkcyjne przekraczają tempo wzrostu rynku, co zwykle ma miejsce w przypadku dużych projektów inwestycyjnych spełniających drugie kryterium pkt 57 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej. |
Gli effetti negativi sugli scambi, corrispondenti alla perdita di attività economica nelle regioni interessate dagli aiuti, possono essere avvertiti sotto forma di perdita di posti di lavoro nel mercato in questione, a livello di subappaltatori [21]e in conseguenza della perdita di esternalità positive(in termini di effetto di raggruppamento, ricadute di conoscenza e di formazione). | Negatywne skutki w zakresie handlu, odpowiadające utraconej aktywności gospodarczej, pojawiają się w regionach objętych pomocą i mogą objawiać się utratą miejsc pracy na danym rynku na poziomie podwykonawców [21]oraz w rezultacie utraty pozytywnych czynników zewnętrznych (np. efekt grupowania, transfer wiedzy, edukacja i szkolenie itd.). |
Valutazione mettendo a confronto gli effetti positivi e negativi degli aiuti | Bilansowanie skutków pomocy |
Una volta stabilito che l’aiuto è necessario in quanto costituisce un incentivo alla realizzazione dell’investimento nella regione interessata, l’Autorità metterà a confronto gli effetti positivi e gli effetti negativi dell’aiuto a finalità regionale agli investimenti destinato a un grande progetto di investimento. | Po ustaleniu, że pomoc jest niezbędna jako zachęta w celu przeprowadzenia inwestycji w danym regionie, Urząd porówna skutki pozytywne regionalnej pomocy inwestycyjnej dla dużych projektów inwestycyjnych z jej skutkami negatywnymi. |
Verranno esaminati con particolare attenzione gli effetti complessivi dell’aiuto sul livello di coesione all’interno del SEE. | Wpływ ogólnych skutków pomocy na spójność w ramach EOG zostanie starannie rozważony. |
L’Autorità non utilizzerà i criteri definiti nei presenti orientamenti in modo meccanico, ma svolgerà una valutazione globale in funzione della loro importanza relativa. | W tym celu Urząd nie stosuje kryteriów określonych w niniejszym komunikacie w sposób mechaniczny, lecz dokona ogólnej oceny ich względnej ważności. |
In questo esercizio di valutazione in cui occorre soppesare gli effetti positivi e gli effetti negativi degli aiuti, nessun elemento, considerato singolarmente, è determinante, né esiste un gruppo di elementi che possa essere ritenuto di per sé sufficiente ad assicurare la compatibilità. | W ramach testu bilansującego żaden pojedynczy czynnik nie jest decydujący ani też żadna ich kombinacja nie może zostać uznana sama w sobie za wystarczającą dla zapewnienia zgodności. |
In particolare, l’Autorità è del parere che attirare un investimento in una regione più svantaggiata (in base alla definizione del massimale degli aiuti regionali più elevato) apporti maggiori benefici in termini di coesione all’interno del SEE di quanto non avvenga se lo stesso investimento viene realizzato in una regione più ricca. | W szczególności Urząd wychodzi z założenia, że przyciągnięcie inwestycji do biedniejszego regionu (zdefiniowanego przez wyższe pułapy pomocy regionalnej) przyniesie więcej korzyści dla spójności EOG, niż gdy ta sama inwestycja zostanie zlokalizowana w regionie o wyższym stopniu rozwoju. |
Pertanto, nello scenario ii), laddove occorre dimostrare la possibilità di un’ubicazione alternativa, una valutazione da cui risulti che, in assenza dell’aiuto, l’investimento sarebbe stato realizzato in una regione più povera (maggiori svantaggi regionali — intensità massima dell’aiuto regionale più elevata) o in una regione che si ritiene presenti gli stessi svantaggi a livello regionale della regione prescelta (stessa intensità massima dell’aiuto regionale) rappresenterà, al momento di soppesare gli effetti negativi e positivi complessivi dell’aiuto, un elemento negativo che è improbabile possa venire compensato da un qualche elemento positivo, poiché contraddice l’obiettivo stesso degli aiuti a finalità regionale. | Zatem w sytuacji 2, gdzie należy udowodnić istnienie lokalizacji alternatywnej, konkluzja, że bez pomocy dana inwestycja zostałaby przeprowadzona w biedniejszym regionie (im słabiej rozwinięty region, tym wyższy maksymalny poziom pomocy) lub w regionie, który uważany jest za równie słabo rozwinięty jak region docelowy (o identycznym maksymalnym poziomie pomocy regionalnej), stanowi negatywny element w ogólnym teście bilansującym, który nie może być zrównoważony przez jakiekolwiek inne elementy pozytywne, ponieważ jest sprzeczny z podstawowymi zasadami pomocy regionalnej. |
D’altra parte, gli effetti positivi di aiuti a finalità regionale che semplicemente compensano la differenza dei costi netti relativi alla scelta di un’ubicazione alternativa per l’investimento in una regione più sviluppata (e che soddisfano pertanto il criterio di proporzionalità sopra descritto, oltre a soddisfare i requisiti previsti per gli «effetti positivi» in termini di obiettivo, adeguatezza ed effetto di incentivazione) saranno considerati di norma, all’atto di soppesare gli effetti negativi e positivi degli aiuti, superiori ad eventuali effetti negativi nell’ubicazione alternativa per il nuovo investimento. | Z drugiej strony, pozytywne skutki pomocy regionalnej, które jedynie wyrównują różnicę w kosztach netto inwestycji w stosunku do bardziej rozwiniętej alternatywnej lokalizacji inwestycji (a tym samym są zgodne z zasadą proporcjonalności omówioną powyżej, w połączeniu z wymogami dotyczącymi „pozytywnych skutków” w zakresie celu, stosowności pomocy i efektu zachęty do inwestycji) zostaną zasadniczo wzięte pod uwagę w ramach testu bilansującego, aby zrównoważyć potencjalne negatywne skutki wyboru alternatywnej lokalizacji dla nowej inwestycji. |
Tuttavia, se vi sono prove attendibili che gli aiuti di Stato comporterebbero una perdita significativa di posti di lavoro in siti esistenti sul territorio coperto dall’accordo SEE — posti di lavoro che in assenza degli aiuti sarebbero probabilmente stati mantenuti nel medio periodo — gli effetti a livello socioeconomico su tali siti già esistenti dovranno essere presi in considerazione al momento di soppesare gli effetti negativi e positivi degli aiuti. | Jednak tam gdzie istnieją wiarygodne dowody, że pomoc państwa wywołałaby utratę znacznej liczby miejsc pracy w istniejących lokalizacjach na terytorium objętym Porozumieniem EOG, które w innym przypadku prawdopodobnie zostałyby utrzymane w perspektywie średniookresowej, społeczne i ekonomiczne skutki dotyczące tych istniejących lokalizacji będą musiały być brane pod uwagę w teście bilansującym. |
L’Autorità, al termine del procedimento di indagine formale di cui all’articolo 6 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, può chiudere il caso mediante decisione ai sensi dell’articolo 7 di detto protocollo. | Urząd, po przeprowadzeniu formalnego postępowania wyjaśniającego ustanowionego w art. 6 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, może zamknąć postępowanie decyzją zgodnie z art. 7 tego protokołu. |
L’Autorità può decidere di autorizzare l’aiuto, subordinarne l’autorizzazione a determinate condizioni o vietarne l’esecuzione [22]. | Urząd może podjąć decyzję akceptującą, warunkową lub zabraniającą udzielenia pomocy [22]. |
Se adotta una decisione condizionale ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 4, del succitato protocollo, essa può subordinare l’aiuto a condizioni che ne limitino i potenziali effetti di distorsione della concorrenza e ne garantiscano la proporzionalità. | Jeśli podejmie on decyzję warunkową zgodnie z art. 7 ust. 4 wspomnianego protokołu, może powiązać ją z warunkami ograniczającymi potencjalne zakłócenia konkurencji oraz zapewniającymi proporcjonalność. |
In particolare, può ridurre l’importo o l’intensità dell’aiuto che le sono stati notificati a un livello considerato proporzionale e, pertanto, compatibile con il mercato comune. | W szczególności może obniżyć zgłoszoną wysokość lub poziom pomocy do poziomu, który uważa za proporcjonalny, a zatem zgodny ze wspólnym rynkiem. |
Il presente capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione europea relativa ai criteri per una valutazione dettagliata degli aiuti regionali destinati ai grandi progetti di investimento, GU C 223 del 16.9.2009, pag. 3. | Niniejszy rozdział odpowiada komunikatowi Komisji Europejskiej w sprawie kryteriów dotyczących szczegółowej oceny pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych, Dz.U. C 223 z 16.9.2009, s. 3. |
Il capitolo sugli aiuti a finalità regionale per il periodo 2007-2013 corrisponde alla comunicazione della Commissione — Orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013 (GU C 54 del 4.3.2006, pag. 13). | Rozdział dotyczący krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013 odpowiada komunikatowi Komisji dotyczącemu wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013, Dz.U. C 54 z 4.3.2006, s. 13. |
Cfr. il punto 49 e le note 46 e 47 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale. | Jak określono w pkt 49oraz przypisach 46 i 47 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej. |
Cfr. la sezione 4.3 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale. | Zob. sekcja 4.3 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej. |
Cfr.il punto 56 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale. | Zob. pkt 56 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej. |
Cfr. il punto 53 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale. | Zob. pkt 53 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej. |
Cfr. il punto 26 A.3, paragrafo 4, del capitolo 26A della Disciplina multisettoriale dell’Autorità sugli aiuti regionali destinati ai grandi progetti d’investimento, corrispondente alla Disciplina multisettoriale degli aiuti regionali destinati ai grandi progetti d’investimento della Commissione europea (GU C 70 del 19.3.2002, pag. 8, modificata dalla GU C 263 dell’1.11.2003, pag. 3). | Zob. sekcja 26A.3 pkt 4 rozdziału 26A wielosektorowych zasad ramowych Urzędu dotyczących pomocy regionalnej na rzecz dużych projektów inwestycyjnych odpowiadających wielosektorowym zasadom ramowym Komisji Europejskiej dotyczącym pomocy regionalnej na rzecz dużych projektów inwestycyjnych (Dz.U. C 70 z 19.3.2002, s. 8, ze zmianami w Dz.U. C 263 z 1.11.2003, s. 3). |
Cfr. i punti 11 e 20 del piano d’azione nel settore degli aiuti di Stato [COM(2005) 107 definitivo]. | Zob. ust. 11 i 20 planu działań w zakresie pomocy państwa (COM(2005) 107 wersja ostateczna). |
Tali investimenti possono creare le condizioni per realizzare ulteriori investimenti in grado di sopravvivere senza aiuti supplementari. | Tego typu inwestycje mogą stworzyć warunki pozwalające na dalsze inwestycje, możliwe do utrzymania bez dodatkowej pomocy. |
Qualora permangano dei dubbi circa la definizione adeguata dei mercati rilevanti, l’Autorità provvederà a darne una definizione nella decisione di avviare il procedimento di indagine formale a norma dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3. | W przypadku wątpliwości co do poprawnej definicji właściwego rynku zostaną one przedstawione przez Urząd w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego zgodnie z art. 1 ust. 2 części I protokołu 3. |
Il potere di mercato è il potere di influire su prezzi di mercato, produzione, varietào qualità dei beni e servizi o altri parametri di concorrenza sul mercato per un periodo di tempo significativo. | Pozycja rynkowa to zdolność do wpływania na ceny rynkowe, produkcję, różnorodność lub jakość dóbr i usług, lub inne współczynniki konkurencji na rynku przez dłuższy okres. |
Per questa valutazione l’Autorità può ricorrere all’indice di Herfindahl-Hirschman (HHI), che fornisce un’analisi di base della struttura di mercato. | W tym celu Urząd może wziąć pod uwagę indeks Herfindahla-Hirschmana (HHI). |
Tra le barriere all’ingresso figurano gli ostacoli di natura giuridica (in particolare i diritti di proprietà intellettuale), le economie di scala e di diversificazione, le barriere all’accesso alle reti e alle infrastrutture. | Te bariery wejścia obejmują bariery prawne (w szczególności prawa własności intelektualnej), korzyści skali i zakresu, bariery dostępu do sieci i infrastruktury. |
Quando l’aiuto riguarda un mercato in cui il beneficiario dell’aiuto stesso è già insediato in qualità di operatore, l’eventuale presenza di barriere all’ingresso può intensificare il potenziale potere di mercato esercitato dal beneficiario e, quindi, aggravare i possibili effetti negativi di tale potere. | Jeśli pomoc dotyczy rynku, na którym beneficjent jest już obecny, istniejące bariery wejścia mogą wzmocnić potencjalną pozycję rynkową beneficjenta pomocy i jednocześnie wzmocnić negatywne skutki pomocy. |
In presenza di forti acquirenti sul mercato, è meno probabile che il beneficiario di un aiuto sia in grado di aumentare i prezzi praticati a detti acquirenti. | Jeśli na rynku obecni są silni nabywcy, mniej prawdopodobne jest, że beneficjent pomocy dysponujący silną pozycją rynkową podniesie ceny. |
In detto contesto, con «mercato poco efficiente» s’intende un mercato il cui tasso medio di crescita annua nel periodo di riferimento considerato non sia superiore al tasso di crescita del PIL all’interno del SEE. | W tym kontekście rynek określa się jako „nierentowny”, jeślijego średnia roczna stopa wzrostu w okresie referencyjnym nie przekracza stopy wzrostu PKB w Europejskim Obszarze Gospodarczym. |
In particolare, l’incremento delle attività o un più elevato tenore di vita nella regione assistita possono determinare un aumento della domanda di prodotti e servizi provenienti da altre regioni del SEE. | W szczególności dodatkowa aktywność lub zwiększony standard życia na obszarach objętych pomocą mogą zwiększać popyt na produkty i usługi pochodzące z innych części EOG. |
In particolare se sono attivi nei mercati locali della regione. | Szczególnie jeżeli działają oni na rynkach lokalnych w danym regionie. |
Quando l’aiuto viene concesso a titolo di un regime di aiuti a finalità regionale esistente, tuttavia, va osservato che lo Stato EFTA conserva la possibilità di accordarlo fino a un livello corrispondente al massimale di aiuto consentito per un investimento con spese ammissibili pari a 100 milioni di EUR in base alle norme applicabili. | Jeśli pomoc przyznana jest na podstawie istniejących programów pomocy regionalnej, należy zwrócić uwagę na fakt, że państwo EFTA ma możliwość udzielenia takiej pomocy do poziomu odpowiadającego maksymalnej dopuszczalnej wysokości pomocy, którą, według obowiązujących zasad, może otrzymać inwestycja o kwalifikowalnych kosztach wynoszących 100 mln EUR. |
Al punto 2 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale si dichiara: «Poiché sono volti a colmare gli svantaggi delle regioni sfavorite, gli aiuti di Stato a finalità regionale promuovono la coesione economica, sociale e territoriale degli Stati EFTA e del SEE nel suo complesso». | Zgodnie z pkt 2 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej: „Pomagając w likwidacji ograniczeń regionów mniej uprzywilejowanych, krajowa pomoc regionalna sprzyja gospodarczej, społecznej i terytorialnej spójności państw EFTA oraz EOG jako całości.”. |