Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Al punto 3 degli Orientamenti sugli aiuti a finalità regionale si dichiara inoltre: «Gli aiuti di Stato a finalità regionale a favore degli investimenti hanno come obiettivo lo sviluppo delle regioni più sfavorite, tramite un sostegno agli investimenti e alla creazione di posti di lavoro. Gli aiuti a finalità regionale promuovono l’ampliamento e la diversificazione delle attività economiche delle imprese ubicate nelle regioni più svantaggiate, in particolare incoraggiando le imprese ad insediarvi nuovi stabilimenti».W pkt 3 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej dodaje się, że: „Krajowa regionalna pomoc inwestycyjna została skonstruowana w taki sposób, aby wspomóc rozwój najmniej uprzywilejowanych regionów poprzez wspieranie inwestycji i tworzenie nowych miejsc pracy. Promuje ona ekspansję i dywersyfikację działalności gospodarczej przedsiębiorstw znajdujących się w regionach mniej uprzywilejowanych, zwłaszcza poprzez zachęcanie firm do otwierania tam nowych zakładów”.
Lo Stato EFTA dovrà indicare quale dei due scenari sopra descritti è valido nella fattispecie.Musi ono również wykazać, która z powyższych sytuacji znajduje zastosowanie.
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in appresso «GU») L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e nel supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1, come modificata, in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato».Wytyczne w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1, z późn. zm. (zwane dalej „wytycznymi wsprawie pomocy państwa”).
relativa alla tassazione delle imprese di investimento a norma della legge fiscale del Liechtensteinw sprawie opodatkowania przedsiębiorstw inwestycyjnych na mocy ustawy podatkowej Liechtensteinu
VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (in appresso «l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte»), in particolare l’articolo 24,UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („porozumienie o nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24,
VISTO il protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte (in appresso «il protocollo 3»), in particolare l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I e l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6, l’articolo 7, paragrafo 5, e l’articolo 14 della parte II,UWZGLĘDNIAJĄC protokół 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6, art. 7 ust. 5 i art. 14 w części II,
VISTA la versione consolidata della decisione dell’Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 (in appresso «la decisione relativa alle disposizioni di esecuzione») [1],UWZGLĘDNIAJĄC wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych” [1]),
DOPO AVER INVITATO gli interessati a presentare le proprie osservazioni conformemente a tali disposizioni e viste le osservazioni trasmesse,PO wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami i uwzględniając otrzymane odpowiedzi,
Con lettera datata 14 marzo 2007, l’Autorità ha inviato una richiesta di informazioni alle autorità del Liechtenstein riguardo a varie esenzioni fiscali a favore di alcuni tipi di società che sarebbero previste dalla legge fiscale del Liechtenstein.Pismem z dnia 14 marca 2007 r. Urząd zwrócił się do władz Liechtensteinu z prośbą o udzielenie informacji na temat różnych odstępstw od obowiązujących stawek podatkowych stosowanych w przypadku określonych rodzajów przedsiębiorstw i przewidzianych w ustawie podatkowej Liechtensteinu.
Dopo diversi scambi di corrispondenza, con lettera del 18 marzo 2009 l’Autorità ha informato le autorità del Liechtenstein della sua decisione di avviare il procedimento previsto all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 per quanto riguarda la tassazione delle imprese di investimento.Po obszernej wymianie korespondencji Urząd poinformował władze Liechtensteinu pismem z dnia 18 marca 2009 r. o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 dotyczącego opodatkowania przedsiębiorstw inwestycyjnych.
L’Autorità ha ricevuto osservazioni, che ha provveduto a inoltrare alle autorità del Liechtenstein, con lettera del 26 gennaio 2010, onde consentire loro di controbattere.Pismem z dnia 26 stycznia 2010 r. Urząd przekazał je władzom Liechtensteinu, które miały możliwość udzielenia odpowiedzi.
Le autorità del Liechtenstein hanno risposto con lettera datata 17 marzo 2010.Odpowiedzi udzielono pismem z dnia 17 marca 2010 r.
DESCRIZIONE DELLA MISURA OGGETTO DI INDAGINEOPIS BADANEGO ŚRODKA
L’indagine riguarda il trattamento riservato alle imprese di investimento nel quadro della legge fiscale del Liechtenstein («Gesetz über die Landes-und Gemeindesteuern») [3](in appresso «la legge fiscale») tra il 1996 e il 2006.Postępowanie wyjaśniające dotyczyło traktowania przedsiębiorstw inwestycyjnych przez ustawę podatkową Liechtensteinu („Gesetz über die Landes-und Gemeindesteuern”) [3], („ustawa podatkowa”) w latach 1996–2006.
Definizione di imprese di investimentoDefinicja przedsiębiorstwa inwestycyjnego
A norma della legge del Liechtenstein del 1996 sulle imprese di investimento («Gesetz über Investmentunternehmen»), (in appresso «legge sulle imprese di investimento»), per «imprese di investimento» si intendono:Obowiązująca w Liechtensteinie ustawa z 1996 r. dotycząca przedsiębiorstw inwestycyjnych („Gesetz über Investmentunternehmen”) („ustawa o przedsiębiorstwach inwestycyjnych”) definiuje przedsiębiorstwa inwestycyjne jako:
«gli attivi raccolti tra il pubblico, previa pubblicità, ai fini di un investimento collettivo di capitale, che sono investiti e gestiti per conto collettivo dei singoli investitori, di norma secondo il principio della ripartizione dei rischi» [4].„aktywa pozyskane od obywateli w wyniku ogłoszenia oferty publicznej do celów zbiorowych inwestycji kapitałowych, inwestowane i zarządzane na rzecz zbiorowych rachunków indywidualnych inwestorów, zazwyczaj zgodnie z zasadą podziału ryzyka” [4].
Nell’ordinamento del Liechtenstein, l’impresa di investimento può costituirsi come fondo collettivo, denominato fondo di investimento («Anlagefonds») [5], oppure optare per la forma giuridica di una società di investimento («Anlagegesellschaft») [6].Na mocy obowiązującego w Liechtensteinie prawa przedsiębiorstwo inwestycyjne może wybrać formę zbiorowego funduszu powierniczego zwanego funduszem inwestycyjnym („Anlagefonds”) [5]lub zdecydować się na przewidzianą prawem formę spółki inwestycyjnej („Anlagegesellschaft”) [6].
Nel caso del fondo d’investimento, la gestione del fondo è affidata a un’entità distinta (in appresso «i dirigenti del fondo») [7].W przypadku funduszu inwestycyjnego zarządzanie funduszem jest realizowane przez oddzielny podmiot (zwany „kierownictwem funduszu”) [7].
Nel caso della società di investimento, la gestione è affidata alla società stessa.W przypadku spółki inwestycyjnej zarządzaniem zajmuje się sama spółka inwestycyjna.
A differenza del fondo di investimento, pertanto, la società di investimento costituisce un’unica entità.W przeciwieństwie do funduszu inwestycyjnego spółka inwestycyjna stanowi zatem pojedynczy podmiot.
In entrambi i casi, le entità che assicurano le funzioni di gestione esercitano attività economiche fornendo servizi in cambio di una commissione.W obu przypadkach podmioty wykonujące zadania związane z zarządzaniem prowadzą działalność gospodarczą, która polega na świadczeniu usług w zamian za opłatę.
Indipendentemente dall’assetto organizzativo, gli attivi gestiti per conto degli investitori devono essere differenziati dagli attivi propri della società di gestione.Bez względu na formę organizacyjną aktywa zarządzane w imieniu inwestorów muszą być oddzielone od aktywów własnych spółki zarządzającej.
Per i servizi di gestione prestati, la società di gestione riceve una commissione di gestione, che entra a far parte del suo patrimonio.W zamian za usługi związane z zarządzaniem spółka zarządzająca otrzymuje opłatę za zarządzanie, która stanowi część jej aktywów własnych.
Inoltre, possono essere riscosse commissioni di performance o altre commissioni, che rientrerebbero anch’esse nel patrimonio della società di gestione [8].Ponadto pobierane mogą być premie za dobre wyniki lub inne opłaty [8], które również składają się na aktywa własne spółki zarządzającej.
DISPOSIZIONI FISCALI APPLICABILI ALLE IMPRESE DI INVESTIMENTO IN LIECHTENSTEINPRZEPISY PODATKOWE MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO PRZEDSIĘBIORSTW INWESTYCYJNYCH W LIECHTENSTEINIE
Imposta sulle società in LiechtensteinPodatek od osób prawnych w Liechtensteinie
Imposta sul reddito e sul capitalePodatek dochodowy i podatek od kapitału
un’imposta sul capitale («Kapitalsteuer»), che conformemente all’articolo 76 della legge fiscale si applica sul capitale sociale versato, sul capitale nominale, sul capitale azionario o sul capitale iniziale, nonché sulle riserve della società che costituiscono il suo patrimonio netto.podatek od kapitału („Kapitalsteuer”), który zgodnie z art. 76 ustawy podatkowej jest pobierany od wpłaconego kapitału podstawowego, akcyjnego, zakładowego i założycielskiego oraz rezerw spółki stanowiących kapitał własny.
Ai sensi dell’articolo 73 della legge fiscale, le persone giuridiche che gestiscono imprese commerciali in Liechtenstein sono assoggettate sia all’imposta sul reddito che a quella sul capitale.Zgodnie z art. 73 ustawy podatkowej osoby prawne prowadzące działalność gospodarczą w Liechtensteinie opłacają podatek zarówno od dochodu, jak i od kapitału.
Lo stesso dicasi per le imprese estere che hanno una filiale in Liechtenstein.To samo dotyczy spółek zagranicznych, których oddziały prowadzą działalność w Liechtensteinie.
Imposta cedolarePodatek od zysków kapitałowych
La parte 5 della legge fiscale istituisce un’imposta cedolare.W rozdziale 5 ustawy podatkowej wprowadzono tzw. podatek od zysków kapitałowych („Couponsteuer”).
Conformemente all’articolo 88, punto a), paragrafo 1, di tale legge, il Liechtenstein riscuote un’imposta cedolare sui titoli (o documenti equivalenti) emessi da un «soggetto nazionale».Zgodnie z art. 88 lit. a) ust. 1 ustawy podatkowej Liechtenstein pobiera podatek od zysków z papierów wartościowych (lub dokumentów równych papierom wartościowym) wyemitowanych przez „obywatela kraju”.
L’imposta cedolare si applica alle società il cui capitale è diviso in parti, per esempio le società per azioni e le società a responsabilità limitata [11].Podatek od zysków kapitałowych ma zastosowanie w przypadku przedsiębiorstw, których kapitał jest podzielony na akcje lub udziały, na przykład spółek akcyjnych oraz spółek z ograniczoną odpowiedzialnością [11].
Questa imposta, la cui aliquota è fissata al 4 %, si applica a ogni distribuzione di dividendi e quote di profitto (anche sotto forma di azioni).Jest on pobierany według stawki 4 % od każdej wypłaty dywidend lub udziału w zyskach (w tym wypłaty w formie akcji lub udziałów).
La tassazione delle imprese di investimento tra il 1996 e il 2006Opodatkowanie przedsiębiorstw inwestycyjnych w latach 1996–2006
Tassazione degli attivi gestiti per conto degli investitoriOpodatkowanie aktywów zarządzanych w imieniu inwestorów
Nel 1996, con l’introduzione dell’articolo 84, paragrafo 5, della legge fiscale, la tassazione degli attivi gestiti da imprese d’investimento era diventata uguale a quella delle società di domicilio («Sitzgesellschaften») [12].Począwszy od 1996 r., wraz z wprowadzeniem art. 84 ust. 5 ustawy podatkowej, aktywa zarządzane przez przedsiębiorstwa inwestycyjne podlegają opodatkowaniu w taki sam sposób jak tzw. spółki domicylowe („Sitzgesellschaften”) [12].
Poiché le società di domicilio non pagavano l’imposta sul reddito, neppure gli attivi delle imprese d’investimento erano assoggettati a tale imposta.W związku z tym, że spółki domicylowe nie płaciły podatku dochodowego, również aktywa zarządzane przez przedsiębiorstwa inwestycyjne nie podlegały temu rodzajowi podatku.
Conformemente all’articolo 84, paragrafo 1, della legge fiscale, si applicava soltanto un’imposta ridotta sul capitale dell’1 ‰ (anziché del 2 ‰) [13].Zgodnie z art. 84 ust. 1 ustawy podatkowej zastosowanie miała jedynie zmniejszona stopa podatku odkapitału w wysokości 1 ‰ (zamiast 2 ‰) [13].
Questa aliquota è stata ulteriormente ridotta allo 0,4 ‰ per il capitale delle imprese di investimento superiore a 2 milioni di CHF, conformemente all’articolo 85, paragrafo 2, della legge fiscale [14].Zgodnie z art. 85 ust. 2 ustawy podatkowej [14]wspomniana stawka została dodatkowo zmniejszona do 0,4 ‰ w odniesieniu do kapitału przedsiębiorstw inwestycyjnych przekraczającego 2 mln CHF.
Nel 1996 è stata inoltre abolita anche l’imposta cedolare sulla distribuzione dei profitti derivanti dal capitale del fondo [15].3.2.2.Ponadto w 1996 r. zniesiono podatek od zysków kapitałowych pobierany od wypłaty zysków od kapitału założycielskiego [15].3.2.2.
Tassazione degli attivi propri della società di gestioneOpodatkowanie aktywów własnych spółki zarządzającej
Tassazione dell’organo di gestione dei fondi di investimentoOpodatkowanie kierownictwa funduszu inwestycyjnego
Come per ogni altra società operante in Liechtenstein, i dirigenti di un fondo di investimento (l’organo di gestione del fondo) erano pienamente assoggettati all’imposta sul reddito, all’imposta sul capitale, nonché all’imposta cedolare sul patrimonio e sul capitale proprio.Podobnie jak w przypadku wszystkich pozostałych spółek prowadzących działalność w Liechtensteinie, kierownictwo funduszu inwestycyjnego (strona zarządzająca funduszem) w pełni podlegało obowiązkowi zapłaty podatku dochodowego, podatku od kapitału oraz podatku od zysków kapitałowych, zarówno od swoich dochodów, jak i swojego kapitału.
Anche prima del 1996 i dirigenti del fondo erano pienamente assoggettati alle imposte, conformemente all’articolo 84, paragrafo 2, della legge fiscale del 1961.Zgodnie z art. 84 ust. 2 ustawy podatkowej z 1961 r. kierownictwo funduszu było również opodatkowane w całości przed 1996 r.
Tassazione dell’organo di gestione delle società di investimentoOpodatkowanie kierownictwa spółki inwestycyjnej
Nel caso delle società di investimento, tuttavia, non si faceva alcuna distinzione, per scopi fiscali, tra attivi propri della società di gestione e attivi gestiti.W przypadku spółek inwestycyjnych nie dokonano jednak na potrzeby podatkowe rozróżnienia między zarządzaniem aktywami własnymi spółki oraz aktywami zarządzanymi przez spółkę w imieniu inwestorów.
Anche gli attivi propri delle società di investimento erano quindi assoggettati alle norme applicabili alle società di domicilio, conformemente all’articolo 84, paragrafo 2, della legge fiscale.A zatem zgodnie z art. 84 ust. 2 ustawy podatkowej aktywa własne spółek inwestycyjnych podlegały przepisom mającym zastosowanie również w odniesieniu do spółek domicylowych.
Pertanto, non era prevista la riscossione di imposte sul reddito né per le attività di gestione né per gli attivi gestiti; l’imposta sul capitale era fissata all’1 ‰ anziché al 2 ‰ (ed era ancora meno elevata per il capitale superiore a 2 milioni di CHF, conformemente all’articolo 85, paragrafo 2, della legge fiscale) e non era riscossa alcuna imposta cedolare.Oznaczało to, że nie pobierano podatku dochodowego od działalności polegającej na zarządzaniu ani też od aktywów zarządzanych w imieniu inwestorów; podatek od kapitału został ustalony na poziomie 1 ‰ zamiast 2 ‰ (i poddany dalszej redukcji zgodnie z art. 85 ust. 2 ustawy podatkowej, w przypadku gdy kapitał przekracza kwotę 2 mln CHF); nie pobierano także podatku od zysków kapitałowych.
Per quanto riguarda i fondi di investimento e le società di investimento, la situazione fiscale nel 1996-2006 può essere riassunta come segue:Sytuacja związana z opodatkowaniem funduszy inwestycyjnych i spółek inwestycyjnych w latach 1996–2006 może zostać zilustrowana w sposób następujący:
Fondi di investimentoFundusz inwestycyjny
Dirigenti del fondoKierownictwo funduszu (aktywa własne)
Imposta sul redditoPodatek dochodowy
Imposta piena sul capitalePodatek od pełnego kapitału
Capitale del fondo, cioè attivi gestitiKapitał funduszu, np. aktywa zarządzane
Nessuna imposta sul redditoPodatek dochodowy nie jest pobierany
Imposta ridotta sul capitaleZmniejszony podatek od kapitału
Nessuna imposta cedolarePodatek od zysków kapitałowych nie jest pobierany

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership