Source | Target | Imprese di investimento | Spółka inwestycyjna |
Attivi propri della società di investimento | Aktywa własne spółki zarządzającej |
Situazione dal 2006 fino ad oggi | Sytuacja począwszy od 2006 r. do dnia dzisiejszego |
La normativa adottata nel 2005 ha introdotto l’obbligo per le società di investimento di registrare e conservare separatamente gli attivi propri e quelli gestiti. | Przepisy, które weszły w życie w 2005 r., wymagają od spółek inwestycyjnych oddzielnego rejestrowania i utrzymywania aktywów własnych oraz aktywów zarządzanych. |
Anche la legge fiscale è stata modificata ed è stato inserito un nuovo articolo 73, lettera f), a norma del quale idirigenti di un fondo di investimento e le società di investimento devono pagare l’imposta sul reddito e sul capitale e l’imposta cedolare relativamente ai propri attivi [16]. | Ustawa podatkowa została poddana rewizji, wprowadzono nowy art. 73 lit. f), na mocy którego kierownictwo funduszu inwestycyjnego oraz spółki inwestycyjnej ma obowiązek uiszczenia podatku dochodowego, podatku od kapitału i podatku od zysków kapitałowych w związku z aktywami własnymi [16]. |
Dal 2006 in poi la situazione fiscale relativa ai fondi di investimento e alle società di investimento può essere riassunta come segue: | Sytuacja związana z opodatkowaniem funduszy inwestycyjnych i spółek inwestycyjnych począwszy od 2006 r. może zostać zilustrowana w sposób następujący: |
Imposta sul capitale | Podatek od kapitału |
Nessuna imposta | Brak opodatkowania |
Motivazione per l’avvio del procedimento | Podstawy do wszczęcia postępowania |
Nella decisione di apertura del procedimento di indagine formale, l’Autorità ha espresso dubbi circa la compatibilità dell’esenzione fiscale per gli attivi propri delle società di investimento rispetto alle norme sugli aiuti di Stato. | W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd wyraził wątpliwości co do zgodności zwolnienia aktywów własnych spółek inwestycyjnych z opodatkowania z zasadami pomocy państwa. |
Contrariamente a quanto sostenuto dalle autorità del Liechtenstein, secondo il parere preliminare dell’Autorità la normativa fiscale ha conferito alle società di investimento un vantaggio selettivo che ha falsato la concorrenza e ha inciso sugli scambi nel SEE. | W przeciwieństwie do argumentów przedstawianych przez władze Liechtensteinu Urząd zajął wstępne stanowisko, że przepisy podatkowe zapewniały spółkom inwestycyjnym korzyści o charakterze selektywnym, co zakłócało konkurencję i w sposób negatywny wpływało na wymianę handlową w obrębie EOG. |
Sulla base di questa considerazione, l’Autorità non ha potuto escludere che le norme fiscali applicabili agli attivi propri delle società di investimento (esenzione totale dall’imposta sul reddito e dall’imposta cedolare ed esenzione parziale dal pagamento dell’imposta sul capitale) costituiscano aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W związku z powyższym Urząd nie mógł wykluczyć, że zasady opodatkowania mające zastosowanie do aktywów własnych spółek inwestycyjnych (pełne zwolnienie z płatności podatku dochodowego i podatku od zysków kapitałowych oraz częściowe zwolnienie z płatności podatku od kapitału) stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
L’Autorità si è anche chiesta se queste misure possano essere considerate compatibili con le disposizioni sugli aiuti di Stato dell’accordo SEE, in particolare con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c). | Urząd miał również wątpliwości odnośnie do tego, czy środki te można uznać za zgodne z postanowieniami Porozumienia EOG dotyczącymi pomocy państwa, w szczególności z art. 61 ust. 3 lit. c). |
Le osservazioni delle parti interessate possono essere riassunte come segue: | Uwagi otrzymane od osób trzecich można podsumować w następujący sposób: |
con riferimento alle decisioni della Commissione europea su un programma irlandese di aiuti a favore delle holding [17]e sulla riduzione d’imposta applicata in Spagna sul reddito proveniente da attività immateriali [18], le parti interessate hanno affermato che qualsiasi persona fisica o giuridica può creare un’impresa di investimento e quindi beneficiare delle esenzioni fiscali; per questo motivo, l’esenzione fiscale non costituisce una misura selettiva,nel 1996, quando è stata approvata la normativa, non era chiaro che le norme sugli aiuti di Stato si sarebbero applicate alle misure fiscali, | Nawiązując do decyzji Komisji Europejskiej w sprawie Company Holding Regime w Irlandii [17]oraz zmniejszenia podatku od przychodów pochodzących od określonych wartości niematerialnych w Hiszpanii [18], osoby trzecie argumentowały, że każda osoba fizyczna lub prawna mogłaby stworzyć przedsiębiorstwo inwestycyjne i czerpać tym samym korzyści z ulg podatkowych; w związku z powyższym ulga podatkowa nie stanowi środka o charakterze selektywnym.W 1996 r., kiedy odnośne przepisy weszły w życie, nie było wiadomo, czy przepisy dotyczące pomocy państwa będą miałby zastosowanie do środków podatkowych. |
anche se l’Autorità le considera un aiuto, le esenzioni dovrebbero rappresentare una misura di aiuto esistente, poiché erano in vigore dal 1996, | W przypadku gdyby Urząd doszedł do wniosku, że ulgi stanowiły pomoc: ulgi obowiązywały od 1996 r. i powinny stanowić istniejący środek pomocy. |
con riferimento all’articolo 15 del protocollo 3 (a norma del quale il termine di prescrizione per il recupero degli aiuti è di 10 anni), le parti interessate hanno affermato che non è possibile esigere il recupero dell’aiuto perché l’esenzione fiscale è stata introdotta nel 1996, | Odwołując się do art. 15 protokołu 3 (zgodnie z którym odzyskanie należności powinno być objęte dziesięcioletnim okresem przedawnienia), osoby trzecie argumentowały, że nie można odzyskać pomocy, ponieważ ulga podatkowa została wprowadzona w 1996 r. |
il recupero sarebbe contrario ai principi del legittimo affidamento e della certezza giuridica, | Przedstawiono argument, że odzyskanie należności byłoby sprzeczne z zasadą uzasadnionych oczekiwań oraz z zasadą pewności prawa. |
in alcuni casi, non potrebbe essere chiesto alcun recupero perché l’importo delle esenzioni fiscali rientrerebbe nel campo di applicazione della regola «de minimis». | W niektórych przypadkach wymóg odzyskania nie miałby zastosowania, jako że kwota ulgi podatkowej znajduje się w obszarze objętym zasadą de minimis. |
OSSERVAZIONI DELLE AUTORITÀ DEL LIECHTENSTEIN | UWAGI PRZEDSTAWIONE PRZEZ WŁADZE LIECHTENSTEINU |
Nelle lettere del 17 marzo 2010 e del 16 luglio 2010 le autorità del Liechtenstein hanno osservato quanto segue: | W pismach z dnia 17 marca oraz 16 lipca 2010 r. władze Liechtensteinu przedstawiły następujące uwagi: |
l’esenzione fiscale non costituisce aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE poiché non ha natura selettiva. | Ulga podatkowa nie wiąże się z pomocą państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ponieważ nie ma charakteru selektywnego. |
A sostegno di questa argomentazione è stato nuovamente fatto riferimento alle due decisioni della Commissione europea sul regime fiscale delle holding irlandesi e sulla riduzione d’imposta applicata in Spagna sul reddito proveniente da attività immateriali, | Na poparcie tego argumentu władze odwołały się do dwóch decyzji Komisji Europejskiej: w sprawie Company Holding Regime w Irlandii oraz zmniejszenia podatku od przychodów pochodzących od określonych wartości niematerialnych w Hiszpanii. |
in subordine, le autorità del Liechtenstein sostengono che qualsiasi aiuto accordato costituisce aiuto esistente tenuto conto del periodo di prescrizione di 10 anni di cui all’articolo 1, lettera b), punto iv) in combinato disposto con l’articolo 15 della parte II del protocollo 3 e del fatto che la misura in questione è diventata un aiuto soltanto a causa dell’evoluzione dello Spazio economico europeo [articolo 1, letterab), punto v) della parte II del protocollo 3], | Przedstawiono alternatywny argument, że jakakolwiek pomoc jest istniejącą pomocą w oparciu o dziesięcioletni okres przedawnienia określony w art. 1 lit. b) ppkt (iv) w związku z art. 15 część II protokołu 3, a także w oparciu o fakt, że środek stał się pomocą dopiero w wyniku rozwoju Europejskiego Obszaru Gospodarczego (art. 1 lit. b) ppkt (v) części II protokołu 3). |
infine, le autorità del Liechtenstein sostengono che, se queste argomentazioni sono respinte, l’Autorità non dovrebbe disporre il recupero dell’aiuto in quanto ciò sarebbe contrario ai principi generali del diritto del SEE, in particolare alla tutela del legittimo affidamento e della certezza giuridica. | I wreszcie, władze Liechtensteinu argumentują, że jeżeli powyższe argumenty nie zostaną przyjęte, Urząd nie powinien żądać zwrotu pomocy ze względu na fakt, że byłoby to sprzeczne z ogólnymi zasadami prawa EOG, a zwłaszcza z zasadą ochrony uzasadnionych oczekiwań oraz pewności prawa. |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE stabilisce che: | W art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG postanowiono, że: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.» | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami.”. |
Presenza di risorse statali | Istnienie zasobów państwa |
La misura di aiuto deve essere concessa dallo Stato o mediante risorse statali. | Środek pomocy musi zostać przyznany przez państwo lub za pośrednictwem zasobów państwowych. |
La concessione di un’esenzione fiscale totale o parziale comporta una perdita di gettito fiscale per lo Stato, che è equivalente al consumo di risorse statali sotto forma di spesa fiscale [19]. | Przyznanie pełnej lub częściowej ulgi podatkowej wiąże się z utratą przychodów podatkowych państwa, co jest równe wykorzystaniu zasobów państwowych w formie wydatków budżetowych (podatkowych)[19]. |
Le autorità del Liechtenstein rinunciano a entrate corrispondenti al mancato pagamento delle imposte sul reddito e sul capitale e dell’imposta cedolare. | Władze Liechtensteinu rezygnują z przychodów odpowiadających niezapłaconemu podatkowi dochodowemu, podatkowi od kapitału i podatkowi od zysków kapitałowych. |
Per questi motivi, l’Autorità ritiene che le disposizioni fiscali applicabili alle società di investimento comportino l’uso di risorse statali. | Z powyższych względów Urząd jest zdania, że przepisy podatkowe mające zastosowanie do spółek inwestycyjnych wiążą się z wykorzystaniem zasobów państwowych. |
Vantaggi per determinate imprese o produzioni | Faworyzowanie określonych przedsiębiorstw lub produkcji określonych towarów |
Innanzitutto, la misura di aiuto deve conferire ai beneficiari vantaggi che li dispensano dagli oneri che gravano solitamente sul loro bilancio. | Po pierwsze, środek pomocy musi wiązać się z udzieleniem beneficjentowi korzyści, dzięki którym jest on zwolniony z opłat, które w normalnej sytuacji musiałby ponieść ze swojego budżetu. |
Non dovendo pagare alcuna imposta sul reddito o cedolare e solo un’imposta ridotta sul capitale per i loro attivi propri, le imprese di investimento beneficiano di un vantaggio rispetto ad altre imprese, che sono assoggettate alla normale imposizione sul reddito derivante dalle loro attività commerciali. | Spółki inwestycyjne, nie mając obowiązku zapłaty podatku dochodowego lub podatku od zysków kapitałowych, a jedynie zmniejszonego podatku od kapitału w odniesieniu do aktywów własnych, zyskują korzyści w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami, które podlegają zwykłemu opodatkowaniu w zakresie przychodów uzyskiwanych z działalności gospodarczej. |
Questo vantaggio è selettivo, poiché è stato concesso solo alle imprese di investimento organizzate sotto forma di società di investimento. | Korzyść ma charakter selektywny, ponieważ została udzielona jedynie tym przedsiębiorstwom inwestycyjnym, które są zorganizowane w formie spółek inwestycyjnych. |
L’Autorità non accetta le argomentazioni avanzate dalle autorità del Liechtenstein e dalle parti interessate secondo cui in Liechtenstein ogni impresa che svolge questo tipo di attività è libera in linea di massima di scegliere la forma giuridica più vantaggiosa e di beneficiare, di conseguenza, delle agevolazioni fiscali. | Urząd nie przyjmuje argumentów przedstawionych przez władze Liechtensteinu oraz osoby trzecie, że każde przedsiębiorstwo w Liechtensteinie wykonujące taką działalność gospodarczą ma w zasadzie swobodę dokonania wyboru najkorzystniejszej formy prawnej i w efekcie skorzystania ze zwolnień podatkowych. |
Un vantaggio fiscale limitato a un gruppo specifico di imprese non può essere considerato una misura generale per il fatto che ogni impresa interessata potrebbe soddisfare i criteri specifici e diventare ammissibile, se si organizzasse in una forma particolare [20].Facendo riferimento alle conclusioni della Corte di giustizia nella causa GIL Insurance [21], l’Autorità rammenta che «l’articolo 87, paragrafo 1, CE impone di determinare se, nell’ambito di un dato regime giuridico, una misura statale sia tale da favorire “talune imprese o talune produzioni” rispetto ad altre imprese, che si trovino in una situazione fattuale e giuridica analoga tenuto conto dell’obiettivo perseguito dal detto regime». | Korzyści podatkowe, które są ograniczone do konkretnej grupy przedsiębiorstw, nie mogą być zdefiniowane jako środek o charakterze ogólnym w oparciu o fakt, że każde zainteresowane przedsiębiorstwo mogłoby spełnić określone warunki i zakwalifikować się poprzez przyjęcie określonej formy prawnej [20].Przez odniesienie do wniosków Trybunału Sprawiedliwości w sprawie GIL Insurance [21]„art. 87 ust. 1 WE wymaga ustalenia, czy w ramach danego systemu prawnego przepis krajowymoże sprzyjać niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów w porównaniu z innymi, które znajdują się – w świetle celu tego systemu – w porównywalnej sytuacji prawnej i faktycznej”. |
L’Autorità conclude che le imprese che si trovano in una situazione fattuale e giuridica analoga in questo caso sono tutte quelle imprese che in Liechtenstein pagano l’imposta piena sul reddito e sul capitale e l’imposta cedolare e che, rispetto a esse, le società di investimento beneficiano di un vantaggio selettivo. | Urząd stwierdza, że przedsiębiorstwa znajdujące się w takiej samej sytuacji prawnej i faktycznej to w tym przypadku przedsiębiorstwa, które płacą w Liechtensteinie (pełen) podatek dochodowy oraz podatek od kapitału i podatek od zysków kapitałowych; w stosunku do nich spółki inwestycyjne w Liechtensteinie odnoszą selektywną korzyść. |
Più in particolare, le società di investimento beneficiano di un vantaggio rispetto ai dirigenti delle imprese organizzate sotto forma di fondi d’investimento, che esercitano la stessa attività ma che sono assoggettati all’imposta come tutte le altre imprese del Liechtenstein. | Mówiąc bardziej szczegółowo, spółki inwestycyjne odnoszą korzyści w porównaniu z kierownictwem funduszu przedsiębiorstwa zorganizowanego w formie funduszu inwestycyjnego, które prowadzi taką samą działalność, lecz podlega opodatkowaniu obowiązującemu wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa w Liechtensteinie. |
Tuttavia, una misura fiscale specifica può essere giustificata dalla logica del regime fiscale. | Niemniej jednak konkretne środki podatkowe mogą być uzasadnione logiką systemu podatkowego. |
Le disposizioni fiscali specifiche applicabili alle società di investimento nonsarebbero selettive ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, se fossero giustificate dalla natura e dalla struttura globale del regime fiscale del Liechtenstein [22]. | Szczególne przepisy podatkowe, mające zastosowanie do spółek inwestycyjnych, nie będą miały charakteru selektywnego w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, jeżeli dany przepis jest uzasadniony charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego w Liechtensteinie [22]. |
Contrariamente a quanto constatato recentemente in alcuni complessi casi di agevolazioni fiscali, gli obiettivi del regime fiscale in questione sono semplici. | W odróżnieniu od pewnych złożonych spraw dotyczących pomocy fiskalnej, które pojawiły się ostatnio, cele przedmiotowego systemu podatkowego są jasno określone. |
L’obiettivo, ovvero la logica, delle imposte è produrre gettito fiscale per lo Stato. | Celem, czy też logicznym założeniem podatków jest generowanie przychodów państwa. |
Conformemente alla legge fiscale del Liechtenstein, le entità giuridiche che esercitano la loro attività in Liechtenstein devono pagare l’imposta sul reddito e un’imposta sul capitale per quanto riguarda il patrimonio proprio della società. | Zgodnie z ustawą podatkową Liechtensteinu podmioty prawne prowadzące działalność w Liechtensteinie muszą opłacać podatek dochodowy od swoich przychodów oraz podatek od kapitału naliczany od kapitału utrzymywanego jako kapitał własny przedsiębiorstwa. |
Le società il cui capitale è diviso in parti devono pagare anche un’imposta cedolare sui dividendi. | Spółki, których kapitał podzielony został na akcje lub udziały, muszą ponadto opłacać podatek od zysków kapitałowych. |
Le società di investimento sono entità giuridiche costituite secondo il diritto del Liechtenstein sotto forma di società per azioni. | Spółki inwestycyjne są podmiotami prawnymi zarejestrowanymi na mocy prawa Liechtensteinu w formie spółek akcyjnych. |
In quanto tali, sono assoggettate alle disposizioni generali della legge fiscale del Liechtenstein in materia di imposta sul reddito e sul capitale e di imposta cedolare. | Jako takie są przedmiotem przepisów podatkowych określonych w ustawie podatkowej Liechtensteinu i mających ogólne zastosowanie, a dotyczących podatku dochodowego, podatku od kapitału i podatku od zysków kapitałowych. |
L’Autorità ritiene che l’agevolazione fiscale a favore degli attivi propri delle società di gestione non rientri né nella logica del regime fiscale generale del Liechtenstein, né in una qualsiasi logica specifica applicabile alla tassazione delle imprese di investimento. | Urząd jest zdania, że ulga podatkowa z tytułu aktywów własnych spółki zarządzającej nie mieści się ani w logice ogólnego systemu podatkowego w Liechtensteinie, ani w żadnej specyficznej logice opodatkowania przedsiębiorstw inwestycyjnych. |
Secondo l’Autorità, non c’è nulla nell’assetto organizzativo delle società di investimento che possa giustificare un’esenzione fiscale specifica a favore delle attività di gestione di una società di investimento rispetto alle attività di gestione di un fondo di investimento [23]. | Z punktu widzenia Urzędu żadne elementy organizacyjnej formy spółek inwestycyjnych nie uzasadniają specjalnych odstępstw podatkowych na korzyść realizowanego przez spółkę inwestycyjną zarządzania w porównaniu z zarządzaniem realizowanym przez fundusz inwestycyjny [23]. |
L’obiettivo della riduzione e delle esenzioni applicabili alle società di domicilio [24]e alle società di investimento era incoraggiare queste attività in Liechtenstein. | Ograniczenia i zwolnienia mające zastosowanie do spółek domicylowych [24]oraz spółek inwestycyjnych zostały zaprojektowane tak, aby zachęcać do podejmowania takiej działalności na obszarze Liechtensteinu. |
Pertanto, secondo il parere dell’Autorità, l’agevolazione fiscale a favore degli attivi propri delle società di gestione non può essere giustificata dalla natura e dalla struttura globale del regime fiscale del Liechtenstein. | Z punktu widzenia Urzędu ulga podatkowa dotycząca aktywów własnych spółki nie może być zatem uzasadniona charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego Liechtensteinu. |
Nel 2006 la normativa è stata modificata e da quel momento in poi le società di investimento sono state assoggettate alla tassazione ordinaria delle imprese applicabile ai dirigenti dei fondi d’investimento e a ogni altra entità giuridica che gestisce un’impresa in Liechtenstein. | W 2006 r. przepisy się zmieniły i od tego momentu spółki inwestycyjne podlegały zwykłemu opodatkowaniu związanemu z działalnością gospodarczą, w taki sam sposób jak kierownictwo funduszy inwestycyjnych oraz wszelkie inne podmioty prawne prowadzące działalność gospodarczą w Liechtensteinie. |
Secondo le autorità del Liechtenstein, in questo modo è stata eliminata «l’incoerenza» [25]della precedente mancata riscossione di imposte sugli attivi propri. | Z punktu widzenia władz Liechtensteinu wyeliminowało to „niespójność” [25]związaną z tym, że wcześniej nie pobierano żadnych podatków od aktywów własnych. |
Per questi motivi, l’Autorità ritiene che queste misure abbiano costituito un vantaggio selettivo a favore delle società di investimento, a cui ha posto rimedio la legge applicata a decorrere dal 2006. | Z wymienionych powodów Urząd jest zdania, że środek stanowił selektywną korzyść dla spółek inwestycyjnych, przy czym środki zaradcze w postaci przepisów prawnych weszły w życie począwszy od 2006 r. |
In terzo luogo, la misura di aiuto deve favorire le imprese che esercitano un’attività economica. | Po trzecie, środek pomocy musi wiązać się z korzyściami dla przedsiębiorstw prowadzących działalność gospodarczą. |
Nella causa BBL [26], la Corte di giustizia ha preso in considerazione le attività delle società di investimento («SICAV» di diritto belga) che consistono nell’investimento collettivo in valori mobiliari dei capitali raccolti presso il pubblico allo scopo di produrre introiti di carattere stabile. | W sprawie BBL [26]Trybunał Sprawiedliwości rozważył działalność spółek inwestycyjnych („SICAV” na mocy prawa belgijskiego), które dzięki kapitałowi uzyskanemu od obywateli podejmowały inwestycje zbiorowe w zbywalne papiery wartościowe; celem tych inwestycji było generowanie stałych przychodów. |
La Corte ha statuito che si trattava di un’attività economica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, della Sesta direttiva IVA. | Sąd uznał, że jest to działalność gospodarcza w rozumieniu art. 4 ust. 2 szóstej dyrektywy w sprawie VAT. |
Le società di investimento riuniscono e gestiscono gli attivi di vari investitori nell’intento di realizzare utili mediante le diverse commissioni legate ai servizi prestati. | Spółki inwestycyjne prowadzą działalność polegającą na gromadzeniu aktywów różnych inwestorów i zarządzaniu tymi aktywami, z zamiarem osiągania zysku za pośrednictwem różnych opłat i prowizji od świadczonych usług. |
L’Autorità ritiene pertanto che le società di gestione svolgano attività economiche sotto forma di gestione di attivi e siano così imprese ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE [27].1.3. | W związku z powyższym Urząd uznaje, że spółki zarządzające realizują działalność gospodarczą polegającą na zarządzaniu aktywami i są tym samym przedsiębiorstwami w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG [27].1.3. |