Source | Target | La misura di aiuto deve falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra le parti contraenti. | Środek musi zakłócać konkurencję i wpływać na wymianę handlową między umawiającymi się stronami Porozumienia EOG. |
Secondo una giurisprudenza costante, il divieto di cui all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE si applica a qualsiasi aiuto che falsi o minacci di falsare la concorrenza, indipendentemente dall’importo, nella misura in cui incide sugli scambi tra le parti contraenti [28]. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, zakaz zawarty w art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma zastosowanie do każdej pomocy, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji, niezależnie od jej wysokości, w zakresie, w jakim wpływa ona na wymianę handlową między umawiającymi się stronami [28]. |
La Commissione è inoltre giunta alla conclusione che gli organismi di investimento operano sui mercati internazionali ed esercitano attività commerciali ed altre attività economiche su mercati caratterizzati da una forte concorrenza [29]. | Komisja doszła ponadto do wniosku, że instrumenty inwestycyjne funkcjonują na rynkach międzynarodowych i realizują działalność handlową i inne rodzaje działalności gospodarczej na rynkach, na których konkurencja jest intensywna [29]. |
Pertanto, secondo il parere dell’Autorità, le agevolazioni fiscali di cui hanno beneficiato gli attivi propri delle società di investimento dal 1996 al 2006 hanno rafforzato la posizione concorrenziale delle società di investimento nel SEE, poiché tali agevolazioni hanno ridotto i costi operativi normali di queste società rispetto alle altre [30]. | Urząd przyjmuje zatem stanowisko, iż zwolnienia podatkowe dotyczące aktywów własnych spółek inwestycyjnych w latach 1996–2006 umocniły pozycję konkurencyjną tych spółek w obrębie EOG, ponieważ zwolnienia te obniżyły normalne koszty operacyjne tych spółek wporównaniu z innymi [30]. |
Le società di investimento sono in concorrenza con altre imprese finanziarie e operano su un mercato aperto caratterizzato da importanti scambi tra gli Stati SEE. | Spółki inwestycyjne konkurują z innymi przedsiębiorstwami finansowymi i prowadzą działalność na wolnym rynku, charakteryzującym się znaczącą wymianą handlową w obrębie EOG. |
Sono interessati anche gli scambi tra le parti contraenti [31]. | Wpływa to również na wymianę handlową między umawiającymi się stronami [31]. |
L’Autorità ritiene dunque che i vantaggi fiscali in questione falsino o minaccino di falsare la concorrenza e incidano sugli scambi tra le parti contraenti. | Urząd jest zatem zdania, że zwolnienia podatkowe zakłócają lub grożą zakłóceniem konkurencji i wpływają na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Pertanto, l’Autorità è giunta alla conclusione che le agevolazioni fiscali sugli attivi propri accordate tra il 1996 e il 2006 alle società di gestione conformemente alla legge fiscale del Liechtenstein costituiscono aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W związku z powyższym Urząd jest zdania, że zmniejszone opodatkowanie aktywów własnych spółek zarządzających na mocy ustawy podatkowej Liechtensteinu w latach 1996–2006 stanowiło pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
DISPOSIZIONI PROCEDURALI | WYMOGI PROCEDURALNE |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3, «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti […]. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | W myśl art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Le autorità del Liechtenstein non hanno notificato le misure di aiuto all’Autorità. | Władze Liechtensteinu nie zgłosiły Urzędowi środka pomocy. |
Hanno sostenuto chele misure in questione vanno considerate un aiuto esistente poiché sono diventate un aiuto soltanto a causa dell’evoluzione del SEE e/o in conseguenza dell’articolo 1, lettera b), punto iv) e dell’articolo 15 della parte II del protocollo 3 che stabilisce che i poteri dell’Autorità in materia di recupero dell’aiuto sono soggetti a un termine di prescrizione di 10 anni. | Władze Liechtensteinu argumentowały, że pomoc jest istniejącą pomocą, jako że środki stały się pomocą jedynie w wyniku rozwoju EOG lub w wyniku art. 1 lit. b) ppkt (iv) oraz art. 15 części II protokołu 3, który stanowi, że kompetencje Urzędu w zakresie odzyskiwania pomocy podlegają dziesięcioletniemu okresowi przedawnienia. |
L’Autorità ritiene invece che la Corte di giustizia europea abbia chiarito già all’inizio degli anni ’70 che le agevolazioni fiscali del tipo di quelle in oggetto potevano costituire aiuti di Stato. | Jednak zdaniem Urzędu Europejski Trybunał Sprawiedliwości wyjaśnił już w latach siedemdziesiątych minionego wieku, że zwolnienia podatkowe o charakterze podobnym do zwolnień będących przedmiotem niniejszej oceny mogą stanowić pomoc państwa. |
In una sentenza del 1974 [32], la Corte di giustizia ha statuito che costituiscono aiuto di Stato le misure dirette a esonerare le imprese di un particolare settore dagli oneri pecuniari derivanti dalla normale applicazione del sistema generale (senza che l’esenzione sia giustificata dalla natura o dalla struttura generale di tale sistema). | Trybunał orzekł w 1974 r. [32], że wszelkie środki, których celem jest zwolnienie przedsiębiorstw działających w określonym sektorze z opłat wynikających z normalnego stosowania systemu podatkowego (jeżeli nie istnieje żadne uzasadnienie takiego zwolnienia na podstawie charakteru lub ogólnej struktury tego systemu), stanowią pomoc państwa. |
Nel 1987 [33]la Corte ha statuito esplicitamente che una perdita di gettito fiscale è equivalente al consumo di risorse statali sotto forma di spesa fiscale.Questa impostazione si riflette anche nelle decisioni dell’Autorità anteriori all’attuazione della legge fiscale del Liechtenstein, nelle quali l’Autorità ha stabilito che le esenzioni fiscali accordate alle imprese dalla Finlandia nel 1994 [34]e dalla Norvegia nel 1995 [35]e nel 1997 [36]erano aiuti di Stato (incompatibili). | W 1987 r. [33]Trybunał wyraźnie stwierdził, że uszczuplenie wpływów podatkowych jest jednoznaczne z użyciem zasobów państwowych w postaci wydatków budżetowych.Podejście to znajduje również odzwierciedlenie w decyzjach Urzędu wydanych przed wejściem w życie ustawy podatkowej Liechtensteinu, w których stwierdził on, że zwolnienia z podatku należnego do zapłaty przez przedsiębiorstwa stanowiły (niezgodną ze wspólnym rynkiem) pomoc państwa w Finlandii w 1994 r. [34]i w Norwegii w latach 1995 [35]i 1997 [36]. |
Il 1o dicembre 1997, dopo un ampio dibattito sulla necessità di un’azione coordinata a livello comunitario per lottare contro la concorrenza fiscale dannosa, il Consiglio europeo dei ministri ha adottato una serie di conclusioni e ha espresso il proprio accordo in merito ad una risoluzione su un codice di condotta in materia di tassazione delle imprese [37]. | W dniu 1 grudnia 1997 r., po zakończeniu szeroko zakrojonej dyskusji na temat konieczności prowadzenia skoordynowanych działań na poziomie Wspólnoty w celu zapobiegania szkodliwej konkurencji podatkowej, Rada Unii Europejskiej przyjęła szereg wniosków i zgodziła się na rezolucję w sprawie Kodeksu postępowania w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw [37]. |
Nel quadro dell’accordo raggiunto, la Commissione si è impegnata a contribuire all’obiettivo di lotta contro la concorrenza fiscale dannosa attuando una comunicazione [38]sull’applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese e si è impegnata a «perseguire una rigorosa applicazione delle norme relative agli aiuti in questione». Pubblicata nel dicembre 1998, la comunicazione stabiliva che «secondo una prassi e una giurisprudenza ormai consolidate [39], costituisce aiuto una misura fiscale il cui principale effetto sia la promozione di uno o più settori di attività» [40]. | W ramach zawartego porozumienia Komisja zobowiązała się do pomocy w osiąganiu celu, jakim jest zapobieganie szkodliwej konkurencji podatkowej, poprzez wydanie obwieszczenia [38]w sprawie stosowania reguł pomocy publicznej do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej i zobowiązała się do „ścisłego stosowania odpowiednich reguł pomocy”. W opublikowanym w grudniu 1998 r. obwieszczeniu stwierdzono, że „zgodnie z dobrze ustaloną praktyką [39]i prawem zwyczajowym środek podatkowy, którego głównym skutkiem jest promowanie jednego albo więcej sektorów działalności, tworzy pomoc” [40]. |
La Commissione si è dunque impegnata ad applicare in modo più rigoroso le norme già esistenti [41]. | Komisja zobowiązała się zatem do ściślejszego stosowania już istniejących zasad [41]. |
L’Autorità non concorda con le tesi delle autorità del Liechtenstein e delle parti interessate secondo cui i criteri per la determinazione del carattere selettivo delle misure applicati dalla Commissione (o dall’Autorità) nella sua valutazione delle questioni fiscali siano cambiati dopo l’adozione delle misure fiscali oggetto dell’indagine. | Urząd nie zgadza się, że argumenty przedstawione przez władze Liechtensteinu i osoby trzecie świadczą o tym, iż kryteria dotyczące określania selektywności stosowaneprzez Komisję (lub Urząd) w swojej ocenie kwestii podatkowych zmieniły się od czasu przyjęcia środków podatkowych będących przedmiotem postępowania wyjaśniającego. |
La comunicazione della Commissione sulla tassazione delle imprese e i relativi orientamenti dell’Autorità si basano su una giurisprudenza consolidata della Corte di giustizia e del Tribunale di primo grado e confermano che gli articoli 107 e 108 del TFUE e (rispettivamente) l’articolo 61, paragrafo 1, del SEE si applicano alle misure fiscali. | Obwieszczenie Komisji w sprawie opodatkowania działalności gospodarczej i odpowiadające mu wytyczne Urzędu oparte są na od dawna ugruntowanym orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości i Sądu Pierwszej Instancji i potwierdzają, że art. 107 i 108 TFUE oraz art. 61 ust. 1 EOG (odpowiednio) mają zastosowanie do środków podatkowych. |
Inoltre, conformemente alla giurisprudenza, pur supponendo che si potesse provare un cambiamento della prassi decisionale, l’argomento fondato sul carattere esistente delle misure fiscali litigiose non potrebbe essere accolto, poiché non è dimostrato che il cambiamento dei criteri di selettività applicati dalla Commissione o dall’Autorità risulta dall’«evoluzione dello Spazio economico europeo» ai sensi dell’articolo 1, lettera b), punto v) della parte II del protocollo 3 [42].Pertanto, l’Autorità non concorda sul fatto che le misure possano essere considerate un aiuto esistente attuato prima di un’evoluzione dell’accordo SEE. | Ponadto, zgodnie z orzecznictwem, nawet w przypadku gdyby stwierdzono, że taka zmiana praktyki miała miejsce, nadal nie można by przyjąć argumentu, że środki podatkowe stanowią istniejącą pomoc, ponieważ nie dowiedziono, że jakakolwiek zmiana kryteriów ustalania selektywności, stosowanych przez Komisję lub Urząd, wynika z „rozwoju Europejskiego Obszaru Gospodarczego” w rozumieniu art. 1 lit. b) ppkt (v) części II protokołu 3 [42].Urząd nie zgadza się zatem, że środki można określić jako istniejącą pomoc wdrożoną przed zmianami Porozumienia EOG. |
Ne consegue che la misura in questione costituisce un aiuto nuovo che non è stato notificato all’Autorità. | Środek jest zatem nową pomocą, której nie zgłoszono Urzędowi. |
Di conseguenza, le autorità del Liechtenstein non si sono conformate agli obblighi previsti all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Władze Liechtensteinu nie wywiązały się zatem ze swoich zobowiązań w ramach art. 1 ust. 3 części I protokołu 3. |
Per quanto riguarda il termine di prescrizione di 10 anni, l’Autorità concorda che gli aiuti versati prima del 15 marzo 1997 non possono essere recuperati a norma dell’articolo 1, lettera b), punto iv) e dell’articolo 15 della parte II del protocollo 3. | Jeżeli chodzi o dziesięcioletni okres przedawnienia, Urząd zgadza się z tym, że pomoc udzielona przed dniem 15 marca 1997 r. nie może być odzyskana na mocy art. 1 lit. b) ppkt (iv) oraz art. 15 części II protokołu 3. |
Non accetta però che il semplice fatto che le disposizioni normative in questione siano state attuate prima del 15 marzo 1997 significhi che tutti gli aiuti versati dopo questa data costituiscono aiuti esistenti. | Urząd nie zgadza się jednak z tym, że sam fakt, iż stosowane przepisy ustawowe zostały wdrożone przed dniem 15 marca 1997 r. oznacza, że wszelka pomoc wypłacona po tej dacie stanowi istniejącą pomoc. |
In caso di versamento ripetuto dell’aiuto (per esempio, nel quadro di un regime di aiuto o di una disposizione fiscale come nel caso presente), il termine di prescrizione decorre dal giorno in cui è accordato ogni singolo aiuto (e non da quando il regime o la misura fiscale è stata applicata per la prima volta). | W przypadkach, w których pomoc jest udzielana wielokrotnie (na przykład program albo przepisy podatkowe, jak w przedmiotowej sprawie), okres przedawnienia rozpoczyna się w dniu, w którym udzielona jest każda indywidualna pomoc (w przeciwieństwie do tego, kiedy środek podatkowy lub program został uruchomiony). |
Come statuito dal Tribunale di primo grado [43], «nel caso di un regime istituito più di dieci anni prima del primo atto interruttivo della prescrizione, sono soggetti a recupero gli aiuti illegittimi e incompatibili concessi in base a quel regime negli ultimi dieci anni». | Jak potwierdził Sąd Pierwszej Instancji [43], „w przypadku zatem systemu pomocy, który został ustanowiony ponad dziesięć lat przed pierwszym przerwaniem biegu przedawnienia, bezprawna i niezgodna ze wspólnym rynkiem pomoc przyznana na podstawie tego systemu w ciągu ostatnich dziesięciu lat jest objęta obowiązkiem odzyskania”. |
Le misure di sostegno indicate come aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sono generalmente incompatibili con il funzionamento del medesimo accordo, a meno che non si applichi una delle deroghe di cui all’articolo 61, paragrafi 2 o 3. | Środki wsparcia uznane za pomoc państwa na mocy art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie ma zastosowania jedno z odstępstw przewidzianych w art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
La deroga di cui all’articolo 61, paragrafo 2, non è applicabile all’aiuto in questione, che non persegue alcuna delle finalità elencate in tale disposizione. | Odstępstwo przewidziane w art. 61 ust. 2 nie ma zastosowania w przypadku przedmiotowej pomocy, której celem nie jest osiągnięcie żadnego z celów wymienionych w tym przepisie. |
Non è applicabile neppure l’articolo 61, paragrafo 3, lettera a), o l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE. | Nie ma również zastosowania art. 61 ust. 3 lit. a) lub art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
L’aiuto in questione non è collegato a un investimento in capitale produttivo. | Przedmiotowa pomoc nie jest związana z żadną inwestycją w kapitał produkcyjny. |
Si limita a infatti a ridurre i costi che le società dovrebbero normalmente sostenere nell’esercizio delle loro attività quotidiane e, di conseguenza, deve essere considerato un aiuto al funzionamento. | Obniża jedynie koszty, jakie musiałyby normalnie ponieść przedsiębiorstwa w ramach prowadzenia codziennej działalności gospodarczej, i dlatego zostanie zakwalifikowana jako pomoc operacyjna. |
Un aiuto al funzionamento non è considerato di solito atto a facilitare lo sviluppo di talune attività economiche o di talune regioni, come previsto all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | Pomoc operacyjna zwykle nie jest uznawana za odpowiednią do ułatwiania rozwoju niektórych rodzajów działalności gospodarczej lub niektórych regionów zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Questo tipo di aiuto è autorizzato soltanto in alcune circostanze particolari (per esempio, per alcuni tipi di aiuti ambientali o regionali), quando gli orientamenti dell’Autorità prevedono tale deroga. | Pomoc operacyjna jest dozwolona jedynie w wyjątkowych okolicznościach (na przykład dla niektórych rodzajów pomocy na ochronę środowiska lub pomocy regionalnej), jeżeli zwolnienie takie jest przewidziane w wytycznych Urzędu. |
Nessuno di questi orientamenti si applica all’aiuto in questione. | Żadne z tych wytycznych nie mają zastosowania w odniesieniu do przedmiotowej pomocy. |
Pertanto, l’Autorità conclude che gli aiuti versati nel quadro di norme fiscali speciali applicabili alle società di gestione degli investimenti non sono compatibili con l’accordo SEE. | Urząd stwierdza zatem, że pomoc udzielona w postaci szczególnych przepisów podatkowych mających zastosowanie do spółek zarządzających inwestycjami nie jest zgodna z Porozumieniem EOG. |
LEGITTIMO AFFIDAMENTO E CERTEZZA GIURIDICA | UZASADNIONE OCZEKIWANIA I PEWNOŚĆ PRAWA |
Le autorità del Liechtenstein e i terzi beneficiari dell’aiuto hanno affermato che il recupero dell’aiuto violerebbe i principi fondamentali della normativa SEE, sostenendo che le azioni della Commissione europea avevano suscitato un legittimo affidamento nei beneficiari in ordine alla regolarità dell’aiuto. | Władze Liechtensteinu oraz osoby trzecie będące beneficjentami pomocy argumentowały, że odzyskanie pomocy byłoby naruszeniem fundamentalnych zasad prawa EOG, twierdząc, że działania Komisji Europejskiej stworzyły oczekiwanie po stronie beneficjentów, iż pomoc została udzielona zgodnie z prawem. |
Hanno inoltre fatto valere che quando il Liechtenstein ha aderito all’accordo SEE la tassazione delle società di investimento non comportava un aiuto di Stato e che non si poteva prevedere un cambiamento della situazione. | Argumentowano również, iż w momencie gdy Liechtenstein stał się stroną Porozumienia EOG, opodatkowanie spółek inwestycyjnych nie stanowiło pomocy państwa, nie było również przewidywalne, że tak się stanie. |
I principi giuridici fondamentali del legittimo affidamento e della certezza giuridica possono essere chiamati in causa dai beneficiari di un aiuto per opporsi all’ordine di riscossione di un aiuto di Stato accordato illegalmente. | Beneficjenci pomocy mogą powoływać się na podstawowe zasady prawa dotyczące uzasadnionych oczekiwań i zasadę pewności prawa w celu zakwestionowania żądania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem. |
L’Autorità conclude che le autorità del Liechtenstein hanno attuato illegalmente l’aiuto in questione in violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Urząd uznaje, że władze Liechtensteinu wdrożyły przedmiotową pomoc w sposób niezgodny z prawem, naruszając art. 1 ust. 3 części I protokołu 3. |
L’aiuto non è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE per le ragioni sopra esposte, | Pomoc nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG z powodów przedstawionych powyżej, |
Le misure di aiuto cui le autorità del Liechtenstein hanno dato esecuzione a favore delle società di investimento, abrogate a decorrere dal 30 giugno 2006, non sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi del suo articolo 61, paragrafo 1. | Środek pomocy wdrożony przez władze Liechtensteinu na korzyść spółek inwestycyjnych, który został uchylony z dniem 30 czerwca 2006 r., nie jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Poiché le autorità del Liechtenstein non hanno rispettato l’obbligo di notifica all’Autorità prima di dare esecuzione all’aiuto conformemente all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3, le misure in questione costituiscono un aiuto di Stato illegittimo. | Biorąc pod uwagę niedopełnienie przez władze Liechtensteinu wymogów związanych ze zgłoszeniem pomocy Urzędowi przez jej wdrożeniem, zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3, środek stanowi pomoc państwa niezgodną z prawem. |
Le autorità del Liechtenstein prendono tutte le misure necessarie per recuperare dalle società di investimento l’aiuto di cui all’articolo 1 illegalmente messo a disposizione dei beneficiari dal 15 marzo 1997 fino alla data in cui questi hanno beneficiato per l’ultima volta delle esenzioni fiscali dopo la loro abrogazione nel 2006. | Władze Liechtensteinu podejmą wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania od spółek inwestycyjnych pomocy, o której mowa w art. 1 i która została udostępniona beneficjentom niezgodnie z prawem, począwszy od dnia 15 marca 1997 r. do dnia, w którym beneficjenci po raz ostatni odnieśli korzyść z ulg podatkowych po ich uchyleniu w 2006 r. |
Il recupero dell’aiuto è effettuato senza indugio, e in ogni caso entro il 3 marzo 2011, conformemente alle procedure previste dalla legislazione nazionale, purché queste consentano l’esecuzione effettiva e immediata della decisione. | Odzyskanie musi nastąpić bez opóźnienia, w każdym wypadku do dnia 3 marca 2011 r. oraz zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji. |
Gli aiuti da recuperare comprendono gli interessi e gli interessi composti maturati a decorrere dalla data in cui essi sono stati messi a disposizione dei beneficiari fino alla data del recupero. | Podlegająca odzyskaniu pomoc obejmuje odsetki i odsetki składane od dnia, w którym pomoc była do dyspozycji beneficjenta, do dnia jej rzeczywistego odzyskania. |
Gli interessi sono calcolati sulla base dell’articolo 9 della decisione sulle disposizioni di esecuzione. | Odsetki nalicza się w oparciu o art. 9 decyzji w sprawie przepisów wykonawczych. |
Le autorità del Liechtenstein informano l’Autorità, entro due mesi dalla notifica della presente decisione, delle misure prese per conformarvisi. | W ciągu dwóch miesięcy od powiadomienia o niniejszej decyzji władze Liechtensteinu poinformują o środkach podjętych w celu zapewnienia zgodności z nią. |
Il testo in lingua inglese è il solo facente fede. | Niniejsza decyzja jest autentyczna jedynie w języku angielskim. |
Disponibile sul sito Internet: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Dostępne pod adresem: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
GU C 236 dell’1.10.2009 e Supplemento SEE n. 51 dell’1.10.2009. | Opublikowana w Dz.U. C 236 z 1.10.2009 oraz w Suplemencie EOG nr 51 z 1.10.2009. |
Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, n. 7, e modifiche successive. | Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, nr 7, z późniejszymi zmianami. |
Articolo 2, paragrafo 1, della legge del 1996 sulle imprese di investimento. | Artykuł 2 ust. 1 ustawy z 1996 r. o przedsiębiorstwach inwestycyjnych. |
Articolo 3, paragrafo 2, della legge del 1996 sulle imprese di investimento. | Zobacz art. 3 ust. 2 ustawy z 1996 r. o przedsiębiorstwach inwestycyjnych. |
Articolo 39, paragrafo 2, della legge del 1996 sulle imprese di investimento. | Zobacz art.39 ust. 2 ustawy z 1996 r. o przedsiębiorstwach inwestycyjnych. |
Le autorità del Liechtenstein hanno dichiarato che è impossibile elencare in maniera esaustiva queste commissioni, poiché i dirigenti di un fondo (o l’organo di gestione della società di investimento) possono riscuotere commissioni a loro discrezione. | Władze Liechtensteinu stwierdziły, że sporządzenie wyczerpującego wykazu tych opłat nie jest możliwe, ponieważ kierownictwo funduszu (lub zarząd spółki inwestycyjnej) ma swobodę w ustalaniu opłat według własnego uznania. |
Le persone fisiche sono soggette all’imposta sul reddito («Erwerbssteuer») e all’imposta sul patrimonio ( «Vermögenssteuer»), che non sono pertinenti ai fini della presente indagine. | Osoby prywatne podlegają podatkowi dochodowemu („Erwerbssteuer”) oraz podatkowi od majątku ( „Vermögenssteuer”), które nie mają znaczenia dla prowadzonego postępowania wyjaśniającego. |
Il profitto netto è stabilito in relazione al capitale imponibile. | Zysk netto określa się w stosunku do kapitału, który podlega opodatkowaniu. |
L’aliquota applicabile è poi fissata alla metà della percentuale del profitto netto rispetto al capitale imponibile. | Wówczas stawka podatkowa jest określana na poziomie połowy stopy procentowej, która powstaje w wyniku zysku netto od kapitału podlegającego opodatkowaniu. |