Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
L’indagine dell’Autorità ha riguardato due misure distinte: il versamento della sovvenzione di 36 milioni di NOK (cfr. sezione 3.1) e il trattamento fiscale preferenziale di cui hanno beneficiato alcune società appartenenti al gruppo Norsk Film (cfr. sezione 3.2).Urząd zbadał dwa różne środki: wypłatę dotacji w wysokości 36 mln NOK (zob. pkt 3.1) oraz preferencyjne warunki opodatkowania, z których korzystały niektóre przedsiębiorstwa należące do grupy Norsk Film (zob. pkt 3.2).
Versamento della sovvenzione di 36 milioni di NOKWypłata dotacji w wysokości 36 mln NOK
Le sovvenzioni sono state pagate dal ministero della Cultura e degli Affari ecclesiastici.Dotacje były wypłacane przez Ministerstwo Kultury i Spraw Kościelnych.
Nella decisione n. 491/09/COL l’Autorità ha ritenuto che le somme versate annualmente dallo Stato norvegese a partire dagli anni ‘70 a varie entità appartenenti al gruppo Norsk Film per la produzione di lungometraggi e per la manutenzione delle infrastrutture necessarie alla produzione cinematografica rientrassero in un regime di aiuto esistente.W swojej decyzji nr 491/09/COL Urząd stwierdził, że płatności przekazywane przez państwo norweskie od lat siedemdziesiątych XX w. różnym podmiotom należącym do grupy Norsk Film do celów związanych z produkcją pełnometrażowych filmów fabularnych i utrzymywaniem infrastruktury niezbędnej do produkcji filmów opierały się na istniejącym programie pomocy.
Le autorità norvegesi hanno fatto sapere che nel 1997 il Parlamento norvegese ha deciso di concedere 36 milioni di NOK a Norsk Film AS per la ristrutturazione, l’ammodernamento e lo sviluppo delle strutture di produzione “Filmparken”.Władze norweskie wskazały, że w 1997 r. parlament norweski przyznał dotację w wysokości 36 mln NOK na rzecz Norsk Film AS na dostosowanie, modernizację i rozwój zakładów produkcyjnych zwanych „Filmparken”.
La sovvenzione proviene dalla linea del bilancio nazionale relativa alle sovvenzioni per gli edifici nazionali di interesse culturale.Dotację przyznano w ramach sekcji budżetu państwa przeznaczonej na dotacje na narodowe budynki na potrzeby kultury.
Nella decisione n. 491/09/COL l’Autorità ha ritenuto che, poiché i 36 milioni di NOK provenivano da una linea di bilancio diversa e l’importo specifico era destinato ad un fine particolare (rinnovamento del sito di Jar), la sovvenzione poteva essere considerata un aiuto nuovo.W swojej decyzji nr 491/09/COL Urząd stwierdził, że z uwagi na fakt, iż wypłata dotacji w wysokości 36 mln NOK opierała się na innym przydziale z budżetu, a określona kwota została wyodrębniona na specjalny cel (renowację atelier w Jar), mogła ona stanowić nowy środek pomocy.
L’Autorità nutriva dubbi sul fatto chetale contributo rientrasse nel regime di aiuto esistente e si chiedeva se non costituisse piuttosto una nuova misura di aiuto.Urząd miał wątpliwości co do tego, czy omawiane wsparcie stanowiło część istniejącego programu pomocy, czy też stanowiło ono nowy środek pomocy.
Trattamento fiscale preferenzialePreferencyjne warunki opodatkowania
A norma di tale legge, un’istituzione o una società è considerata senza scopo di lucro sulla base di criteri oggettivi e l’elemento determinante è il fine della società.Kwestię tego, czy dana instytucja lub przedsiębiorstwo jest uznawana za instytucję lub przedsiębiorstwo niekomercyjne zgodnie z przepisami sekcji 2–32, ustala się na podstawie obiektywnych kryteriów, przy czym decydujące znaczenie ma cel, dla którego dane przedsiębiorstwo zostało utworzone.
Così, lo svolgimento di attività caritative indica la presenza di un organismo senza scopo di lucro.Stąd fakt prowadzenia działalności dobroczynnej wskazuje na istnienie organizacji niekomercyjnej.
Per determinare il fine della società, le autorità fiscali tengono conto tra l’altro del suo statuto, compreso il fine istituzionale, e dell’attività effettivamente svolta.Aby określić cel działalności prowadzonej przez dane przedsiębiorstwo, organy podatkowe biorą pod uwagę między innymi cele statutowe tego przedsiębiorstwa oraz faktycznie prowadzone przez nie działania.
Si considera anche se l’organismo è impegnato in attività soggette alla concorrenza.Brane jest również pod uwagę to, czy działalność prowadzona przez daną organizację jest objęta zasadami konkurencji.
Ha uno statuto imponibile la società che svolge attività economiche e commerciali ed è in concorrenza con imprese a scopo di lucro.Jeżeli przedsiębiorstwo prowadzi działalność gospodarczą lub komercyjną i konkuruje z podlegającymi opodatkowaniu przedsiębiorstwami nastawionymi na zysk, wskazuje to na fakt, że takie przedsiębiorstwo posiada status podatnika.
Un altro elemento preso in considerazione è la natura del finanziamento dell’impresa.Innym branym pod uwagę elementem jest charakter finansowania otrzymywanego przez przedsiębiorstwo.
Se la società è finanziata tramite donazioni private o altri contributi, si tratta di una società senza scopo di lucro.Jeżeli przedsiębiorstwo jest finansowane za pośrednictwem darowizn prywatnych lub innego rodzaju wkładów, świadczy to o niekomercyjnym charakterze przedsiębiorstwa.
Un’organizzazione considerata senza scopo di lucro è esente dall’imposta sulle società per gli utili derivanti dalle sue attività senza fini commerciali.Organizacja, która zostanie uznana za organizację niekomercyjną, jest zwolniona z podatku od osób prawnych z tytułu dochodu uzyskiwanego przez nią w wyniku prowadzenia działalności o charakterze niekomercyjnym.
Gli utili delle attività commerciali sono - a talune condizioni - soggetti all’imposta sulle società [5].Le autorità fiscali decidono se la sezione 2-32 è applicabile a una società o a un’organizzazione nel quadro del normale processo annuale di valutazione.Dochód uzyskiwany dzięki prowadzeniu działalności komercyjnej podlega – w określonych warunkach – opodatkowaniu podatkiem od osób prawnych [5].Organy podatkowe określają, czy przepisy sekcji 2-32 mają zastosowanie do danego przedsiębiorstwa lub organizacji, w ramach standardowego procesu przeprowadzania oceny rocznej.
È sulla base delle informazioni fornite dal contribuente nella dichiarazione dei redditi e delle altre informazioni disponibili che le autorità fiscali locali determinano il regime fiscale applicabile.Lokalne organy podatkowe określają system podatkowy, który należy zastosować, na podstawie informacji dostarczonych przez podatnika w deklaracji podatkowej oraz na podstawie innych dostępnych informacji.
Norsk Film AS, Norsk FilmStudio e ScanCam AS hanno beneficiato di un’esenzione fiscale in quanto non perseguivano scopi di lucro.Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS oraz ScanCam AS zostały zwolnione z podatku z uwagi na fakt, że prowadziły działalność o charakterze niekomercyjnym.
Dal 2002 le società non sono più finanziate con sovvenzioni statali e svolgono normale attività commerciale.Od 2002 r. przedsiębiorstwa nie były już finansowane za pośrednictwem dotacji rządowych i prowadziły normalną działalność gospodarczą.
Sono state pertanto considerate normali società a fini di lucro soggette, di conseguenza, all’imposta standard sulle società.W związku z tym uznano je za zwykłe przedsiębiorstwa prowadzące działalność w celu zarobkowym i w konsekwencji nałożono na nie standardowy podatek od osób prawnych.
Fino al 1998 Norsk Film AS e Schibsted ASA detenevano ciascuna il 50% delle quote di ScanCam AS.Do 1998 r. Norsk Film AS oraz Schibsted ASA posiadały po 50 % udziałów w ScanCam AS.
ScanCam AS non era quindi considerata parte integrante di Norsk Film AS.W związku z tym ScanCam AS nie została uznana za integralną część prowadzonej przez Norsk Film AS działalności.
ScanCam AS ha realizzato utili nel 1998, nel 1999, nel 2000 e nel 2001 [6].Nella loro valutazione, le autorità fiscali hanno ritenuto che la società potesse beneficiare dello status di organizzazione senza scopo di lucro sulla base dei seguenti elementi: lo statuto di Norsk Film AS, che stabilisce che la società non ha scopo di lucro, il fatto che lo Stato e i comuni detenevano il 97,7 % delle sue quote e il fatto che la società era finanziata principalmente con sovvenzioni pubbliche.Spółka ScanCam AS wypracowała zysk w latach 1998, 1999, 2000 i 2001 [6].W ramach przeprowadzonej oceny organy podatkowe uznały, że przedsiębiorstwa mogły korzystać ze statusu organizacji niekomercyjnych na podstawie następujących elementów: statutu Norsk Film AS stanowiącego, że spółka ta prowadzi działalność o charakterze niekomercyjnym, faktu, że 97,7 % jej udziałów znajdowało się w posiadaniu państwa i lokalnych gmin oraz faktu, że spółka została założona głównie z wykorzystaniem środków pochodzących z dotacji państwowych.
Le autorità fiscali hanno inoltre fatto notare che l’esenzione fiscale era subordinata alla condizione che gli utili eventuali fossero utilizzati integralmente per realizzare il fine della società nel quadro del suo statuto di società senza scopo di lucro.Ponadto organy podatkowe wskazały, że zwolnienie podatkowe przyznano z zastrzeżeniem, że ewentualny zysk zostanie w całości wykorzystany do realizacji celów związanych z prowadzoną przez przedsiębiorstwo działalnością niekomercyjną.
La controllata Norsk FilmStudio AS era considerata parte integrante di Norsk Film AS ed era coperta dalla stessa esenzione fiscale.Spółka zależna Norsk FilmStudio AS została uznana za integralną część działalności prowadzonej przez Norsk Film AS i objęta tym samym zwolnieniem podatkowym.
Le autorità norvegesi hanno precisato che Norsk FilmStudio AS non ha realizzato utili negli anni 1995-2001 e che di conseguenza l’applicazione del regime fiscale favorevole non ha avuto effetti.Władze norweskie wskazały, że spółka Norsk FilmStudio AS nie wypracowała zysku w latach 1995–2001 i że w związku z tym zastosowanie wobec niej korzystnego systemu podatkowego nie miało żadnych skutków.
Attualmente le società sono tutte soggette all’imposta standard sulle società.Wszystkie spółki są obecnie objęte standardowym podatkiem od osób prawnych.
Nella decisione n. 491/09/COL Autorità ha ritenuto poco probabile che l’esenzione dall’imposta sulle società basata sulla logica dell’esenzione applicata alle organizzazioni senza scopo di lucro giustificasse l’esenzione fiscale nel caso delle società appartenenti al gruppo Norsk Film.W swojej decyzji nr 491/09/COL Urząd uznał, że kwestia tego, czy zastosowanie zwolnienia z podatku od osób prawnych w oparciu o logikę stosowaną w odniesieniu do zwolnień dla organizacji niekomercyjnych mogło uzasadniać przyznanie zwolnienia podatkowego w przypadku przedsiębiorstw należących do grupy Norsk Film, wzbudzała wątpliwości.
L’aiuto sotto forma di esenzione dall’imposta sulle società è un aiuto al funzionamento.Pomoc w postaci zwolnienia z podatku od osób prawnych stanowi pomoc operacyjną.
Tali aiuti sono consentiti soltanto in circostanze specifiche e in particolare in situazioni in cui sono riuniti i criteri enunciati negli orientamenti dell’Autorità (per esempio, alcuni tipi di aiuti regionali o ambientali).Zastosowanie tego rodzaju pomocy jest dopuszczalne wyłącznie w wyjątkowych okolicznościach, a w szczególności w przypadkach, w których spełnione zostały kryteria przedstawione w wytycznych Urzędu (np. kryteria dotyczące określonych rodzajów pomocy na ochronę środowiska lub pomocy regionalnej).
L’Autorità nutre dubbi sul fatto che le norme fiscali speciali applicate ad alcune società del gruppo Norsk Film siano giustificate ai sensi delle disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato.W związku z tym Urząd miał wątpliwości, czy zastosowanie specjalnych reguł podatkowych, jak miało to miejsce w przypadku niektórych przedsiębiorstw należących do grupy Norsk Film, można było uzasadnić na podstawie postanowień Porozumienia EOG dotyczących pomocy państwa.
Il versamento della sovvenzione non costituisce aiuto di StatoWypłata dotacji nie stanowi pomocy państwa
Le autorità norvegesi sostengono che il versamento dei 36 milioni di NOK non costituisce aiuto di Stato.Władze norweskie twierdzą, że wypłata kwoty 36 mln NOK nie stanowi pomocy państwa.
Basandosi su un approccio fondato sugli effetti, le autorità norvegesi affermano che la sovvenzione in questione non ha in realtà apportato alcun vantaggio economico al beneficiario.Przyjmując podejście zorientowane na skutki, władze norweskie twierdzą, że rozpatrywana dotacja nie przyznała żadnej faktycznej korzyści gospodarczej beneficjentowi.
Esse ritengono che nessuna delle società abbia tratto vantaggio economico grazie alla sovvenzione per la ristrutturazione e l’ammodernamento di Filmparken.Władze norweskie uważają, że żadne z przedsiębiorstw nie uzyskało korzyści gospodarczej w wyniku przyznania dotacji na dostosowanie i modernizację Filmparken.
Norsk FilmStudio AS era incaricata di affittare le infrastrutture a tutte le case di produzione norvegesi.Spółka Norsk FilmStudio AS była odpowiedzialna za wynajmowanie infrastruktury wszystkim przedsiębiorstwom zajmującym się produkcją filmową w Norwegii.
Esisteva una separazione giuridica netta all’interno del gruppo Norsk Film tra le attività di produzione cinematografica e l’affitto delle infrastrutture.Podejmowane przez grupę Norsk Film działania w zakresie produkcji filmów były wyraźnie rozdzielone prawnie od działań w zakresie wynajmu infrastruktury produkcyjnej.
L’accesso alle infrastrutture produttive era libero e aperto a tutte le case di produzione norvegesi (tra cui Norsk Film AS) secondo le stesse modalità e alle stesse condizioni.Wszystkie norweskie przedsiębiorstwa (w tym Norsk Film AS) zajmujące się produkcją filmów miały dostęp do infrastruktury produkcyjnej na takich samych zasadach i warunkach.
L’affitto delle strutture non era redditizio e ha causato perdite a Norsk FilmStudio AS.Działalność w zakresie najmu nie była rentowna i przynosiła straty spółce Norsk FilmStudio AS.
Le autorità norvegesi sostengono che non si possa affermare che la misura ha conferito al gruppo Norsk Film un vantaggio economico poiché non era chiaramente questo l’effetto della sovvenzione.Władze norweskie utrzymują, że nie można twierdzić, iż środek przyznany na rzecz grupy Norsk Film przyniósł tej grupie korzyść gospodarczą, ponieważ przyznanie dotacji najwyraźniej nie miało takiego skutku.
L’obiettivo e l’effetto della misura sono stati piuttosto quelli di permettere ai produttori cinematografici norvegesi di accedere alle infrastrutture di produzione.W zamierzeniu środek został raczej zastosowany w celu udostępnienia zakładów produkcji filmów norweskim producentom filmowym i miał też taki skutek.
Esse sottolineano che è stato solo a causa di un fallimento del mercato se Norsk FilmStudio AS è diventata l’unica società in grado di offrire infrastrutture che permettessero di produrre film di una certa lunghezza e qualità.Władze norweskie podkreślają, że spółka Norsk FilmStudio AS działała jako jedyny podmiot wynajmujący studia filmowe umożliwiające produkcję filmów o określonej długości i jakości wyłącznie z uwagi na wystąpienie niedoskonałości rynku.
La società ha agito a beneficio di tutti i produttori e non ha ricevuto vantaggi economici.Spółka prowadziła tego rodzaju działalność z korzyścią dla wszystkich producentów i nie uzyskała żadnej korzyści gospodarczej.
La misura costituirebbe comunque un aiuto esistenteŚrodek w każdym przypadku stanowiłby istniejącą pomoc
Le autorità norvegesi sostengono che, anche se la sovvenzione di 36 milioni di NOK costituisse un aiuto di Stato, si tratterebbe comunque di un aiuto esistente.Władze norweskie utrzymują, że nawet gdyby dotacja w wysokości 36 mln NOK stanowiła pomoc państwa, byłaby ona w każdym przypadku istniejącą pomocą.
Sulla base di un approccio fondato sugli effetti, le autorità norvegesi ritengono infatti che la sovvenzione di 36 milioni di NOK si inserisse nel sistema di aiuti esistente corrisposto sotto forma di sovvenzioni annuali.Władze norweskie uważają, że wypłata dotacji w wysokości 36 mln NOK stanowiła element istniejącego programu pomocy w postaci wypłaty rocznych dotacji.
Le autorità norvegesi sostengono che il fatto che la sovvenzione provenga da una linea di bilancio diversa da quella usata per le sovvenzioni annuali pagate in precedenza non è sufficiente per affermare che la sovvenzione in sé costituiva una misura nuova e separabile.Władze norweskie twierdzą, że fakt, iż dotacja została wypłacona z innego budżetu niż budżet wykorzystywany do wypłaty rocznych dotacji, nie stanowi wystarczającego dowodu na to, że sama dotacja stanowiła możliwy do wyodrębnienia nowy środek.
Esse affermano che il fatto che la sovvenzione nel 1998-1999 provenisse da una linea di bilancio diversa era solo una coincidenza, una semplice questione tecnica, dal momento che sarebbe stato possibile prelevare i 36 milioni di NOK anche da una linea di bilancio per il finanziamento del cinema e ripartirli nell’arco di 10 anni per fonderli quindi nei versamenti annuali a Norsk Film AS comprendenti sia aiuti al funzionamento che agli investimenti. Il fatto che la sovvenzione 1998-1999 sia stata prelevata da un’altra voce di bilancio è dipeso dal nuovo modo di organizzare la sezione del bilancio (nazionale) dedicata ai contributi per la costruzione di edifici nazionali.Władze norweskie wyjaśniły, że fakt przyznania dotacji przydzielonej na lata 1998–1999 w ramach innej pozycji budżetowej, był „czysto przypadkowy i wynikał z kwestii technicznych, a wypłata 36 mln NOK mogła równie dobrze zostać przyznana w ramach sekcji budżetu przeznaczonej na finansowanie filmów i rozłożona na okres dziesięciu lat, co skutkowałoby jej „wtopieniem” w dokonywane corocznie płatności na rzecz Norsk Film AS, na które składa się pomoc operacyjna oraz pomoc na inwestycje. Fakt przyznania dotacji przydzielonej na lata 1998–1999 w ramach innej pozycji budżetowej wynikał z nowego sposobu organizowania sekcji budżetu [państwa]służącej wypłacie środków przeznaczonych na budowę budynków narodowych”.
Le autorità norvegesi fanno inoltre valere che l’elemento essenziale è che il versamento faceva parte di una catena sistematica e continua di versamenti allo stesso beneficiario e che la natura dell’aiuto non è cambiata.Ponadto władze norweskie utrzymują, że istotne jest, iż płatność stanowiła element nieprzerwanego łańcucha realizowanych systematycznie płatności na rzecz tego samego beneficjenta oraz że charakter pomocy pozostawał niezmieniony.
Secondo le autorità, il regime sarebbe sempre stato caratterizzato da una componente “investimenti” e da una componente “funzionamento”.Stwierdzono, że program zawsze składał się z części związanej z inwestycjami oraz części operacyjnej.
Fino al 1998 - 1999, quando il processo di ristrutturazione e ammodernamento era in corso già da un po’ di tempo, i costi previsti erano stimati a 13 milioni di NOK.Proces dostosowania i modernizacji był realizowany od pewnego czasu, a koszty przeznaczone na jego wdrażanie do 1998 – 1999 r. oszacowano na 13 mln NOK.
Questo importo includeva i contributi dello Stato norvegese attraverso il regime di aiuti esistente dagli anni ‘70.Kwota ta uwzględniała środki przekazane przez państwo norweskie za pośrednictwem istniejącego systemu wsparcia, funkcjonującego od lat siedemdziesiątych XX w.
Nel 1997, tuttavia, è apparso evidente che i 13 milioni di NOK non erano sufficienti a completare i lavori e pertanto è stato deciso di stanziare un importo supplementare di 36 milioni di NOK per completarli.W 1997 r. stało się jednak jasne, że kwota 13 mln NOK nie jest wystarczająca do ukończenia prowadzonych prac i w związku z tym podjęto decyzję o przyznaniu dodatkowej kwoty 36 mln NOK w celu zakończenia procesu dostosowywania.
Le autorità norvegesi hanno fornito all’Autorità dati a riprova che anche in passato erano state stanziate somme per l’ammodernamento delle infrastrutture necessarie al mantenimento di condizioni favorevoli per la produzione cinematografica.Władze norweskie przedstawiły Urzędowi dane potwierdzające, że również w przeszłości kwoty były przyznawane i przeznaczane na dostosowanie i modernizację elementów infrastruktury niezbędnych do zapewnienia odpowiednich warunków do produkcji filmów.
Infine, le autorità norvegesi fanno valere che il fatto che l’importo della sovvenzione fosse molto più alto dei pagamenti annuali effettuati fino a quel momento non implicava l’esistenza di un nuovo aiuto.Władze norweskie utrzymują, że fakt, iż kwota dotacji była znacznie wyższa niż łączna kwota zrealizowanych do tej pory corocznych płatności, nie stanowi dowodu na to, że dotacja ta stanowiła nowy środek pomocy.
Esse rinviano alla sentenza della Corte di giustizia europea nella causa Namur-Les-Assurances [7]: “la comparsa di un nuovo aiuto o la modifica di un aiuto esistente non può, qualora l’aiuto risulti da disposizioni di legge precedenti che non vengono modificate, essere valutata in base all’entità dell’aiuto e in particolare in base al suo importo finanziario in ogni momento della vita dell’impresa”.W tej kwestii władze norweskie odwołały się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości w sprawie Namur-Les-Assurances [7]: „pojawienie się nowej pomocy lub zmiana istniejącej pomocy nie mogą być oceniane według skali pomocy ani w szczególności jej wielkości w sensie kwoty w którymkolwiek momencie funkcjonowania przedsiębiorstwa, jeżeli pomoc dostarczana jest na mocy wcześniejszych postanowień ustawowych, które pozostają niezmienione”.
Un nuovo aiuto sarebbe comunque compatibileNowa pomoc w każdym przypadku byłaby zgodna z postanowieniami Porozumienia EOG
Le autorità norvegesi sostengono che, anche se l’Autorità concludesse che si tratta di un nuovo aiuto, la misura sarebbe in ogni caso compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE.Władze norweskie utrzymują, że środek, jeżeli Urząd uznałby, iż stanowi on nową pomoc, byłby w każdym przypadku zgodny z postanowieniami Porozumienia EOG.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership