Source | Target | Infatti, esse ritengono che la misura sarebbe compatibile con l’articolo 61, paragrafo 3, punto c) dell’accordo SEE poiché lo scopo della sovvenzione era la conservazione del patrimonio culturale e la misura era necessaria e proporzionata per il raggiungimento di tale obiettivo. | Władze norweskie uważają, że środek byłby zgodny z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, ponieważ dotacja została przyznana na cele związane z ochroną kultury, a zastosowane środki były proporcjonalne i konieczne do zrealizowania takiego celu. |
Le autorità norvegesi affermano che la produzionecinematografica costituisce un’espressione culturale importante e fa parte del patrimonio nazionale. | Władze norweskie twierdzą, że produkcja filmów jest istotną formą wyrazu kulturowego i stanowi część dziedzictwa narodowego. |
Senza infrastrutture di produzione adeguate, non esisterebbe produzione cinematografica. | Bez zapewnienia odpowiednich zakładów produkcyjnych produkcja filmów nie byłaby możliwa. |
Inoltre, la sovvenzione era un intervento necessario a causa di un fallimento del mercato. | Ponadto przyznanie dotacji stanowiło niezbędny środek interwencyjny z uwagi na wystąpienie niedoskonałości rynku. |
Esse sottolineano inoltre che l’Autorità ha approvato misure di sostegno a favore dei regimi per il settore audiovisivo che rimarrebbero senza effetto se le infrastrutture necessarie per la produzione di opere audiovisive non esistessero. | Władze norweskie podkreślają również, że Urząd zatwierdził środki wspierające inicjatywy podejmowane w sektorze audiowizualnym, które nie mogłyby zostać wprowadzone przy braku infrastruktury niezbędnej do produkcji dzieł audiowizualnych. |
L’applicazione del trattamento fiscale preferenziale non costituisce aiuto di Stato | Zastosowanie preferencyjnych warunków opodatkowania nie stanowi pomocy państwa |
Innanzitutto, le Autorità norvegesi sottolineano che l’Autorità, nella decisione n. 491/09/COL, non ha sollevato dubbi circa il regime fiscale che esenta dall’imposta sulle società imprese senza scopo di lucro, ma ha indagato sull’applicazione di tale regime ad alcune società del gruppo Norsk Film. | Po pierwsze, władze norweskie podkreślają, że w swojej decyzji nr 491/09/COL Urząd nie zgłosił żadnych zastrzeżeń do obecnie obowiązującego systemu podatkowego zwalniającego przedsiębiorstwa niekomercyjne z podatku od osób prawnych, ale zbadał sposób, w jaki system ten jest stosowany w odniesieniu do niektórych przedsiębiorstw należących do grupy Norsk Film. |
L’esame riguarda dunque l’applicazione effettiva o la errata applicazione del regime fiscale ad alcune società. | W związku z tym kwestią, która jest poddawana ocenie, jest faktyczne stosowanie lub niewłaściwe stosowanie systemu podatkowego w odniesieniu do niektórych przedsiębiorstw. |
In secondo luogo, le autorità norvegesi sostengono di non aver loro stesse valutato la corretta applicazione della sezione 2-32 della legge fiscale alle società appartenenti al gruppo Norsk Film in quanto non sono competenti in merito alla valutazione della base imponibile. | Po drugie, władze norweskie utrzymują, że nie dysponują uprawnieniami do samodzielnego stwierdzenia, czy przepisy sekcji 2–32 ustawy podatkowej zostały zastosowane w sposób prawidłowy w odniesieniu do przedsiębiorstw należących do grupy Norsk Film, ponieważ nie są organami kontroli podatkowej. |
Le autorità norvegesi hanno però precisato che un’eventuale applicazione errata da parte dell’amministrazione fiscale di una disposizione fiscale generale a beneficio di un contribuente non costituisce aiuto di Stato, (…) che in caso di errata applicazione, una disposizione fiscale nazionale dovrebbe essere innanzitutto corretta dalle autorità fiscali o dai giudici conformemente alla normativa nazionale vigente e che (…) si creerebbe una situazione impossibile, se ogni applicazione errata delle disposizioni fiscali nazionali comportanti un vantaggio ingiustificato per un determinato contribuente costituisse un aiuto di Stato. | Władze norweskie wskazały jednak, że „ewentualne niewłaściwe zastosowanie ogólnych przepisów podatkowych przez organy podatkowe przynoszące korzyść podatnikowi nie stanowi pomocy państwa. (…) Zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem krajowym w przypadku niewłaściwego zastosowania krajowych przepisów podatkowych odpowiedzialność za dokonanie stosownej korekty spoczywa głównie na organach podatkowych lub sądach. (…) Gdyby każdorazowe niewłaściwe zastosowanie krajowych przepisów podatkowych prowadzące do przyznania nieuzasadnionej korzyści konkretnemu podatnikowi stanowiło pomoc państwa, powstałaby sytuacja bez wyjścia.”. |
Le autorità norvegesi sottolineano che, poiché le conseguenze di un’imposizione errata possono essere diverse, tranne che nel caso di applicazione errata persistente, le misure correttive dovrebbero essere adottate nell’ambito del diritto nazionale e non essere esaminate nel quadro delle norme SEE sugli aiuti di Stato. | Władze norweskie podkreślają, że z uwagi na fakt, iż bezprawne opodatkowanie może mieć różne konsekwencje, poza przypadkami utrzymującego się niewłaściwego stosowania, działania naprawcze powinny być podejmowane w ramach prawa krajowego i nie podlegać przeglądowi zgodnie z zasadami pomocy państwa EOG. |
L’applicazione del trattamento fiscale preferenziale si basava comunque su un regime di aiuti esistente | Zastosowanie preferencyjnych warunków opodatkowania w każdym przypadku opierało się na istniejącym programie pomocy |
Le autorità norvegesi sostengono inoltre che l’applicazione di una disposizione fiscale anteriore all’entrata in vigore dell’accordo SEE non costituirebbe in nessun caso un nuovo aiuto ma si tradurrebbe nella semplice applicazione di un regime di aiuto esistente. | Ponadto władze norweskie utrzymywały, że zastosowanie przepisów podatkowych ustanowionych przed wejściem Porozumienia EOG w życie w żadnym przypadku nie stanowiłoby nowego środka pomocy, ale byłoby wyłącznie przypadkiem zastosowania istniejącego programu pomocy. |
Esse ritengono che un’applicazione ordinaria della regola generale e la valutazione della sua applicazione eventuale in un caso specifico non possono in alcun caso costituire un nuovo aiuto e non dovevano in quanto tali essere notificate all’Autorità. In effetti, se le applicazioni singole di un regime di aiuto esistente costituissero un nuovo aiuto, si amplierebbe in maniera eccessiva la portata di quello che può essere considerato un nuovo aiuto e si indebolirebbe la portata dell’aiuto compatibile in termini di aiuto esistente ai sensi delle norme in materia di aiuti di Stato. | Władze norweskie uważają, że „zwykłe stosowanie ogólnej zasady i przeprowadzenie oceny w kwestii tego, czy zasada ta ma zastosowanie w danym przypadku, nie może w żadnym przypadku stanowić nowego środka pomocy, i w związku z tym nie wymaga przesłania odpowiedniego powiadomienia Urzędowi. Gdyby poszczególne przypadki zastosowania istniejącego programu pomocy miały stanowić nową pomoc, w nieuzasadniony sposób rozszerzyłoby to zakres tego, co można uznać za nową pomoc, i osłabiłoby zakres pomocy zgodnej z rynkiem wewnętrznym jako istniejącej pomocy w rozumieniu zasad pomocy państwa”. |
L’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE stabilisce quanto segue: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
“Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.” | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
La misura deve essere concessa dallo Stato o mediante risorse statali. | Środek musi być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
La sovvenzione di 36 milioni di NOK proveniva dalla sezione del bilancio nazionale relativa alle sovvenzioni per gli edifici nazionali di interesse culturale. | Dotacja w wysokości 36 mln NOK została wypłacona z sekcji budżetu państwa przeznaczonej na dotacje na narodowe budynki na potrzeby kultury. |
L’Autorità ritiene dunque che la condizione relativa all’impegno di risorse statali sia soddisfatta. | W związku z tym Urząd stwierdza, że warunek polegający na zaangażowaniu zasobów państwowych jest spełniony. |
Regime fiscale preferenziale | Preferencyjny system podatkowy |
ScanCam AS (la controllata che affittava macchine da presa) ha ottenuto un’esenzione fiscale per le stesse ragioni dal 1998 al 2001. | ScanCam AS (spółka zależna zajmująca się wynajmem kamer) uzyskała zwolnienie z podatku w latach 1998–2001 w oparciu o te same przesłanki. |
Conseguentemente all’adozione del regime fiscale favorevole, lo Stato rinunciava al gettito fiscale che avrebbe normalmente percepito dalle imprese beneficiarie. | W konsekwencji zastosowania korzystnego systemu podatkowego państwo zrzekło się dochodów podatkowych, które w normalnych warunkach uzyskałoby od przedmiotowych przedsiębiorstw. |
Innanzitutto, la misura di aiuto deve aver conferito a Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS vantaggi che le dispensavano dagli oneri che gravano solitamente sul loro bilancio. | Po pierwsze, środek musiał przyznać Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS korzyści poprzez zwolnienie spółek z opłat, które są normalnie pobierane z ich budżetu. |
Il versamento di 36 milioni di NOK ha accordato ai beneficiari un vantaggio economico che non avrebbero ottenuto nel corso della loro normale attività. | Przyznanie dotacji w wysokości 36 mln NOK przyniosło beneficjentom korzyść finansową, której nie mogliby uzyskać w normalnych warunkach prowadzenia działalności. |
La misura ha quindi consolidato la posizione finanziaria di Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS rispetto alle altre imprese attive nella produzione cinematografica all’interno del SEE. | W związku z tym dotacja wzmocniła pozycję finansową Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami prowadzącymi działalność w sektorze produkcji filmowej w ramach EOG. |
In secondo luogo, la misura di aiuto deve essere selettiva, cioè deve favorire alcune imprese o la produzione di alcune merci. | Po drugie, środek pomocy musi być selektywny w tym sensie, że sprzyja „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |
L’Autorità ritiene che il versamento dell’importo di 36 milioni di NOK per la ristrutturazione degli studi cinematografici sia stato selettivo in quanto il beneficiario è stato espressamente designato. | Urząd uznaje środek polegający na wypłaceniu kwoty 36 mln NOK w celu dostosowania studiów filmowych za selektywny, ponieważ jego beneficjent został wyraźnie wskazany. |
Alcune società del gruppo Norsk Film erano esentate dal pagamento dell’imposta sulle società normalmente applicabile e quindi dispensate dagli oneri che gravano solitamente sul bilancio di una società. | Niektóre przedsiębiorstwa należące do grupy Norsk Film zostały zwolnione z obowiązku zapłaty obowiązującego w normalnych warunkach podatku od osób prawnych i w związku z tym zwolnione z opłat normalnie uiszczanych ze swojego budżetu. |
Esse non avrebbero ottenuto questo vantaggio nel corso della loro normale attività. | W normalnych warunkach prowadzenia działalności nie mogłyby one odnieść tej korzyści. |
Tuttavia, l’Autorità riconosce che secondo una giurisprudenza costante della Corte di giustizia europea e della Corte EFTA, misure che costituiscono vantaggi per alcuni beneficiari non sono selettive quando possono essere giustificate dalla natura o dall’economia generale del sistema nel quale si inseriscono. | Urząd przyznaje jednak, że Trybunał Sprawiedliwości i Trybunał EFTA stwierdzały konsekwentnie, że środki przynoszące korzyści niektórym beneficjentom nie są selektywne, jeżeli mogą być uzasadnione charakterem i ogólną strukturą systemu, którego część stanowią. |
Inoltre,gli orientamenti dell’Autorità sull’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato alle misure relative alla tassazione diretta delle imprese specificano che “è ovviamente impossibile riscuotere un’imposta sugli utili qualora questi non esistano. La natura del sistema fiscale può pertanto giustificare il fatto che le imprese senza scopo di lucro, quali le fondazioni o le associazioni, siano specificatamente esentate dall’imposta sugli utili se effettivamente non possono conseguire dei profitti”. | Ponadto wytyczne Urzędu dotyczące stosowania zasad pomocy państwa w odniesieniu do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej stanowią w szczególności, że „oczywiście, podatek dochodowy nie może zostać nałożony, jeżeli nie osiągnięto żadnego zysku. Ze względu na charakter systemu podatkowego przedsiębiorstwa niekomercyjne, które nie mogą osiągnąć żadnych zysków, takie jak np. fundacje lub stowarzyszenia, mogą być zwolnione z podatku dochodowego”. |
Nella decisione n. 491/09/COL l’Autorità non ha contestato il fatto che il regime fiscale preferenziale possa in quanto tale essere giustificato dalla natura e dalla logica del sistema. | W swojej decyzji nr 491/09/COL Urząd nie poddał w wątpliwość faktu, że konieczność zastosowania preferencyjnego systemu podatkowego może być uzasadniona charakterem lub logiką działania systemu. |
I suoi dubbi riguardano l’applicazione del regime alle imprese in questione. | Urząd wyraził jedynie swoje wątpliwości w kwestii stosowania systemu w odniesieniu do przedmiotowych przedsiębiorstw. |
Queste imprese hanno ottenuto l’esenzione dall’imposta sulle società in applicazione della sezione 26, paragrafo 1, lettera k, della vecchia legge fiscale del 18 agosto 1911 n. 8, sostituita dalla legge fiscale del 26 marzo 1999 n. 14. | Przedsiębiorstwom tym przyznano zwolnienie z podatku od osób prawnych na podstawie przepisów sekcji 26 ust. 1 lit. k) poprzedniej ustawy podatkowej z dnia 18 sierpnia 1911 r. nr 8, zastąpionej ustawą podatkową z dnia 26 marca 1999 r. nr 14. |
Una volta applicato, questo regime prevede l’esenzione dall’imposta sulle società per le organizzazioni che soddisfano alcuni criteri, connessi soprattutto all’assenza di uno scopo di lucro. | Po jego zastosowaniu system ten zapewnia zwolnienie z podatku od osób prawnych organizacjom, które spełniają określone kryteria, głównie związane z prowadzoną przez nie działalnością niekomercyjną. |
Stando alle informazioni fornite dalle autorità norvegesi, Norsk Film AS, Norsk FilmStudio e ScanCam AS hanno beneficiato di un’esenzione fiscale in quanto non perseguivano scopi di lucro. | Zgodnie z informacjami przedstawionymi przez władze norweskie, Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS oraz ScanCam AS zostały zwolnione z podatku ponieważ prowadziły działalność o charakterze niekomercyjnym. |
Nella sua valutazione l’Autorità non può sostituirsi all’amministrazione fiscale locale norvegese. | W ramach przeprowadzanej oceny Urząd nie może wejść w rolę norweskich lokalnych organów podatkowych. |
Sulla base delle informazioni trasmesse, l’Autorità ritiene di non disporre di prove sufficienti a dimostrazione che il regime preferenziale è stato applicato erroneamente alle tre imprese e che la misura può quindi essere considerata selettiva. | Na podstawie uzyskanych informacji Urząd nie może uznać, że dysponuje wystarczającymi dowodami świadczącymi, że preferencyjny system został niewłaściwie zastosowany w odniesieniu do trzech przedsiębiorstw, i że w związku z tym można uznać, że środek ma charakter selektywny. |
Pertanto, l’Autorità non può concludere che l’applicazione del regime fiscale preferenziale a Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS sulla base di criteri stabiliti inizialmentenella legge fiscale del 1911 comporta un aiuto di Stato. | Z tego względu Urząd nie może stwierdzić, że zastosowanie preferencyjnych warunków opodatkowania wobec Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS w oparciu o kryteria pierwotnie ustanowione w ustawie podatkowej z 1911 r. wiąże się z przyznaniem jakiejkolwiek pomocy państwa. |
Si ritiene che gli aiuti di Stato accordati ad imprese specifiche falsino la concorrenza e incidano sugli scambi tra le parti contraenti, se il beneficiario esercita un’attività economica che comprende scambi tra le parti contraenti. | Pomoc państwa przyznaną określonym przedsiębiorstwom uznaje się za zakłócającą konkurencję i wywierającą wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami, jeżeli jej beneficjent prowadzi działalność gospodarczą obejmującą wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
L’aiuto ad un’impresa che produce film e propone servizi nel settore cinematografico può pertanto alterare la concorrenza che esiste tra siti diversi per la realizzazione di film. | W związku z tym udzielenie wsparcia przedsiębiorstwu produkującemu pełnometrażowe filmy fabularne oraz świadczenie usług studyjnych na jego rzecz może zakłócić konkurencję między różnymi zakładami produkcji filmów znajdującymi się w różnych miejscach. |
Pertanto, si può ritenere che la misura oggetto di esame falsi la concorrenza e incida sugli scambi tra le parti contraenti. | Dlatego środek będący przedmiotem analizy można uznać za zakłócający konkurencję oraz wywierający wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Sulla base degli elementi finora esaminati, l’Autorità conclude che il versamento dei 36 milioni di NOK costituiva un aiuto di Stato e che la concessione del trattamento fiscale favorevole a Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS non costituiva aiuto di Stato. | Na podstawie elementów poddanych ocenie powyżej Urząd stwierdza, że wypłata kwoty w wysokości 36 mln NOK stanowiła pomoc państwa, oraz że objęcie Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS korzystnymi warunkami opodatkowania nie wiązało się z przyznaniem jakiejkolwiek pomocy państwa. |
Di conseguenza, l’Autorità analizzerà qui di seguito soltanto il versamento della sovvenzione di 36 milioni di NOK. | W związku z tym Urząd zbada wyłącznie kwestię wypłaty dotacji w wysokości 36 mln NOK. |
Il procedimento applicabile ad un nuovo aiuto è previsto all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Procedura dotycząca nowej pomocy została określona w art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3. |
Se l’Autorità è in dubbio sulla compatibilità di una misura di aiuto, apre il procedimento di indagine formale previsto all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 e all’articolo 4, paragrafo 4, della sezione II della parte II del protocollo 3. | Jeżeli Urząd ma wątpliwości w kwestii zgodności takiego środka pomocy, wszczyna formalne postępowanie wyjaśniające przewidziane w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 oraz w art. 4 ust. 4 w części II protokołu 3. |
All’articolo 1, paragrafo 1, della parte I del protocollo 3 è previsto un procedimento distinto per gli aiuti esistenti. | Oddzielna procedura dotycząca istniejącej pomocy została określona w art. 1 ust. 1 w części I protokołu 3. |
Ogni valutazione espressa in una decisione di avvio di un procedimento di indagine formale riguardo alla classificazione di una potenziale misura di aiuto come aiuto nuovo o esistente ha di per sé carattere esclusivamente preliminare. | Każdą ocenę dotyczącą ustalenia, czy dany środek pomocy stanowi nową czy już istniejącą pomoc, przeprowadzoną w związku z decyzją o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, należy traktować wyłącznie jako mającą charakter wstępny. |
Anche se l’Autorità, sulla base delle informazioni fornite all’epoca, avviasse un procedimento di indagine formale sulla base dell’articolo 1, paragrafo 3, e dell’articolo 2 della parte I del protocollo 3, potrebbe sempre decidere, al termine del procedimento, che la misura costituisce un aiuto esistente [10]. | Nawet jeżeli na podstawie informacji dostępnych w danym momencie Urząd podejmie decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego na podstawie przepisów art. 1 ust. 3 oraz ust. 2 w części I protokołu 3, może on wciąż uznać, w ramach decyzji kończącej tę procedurę, że środek faktycznie stanowi istniejącą pomoc [10]. |
In caso di aiuto esistente, l’Autorità deve applicare la relativa procedura [11]. | W przypadkach odnoszących się do istniejącej pomocy, Urząd musi stosować procedurę mającą zastosowanie do istniejącej pomocy [11]. |
Di conseguenza, in questo caso, l’Autorità dovrà chiudere il procedimento di indagine formale e, eventualmente, avviare il procedimento applicabile agli aiuti esistenti previsto agli articoli da 17 a 19 del protocollo 3 [12].Le informazioni a disposizione dell’Autorità quando ha deciso di avviare il procedimento di indagine formale non erano tali da giustificare la conclusione preliminare che l’aiuto in questione fosse un aiuto esistente ed essa ha pertanto preso in esame queste misure nell’ambito delle norme sui nuovi aiuti. | W związku z tym w takim przypadku Urząd musiałby zakończyć formalne postępowanie wyjaśniające i, w stosownych przypadkach, wszcząć inne postępowanie w odniesieniu do istniejącej pomocy określone w art. 17–19 w części II protokołu 3 [12].Informacje przedstawione Urzędowi w momencie, gdy podjął on decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, nie dawały wystarczających podstaw do tego, by sformułować wstępny wniosek stanowiący, że dana pomoc jest istniejącą pomocą, i w związku z tym Urząd zastosował wobec niej zasady dotyczące nowej pomocy. |
L’Autorità valuterà l’esistenza e la compatibilità delle nuove misure di aiuto nell’ambito del procedimento di indagine formale. | Urząd ustali istnienie i zgodność nowych środków pomocy w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Se si tratta di un aiuto esistente, tenuto conto che le due misure non sono più applicate, chiuderà il procedimento formale di indagine senza aprire il procedimento relativo agli aiuti esistenti, poiché quest’ultimo sarebbe privo di oggetto. | W przypadku wystąpienia istniejącej pomocy, z uwagi na fakt, że dwa środki pomocy objęte dochodzeniem nie są już stosowane, Urząd zakończy formalne postępowanie wyjaśniające nie wszczynając postępowania w odniesieniu do istniejącej pomocy, ponieważ takie postępowanie byłoby bezprzedmiotowe. |
Versamento della sovvenzione di 36 milioni di NOK - aiuto esistente | Wypłata dotacji w wysokości 36 mln NOK – istniejąca pomoc |
Ai sensi dell’articolo 1, lettera b), punto i) della parte II del protocollo 3, per aiuto esistente si intende: “tutte le misure di aiuto esistenti in uno Stato membro prima dell’entrata in vigore del trattato, ossia tutti i regimi di aiuti e gli aiuti individuali ai quali è stata data esecuzione prima dell’entrata in vigore del trattato e che sono ancora applicabili dopo tale entrata in vigore”. | Zgodnie z art. 1 lit. b) pkt (i) w części II protokołu 3 za istniejącą pomoc uznaje się: „wszelką pomoc istniejącą w odpowiednich państwach EFTA przed wejściem Porozumienia EOG w życie, tzn. programy pomocy oraz pomoc indywidualną, która została przyznana przed wejściem w życie Porozumienia EOG i obowiązywała w dalszym ciągu po jego wejściu w życie”. |
A norma dell’articolo 1, lettera c), qualunque modifica apportata a siffatto aiuto costituisce un nuovo aiuto. | Zgodnie z art. 1 lit. c) zmiany w takiej pomocy stanowią nową pomoc. |
Le autorità norvegesi hanno presentato informazioni supplementari nell’ambito delle loro osservazioni relative alla decisione n. 491/09/COL (cfr. sezione 4.1.2). | Władze norweskie przedstawiły dodatkowe informacje w kontekście swoich uwag dotyczących decyzji nr 491/09/COL (zob. pkt 4.1.2 powyżej). |
Nella decisione n. 491/09/COL l’Autorità ha ritenuto che le sommeversate annualmente dallo Stato norvegese a partire dagli anni ‘70 a Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS per la produzione di lungometraggi e per la manutenzione delle infrastrutture necessarie alla produzione cinematografica rientrassero in un regime di aiuto esistente. | Jak wskazano w decyzji nr 491/09/COL Urząd stwierdza, że coroczne płatności przekazywane przez państwo norweskie od lat siedemdziesiątych XX w. na rzecz Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS do celów związanych z produkcją pełnometrażowych filmów fabularnych i utrzymywaniem infrastruktury niezbędnej do produkcji filmów opierały się na istniejącym programie pomocy. |
L’Autorità ritiene che il versamento dei 36 milioni di NOK sia stato effettuato nel contesto del regime di aiuto esistente. | Urząd stwierdza, że wypłata kwoty w wysokości 36 mln NOK została dokonana w ramach istniejącego programu pomocy. |
Innanzitutto, emerge che le sovvenzioni annuali concesse nel corso degli anni hanno sempre compreso una componente “investimenti” e una componente “funzionamento” [13]. | Po pierwsze, okazuje się, że wypłacane corocznie dotacje zawsze zawierały element pomocy na inwestycje oraz element pomocy operacyjnej [13]. |