Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Le Autorità norvegesi hanno sottolineato che il processo di ristrutturazione e ammodernamento era già iniziato e che fino al 1998-1999 i costi stimati, coperti con le sovvenzioni annuali, ammontavano a 13 milioni di NOK.W ten sposób władze norweskie wskazały, że proces dostosowywania i modernizacji już się rozpoczął, a wysokość objętej rocznymi dotacjami kwoty przeznaczonej na jego realizację do roku 1998–1999 oszacowano na 13 mln NOK.
Esse hanno trasmesso estratti delle proposte di bilancio da cui si evince che somme considerevoli erano state più volte assegnate a Norsk Film AS per la ristrutturazione e l’ammodernamento delle infrastrutture necessarie alla produzione cinematografica [14].Władze norweskie przedstawiły wypisy z wniosków budżetowych, ujawniając fakt przyznania szeregu znacznych kwot na rzecz Norsk Film AS w celu dostosowania i zmodernizowania infrastruktury niezbędnej do produkcji filmów [14].
Il fatto che la sovvenzione specifica sia stata destinata ai lavori per l’ammodernamento del sito di Jar non dovrebbe pertanto essere considerata come una modifica del regime di aiuto esistente.In secondo luogo, il fatto che il versamento della sovvenzione sia stato effettuato a partire da una linea di bilancio diversa da quella usata per le sovvenzioni annuali è irrilevante nella fattispecie.Przeznaczenie określonej dotacji na cel związany z renowacją atelier w Jar nie może w związku z tym zostać uznane za wprowadzenie zmian w istniejącym programie pomocy.Po drugie, fakt, że dotacja została wypłacona z innego budżetu niż budżet wykorzystywany do wypłaty rocznych dotacji, pozostaje bez znaczenia dla przedmiotowej sprawy.
Infatti si è trattato di un’operazione puramente tecnica che si spiega con la riorganizzazione del bilancio.Wynikało to z zastosowania czysto budżetowej techniki i stanowiło konsekwencję zastosowania nowej metody organizowania budżetu.
Infine, il fatto che l’importo della sovvenzione fosse molto più elevato dei pagamenti annuali effettuati fino a quel momento non significava che la sovvenzione fosse un nuovo aiuto.Wreszcie fakt, że kwota dotacji była znacznie wyższa niż łączna kwota zrealizowanych corocznych płatności, nie jest dowodem na to, że dotacja stanowi nowy środek pomocy.
La Corte di giustizia europea ha statuito che“la comparsa di un nuovo aiuto o la modifica di un aiuto esistente non può, qualora l’aiuto risulti da disposizioni di legge precedenti che non vengono modificate, essere valutata in base all’entità dell’aiuto e in particolare in base al suo importo finanziario in ogni momento della vita dell’impresa [15].Alla luce di quanto sopra, l’Autorità conclude pertanto che il versamento di 36 milioni di NOK rientrava in un regime di aiuto esistente terminato nel 2006,Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że: „pojawienie się nowej pomocy lub zmiana istniejącej pomocy nie mogą być oceniane według skali pomocy ani w szczególności jej wielkości w sensie kwoty w którymkolwiek momencie funkcjonowania przedsiębiorstwa, jeżeli pomoc dostarczana jest na mocy wcześniejszych postanowień ustawowych, które pozostają niezmienione” [15].W związku z tym Urząd stwierdza, że w świetle przedstawionych powyżej informacji wypłata kwoty w wysokości 36 mln NOK stanowiła część istniejącego programu pomocy, który został zakończony w 2006 r.,
DECIDE:PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che il versamento di 36 milioni di NOK rientrasse in un regime di aiuto esistente.Urząd Nadzoru EFTA stwierdza, że wypłata dotacji w wysokości 36 mln NOK została zrealizowana w ramach istniejącego programu pomocy.
Il procedimento di indagine formale applicabile agli aiuti nuovi è perciò chiuso.Dlatego też zamknięto formalne postępowanie wyjaśniające mające zastosowanie w przypadku nowej pomocy.
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che l’applicazione del trattamento fiscale preferenziale a Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS e ScanCam AS non costituisca aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE.Urząd Nadzoru EFTA uważa, że objęcie Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS oraz ScanCam AS preferencyjnymi warunkami opodatkowania nie stanowiło pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Il testo in lingua inglese è il solo facente fede.Jedynie wersja niniejszej decyzji w języku angielskim jest autentyczna.
GU C 174 dell’1.7.2010 e supplemento SEE n. 34 dell’1.7.2010.Dz.U. C 174 z 1.7.2010 oraz Suplement EOG nr 34 z 1.7.2010.
The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS e Krypton Film AS.The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS oraz Krypton Film AS.
Questo regime prevede un’esenzione dall’imposta sulle società per le cosiddette ”organizzazioni ideali”.System ten przyznaje zwolnienie z podatku od osób prawnych dla tzw. „organizacji idealnych”.
La sezione 2-32(2) della legge fiscale norvegese stabilisce che le entrate sono soggette all’imposta sulle società se il fatturato generato dalle attività commerciali supera i 70000 o i 140000 NOK, a seconda del caso.Sekcja 2-32 ust. 2 norweskiej ustawy podatkowej stanowi, że przychody podlegają opodatkowaniu podatkiem od osób prawnych w przypadku, gdy obrót roczny uzyskiwany dzięki prowadzeniu działalności komercyjnej przekracza 70000 NOK lub 140000 NOK, w zależności od danego przypadku.
Cfr. lettera delle autorità norvegesi dell’11.8.2006 (rif. n. 383774).Zob. pismo władz norweskich z dnia 11.8.2006 (zdarzenie nr 383774).
Causa C-44/93 Namur-Les Assurances du Crédit SA /Office National du Ducroire e Stato belga, Racc. 1994, pag. I-3829, punto 28.Sprawa C-44/93 Namur-Les Assurances du Crédit SA przeciwko Office National du Ducroire i państwu belgijskiemu [1994]Rec. I-3829, pkt 28.
Causa C-156/98 Germania /Commissione, Raccolta 2000, pag. I-6857, punto 26.Sprawa C-156/98 Komisja przeciwko Niemcom, [2000]Rec. I-6857, pkt 26.
Causa C -248/84 Germania/Commissione, Racc. 1987, pag. I-4013, punto 17.Sprawa C-248/84 Niemcy przeciwko Komisji, [1987]Rec. I-4013, pkt 17.
Causa C-400/99, Italia/Commissione, Raccolta 2005, pag. I-3657, punti 47, 54 e 55.Sprawa C-400/99 Włochy przeciwko Komisji, [2005]Zb.Orz. I-3657, pkt 47, 54–55.
Causa T-190/00, Regione Siciliana/Commissione, Racc. 2003, pag. II-5015, punto 48.Sprawa T-190/00 Regione Siciliana przeciwko Komisji, [2003]Rec II-5015, pkt 48.
Causa C-312/90, Spagna/Commissione, Racc. 1992, pag. I-4117, punti 14-17, e causa C-47/91, Italia/Commissione, Racc. 1992, pag. I-4145, punti 22-25.Sprawa C-312/90 Królestwo Hiszpanii przeciwko Komisji, [1992]Rec. I-4117, pkt 14–17 oraz sprawa C-47/91 Włochy przeciwko Komisji, [1992]Rec. I-4145, pkt 22–25.
Cfr. le osservazioni delle Autorità norvegesi relative alla decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA di aprire un procedimento di indagine formale nel caso n. 67377 - Presunto aiuto di Stato concesso alle società del gruppo Norsk Film (rif. 545244).Zob. uwagi zgłoszone przez władze norweskie w odniesieniu do decyzji Urzędu Nadzoru EFTA dotyczącej wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego w sprawie nr 67377 – Domniemana pomoc państwa przyznana przedsiębiorstwom należącym do grupy Norsk Film (zdarzenie nr 545244).
Causa C-44/93 Namur-Les Assurances du Crédit SA /Office National du Ducroire e Stato belga, Racc. 1994, pag. I-3829, punto 28.Sprawa C-44/93 Namur-Les Assurances du Crédit SA przeciwko Office National du Ducroire i państwu belgijskiemu [1994]Rec.
Tra gli anni ‘70 e il 2006 sono state versate a varie entità appartenenti al gruppo Norsk Film sovvenzioni annuali.Od lat siedemdziesiątych XX w. do 2006 r. wypłacano roczne dotacje na rzecz różnych podmiotów należących do grupy Norsk Film.
I bilanci relativi al 1971 e al 1972 fanno riferimento ad un “regime di aiuti esistente”.W budżetach rocznych za lata 1971–1972 jest wzmianka o „istniejącym programie pomocy”.
La somma è stata versata nell’arco di due anni, 10 milioni di NOK sono stati pagati nel 1998 e i restanti 26 milioni di NOK nel 1999.Z sumy przydzielonej na okres dwóch lat w 1998 r. wypłacono 10 mln NOK, a w 1999 r. pozostałe 26 mln NOK.
La somma era destinata in parte alla ristrutturazione e all’ammodernamento degli studi cinematografici e in parte allo sviluppo di nuove strutture amministrative.Dotacja częściowo pokryła koszty modernizacji i dostosowania infrastruktury studia, a częściowo koszty dostosowania nowych budynków administracyjnych.
Nel dicembre 1998 il 100% delle quote della società è passato dapprima a Norsk Film AS e poi dal 1999 a Norsk FilmStudio AS (la controllata al 100 % di Norsk Film AS).Od grudnia 1998 r. ScanCam AS należała w 100 % do Norsk Film AS, a następnie, od 1999 r., do Norsk FilmStudio AS (jednostki zależnej w całości należącej do Norsk Film AS).
Dopo questo cambiamento le autorità fiscali hanno ritenuto che ScanCam AS fosse parte integrante di Norsk Film AS e potesse pertanto beneficiare dello stesso regime fiscale per gli anni 1998-2000.Po dokonaniu tej zmiany organy podatkowe uznały, że ScanCam AS stanowi integralną część działalności prowadzonej przez Norsk Film AS i w związku z tym może korzystać z tego samego systemu podatkowego w latach 1998–2000.
Norsk Film AS e la sua controllata Norsk FilmStudio AS hanno ottenuto un’esenzione fiscale dal 1995 al 2001.Spółka Norsk Film AS i jej spółka zależna Norsk FilmStudio AS była objęta zwolnieniem podatkowym w latach 1995–2001.
In una lettera del 18 marzo 1996, l’ufficio delle imposte di Bærum scriveva che l’esenzione fiscale per il 1995 era subordinata alla condizione che gli utili eventuali fossero utilizzati integralmente per realizzare il fine della società nel quadro del suo statuto di società senza scopo di lucro.W piśmie z dnia 18 marca 1996 r. urząd skarbowy w Bærum przyznał zwolnienie z podatku za rok podatkowy 1995 pod warunkiem, że potencjalne dochody zostaną w całości wykorzystane do celów związanych z prowadzoną przez przedsiębiorstwo działalnością niekomercyjną.
Cfr. proposta dello Storting n. 1 (1976–77): 1313000 NOK, proposta dello Storting n. 1 (1977–78): 4 milioni di NOK, proposta dello Storting n. 1 (1978-79): 3,9 milioni di NOK.Zob. St.prp. nr 1 (1976–77): 1313000 NOK, St.prp. nr 1 (1977–78): 4 mln NOK, St.prp. nr 1 (1978–79): 3,9 mln NOK.
L’assenza di tali fondi rappresentava un onere per le risorse statali corrispondente agli oneri che normalmente gravano sui bilanci delle imprese che beneficiano del regime [8].Il fatto che la valutazione sia stata effettuata dall’amministrazione fiscale locale non ha alcuna incidenza sulla constatazione secondo cui sono state impegnate risorse statali [9].1.2 Misure a favore di alcune imprese o di alcune produzioniBrak tych funduszy stanowił obciążenie dla zasobów państwowych, którego wielkość odpowiadała wysokości opłat normalnie pobieranych z budżetów przedmiotowych przedsiębiorstw [8].Fakt, że ocena została przeprowadzona przez lokalne organy podatkowe, nie ma żadnego znaczenia dla kwestii związanej ze stwierdzeniem wykorzystania zasobów państwowych [9].1.2 Sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów
A partire dal 1995 Norsk Film AS e Norsk FilmStudio AS hanno beneficiato di un’esenzione fiscale basata sulla sezione 26, paragrafo 1, lettera k, della vecchia legge fiscale del 18 agosto 1911 n. 8, sostituita dalla legge fiscale del 26 marzo 1999 n. 14 [4].A norma della sezione 2-32 della legge fiscale norvegese, che attualmente stabilisce le norme su questo regime fiscale preferenziale, le organizzazioni, le istituzioni e le società senza scopo di lucro sono esenti dall’imposta sulle società nella misura in cui non hanno scopo di lucro.Norsk Film AS i Norsk FilmStudio AS były zwolnione z podatku od 1995 r. Zwolnienie to zastosowano na podstawie przepisów sekcji 26 ust. 1 lit. k) poprzedniej ustawy podatkowej z dnia 18 sierpnia 1911 r. nr 8, zastąpionej ustawą podatkową z dnia 26 marca 1999 r. nr 14 [4].Zgodnie z sekcją 2–32 norweskiej ustawy podatkowej, regulującej obecnie kwestie związane z preferencyjnym systemem podatkowym, organizacje, instytucje i przedsiębiorstwa niekomercyjne są zwolnione z podatku od osób prawnych w zakresie, w jakim działają one na zasadzie niekomercyjnej.
sull’operazione mutui ipotecari (Islanda)w sprawie Programu kredytów hipotecznych (Islandia)
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA,URZĄD NADZORU EFTA
visto l’accordo sullo spazio economico europeo, in particolare l’articolo 61 e il protocollo 26,uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w szczególności jego art. 61 i protokół 26,
visto l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia, in particolare l’articolo 24,uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości, w szczególności jego art. 24,
visto l’articolo 1 della parte I e l’articolo 7, paragrafo 5, della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte («protocollo 3»),uwzględniając art. 1 w części I oraz art. 7 ust. 5 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale („protokół 3”),
vista la decisione dell’Autorità di vigilanza del 14 luglio 2004 relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 [1],uwzględniając decyzję Urzędu zdnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [1],
dopo aver invitato gli interessati a presentare osservazioni ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 [2]e viste le osservazioni pervenute,po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z art. 6 ust.1 w części II protokołu 3 [2]i po zapoznaniu się z ich uwagami, A TAKŻE MAJĄC NA UWADZE, CO NASTĘPUJE:
Dall’ottobre al dicembre 2008 si sonosvolte le discussioni pre-notifica tra l’Autorità di vigilanza EFTA («l’Autorità») e le autorità islandesi in relazione all’introduzione di un programma per l’acquisto di mutui ipotecari («operazione mutui ipotecari»).W okresie od października do grudnia 2008 r., przed zgłoszeniem, prowadzone były rozmowy między Urzędem Nadzoru EFTA („Urząd”) i władzami Islandii w związku z wprowadzeniem programu dotyczącego nabywania kredytów hipotecznych („Program kredytów hipotecznych”).
In tale contesto, le autorità islandesi hanno presentato tre lettere all’Autorità, datate 14 ottobre 2008 (documento n. 494902), 3 novembre 2008 (documento n. 496979) e 3 dicembre 2008 (documento n. 500670).W tym kontekście władze Islandii skierowały do Urzędu trzy pisma z dnia 14 października 2008 r. (nr ref. 494902), z dnia 3 listopada 2008 r. (nr ref. 496979) oraz z dnia 3 grudnia 2008 r. (nr ref. 500670).
Il 27 maggio 2009 le autorità islandesi hanno notificato l’operazione mutui ipotecari all’Autorità (documento n. 519720).Dnia 27 maja 2009 r. władze Islandii zgłosiły Urzędowi Program kredytów hipotecznych (nr ref. 519720).
Con lettera datata 25 giugno 2009 (documento n. 520515) e messaggio di posta elettronica datato 29 giugno 2009 (documento n. 523605), l’Autorità ha richiesto alle autorità islandesi di fornire ulteriori informazioni.W piśmie z dnia 25 czerwca 2009 r. (nr ref. 520515) oraz piśmie przesłanym pocztą elektroniczną z dnia 29 czerwca 2009 r. (nr ref. 523605) Urząd zwrócił się do władz Islandii z prośbą o przedstawienie dodatkowych informacji.
Le autorità islandesi hanno replicato con le lettere datate 27 luglio 2009 (documento n. 525671) e 28 agosto 2009 (documento n. 528493).W odpowiedzi władze Islandii przesłały pismo w dniu 27 lipca 2009 r. (nr ref. 525671) oraz w dniu 28 sierpnia 2009 r. (nr ref. 528493).
Il caso è stato discusso anche in una conferenza telefonica tra l’Autorità e le autorità islandesi il 1o luglio 2009, e nuovamente il 4 novembre 2009 in occasione dell’incontro sul pacchetto di aiuti di Stato in Islanda.Sprawa była również dwukrotnie omawiana podczas telekonferencji zorganizowanej między Urzędem i władzami Islandii w dniu 1 lipca 2009 r. oraz dnia 4 listopada 2009 r. w kontekście spotkania w Islandii na temat pakietu pomocy państwa.
Con lettera datata 16 novembre 2009 (evento n. 536644), l’Autorità ha richiesto informazioni per approfondire le discussioni.W następstwie tych rozmów Urząd zwrócił się w piśmie z dnia 16 listopada 2009 r. (nr ref. 536644) o udzielenie informacji.
Le autorità islandesi hanno risposto il 25 novembre 2009 (documento n. 538088).Władze islandzkie odpowiedziały dnia 25 listopada 2009 r. (nr ref. 538088).
Con lettera datata 10 marzo 2010 (documento n. 548915), l’Autorità ha informato le autorità islandesi in merito alla sua decisione di avviare un procedimento a norma dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte 1 del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte rispetto all’operazione mutui ipotecari.W piśmie z dnia 10 marca 2010 r. (nr ref. 548915) Urząd poinformował władze Islandii o podjęciu decyzji w sprawie wszczęcia postępowania, o którym mowa w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, w związku z Programem kredytów hipotecznych.
Con lettera pervenuta il 3 maggio 2010, le autorità islandesi hanno presentato osservazioni in merito alla decisione n. 76/10/COL dell’Autorità di aprire il procedimento d’indagine formale (documenti n. 555824 e 555999).W piśmie z dnia 3 maja 2010 r. władze islandzkie zgłosiły uwagi odnośnie do decyzji Urzędu nr 76/10/COL w sprawie wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego (nr ref. 555824 i 555999).
Le autorità islandesi hanno presentato ulteriori informazioni, ivi compreso il parere di un esperto, il 25 maggio 2010 (documenti n. 558177 e 558531).Dnia 25 maja 2010 r. władze Islandii przedstawiły dodatkowe informacje, w tym opinię biegłego (nr ref. 558177 i 558531).
Il 1o giugno 2010, il caso è stato discusso tra l’Autorità e le autorità islandesi in occasione dell’incontro sul pacchetto di aiuti di Stato in Islanda.Dnia 1 czerwca 2010 r. sprawa była przedmiotem rozmów prowadzonych przez Urząd i władze islandzkie w kontekście spotkania zorganizowanego w Islandii w sprawie pakietu pomocy państwa.
DESCRIZIONE DELLE MISUREOPIS ŚRODKÓW
ContestoPrzebieg procedury
In conseguenza del turbamento dei mercati finanziari mondiali nel 2008 e 2009, una serie di istituti finanziari islandesi hanno dovuto affrontare una situazione di carenza di liquidità e disponibilità limitata di credito.W efekcie zawirowań na światowych rynkach finansowych w latach 2008–2009 wiele instytucji finansowych w Islandii zmagało się z problemem braku płynności i ograniczoną podażą kredytów.
In risposta alla crisi, le autorità islandesi hanno adottato una serie di misure intese a garantire il funzionamento dei mercati finanziari in Islanda.W reakcji na kryzys władze Islandii przyjęły szereg środków mających zabezpieczyć funkcjonowanie rynków finansowych w tym kraju.
Una di queste misure è l’introduzione dell’operazione mutui ipotecari, che autorizza l’ente islandese per gli alloggi, denominato Fondo per il finanziamento degli alloggi (Íbúðalánasjóður) (HFF), ad acquistare mutui ipotecari da determinati istituti finanziari in Islanda in cambio delle obbligazioni del Fondo (HFF) in forma di permuta (swap) permanente.Jednym z nich było wdrożenie Programu kredytów hipotecznych, w ramach którego islandzki fundusz finansowania mieszkalnictwa, Housing Financing Fund (Íbúðalánasjóður), jest upoważniony do przejmowania kredytów hipotecznych od określonych instytucji finansowych w Islandii w zamian za obligacje emitowane przez Housing Financing Fund („HFF”). Transakcja ta ma charakter trwałej wymiany aktywów.
Gli istituti finanziari in seguito possono utilizzare le obbligazioni HFF come garanzia reale per contrarre prestiti in contanti presso la Banca centrale d’Islanda [4].Instytucja finansowa może wykorzystać obligacje HFF jako zabezpieczenie kredytów gotówkowych zaciąganych w Banku Centralnym Islandii [4].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership