Source | Target | Alla luce di quanto precede, le autorità islandesi non hanno rispettato gli obblighi posti a loro carico ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | W związku z powyższym władze Islandii nie dopełniły obowiązków wynikających z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3. |
COMPATIBILITÀ DELL’AIUTO | ZGODNOŚĆ POMOCY Z PRZEPISAMI |
Le misure di sostegno che si configurano come aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, in generale sono incompatibili con il funzionamento dell’accordo SEE, a meno che si applichi una delle deroghe di cui all’articolo 61, paragrafi 2 o 3, dell’accordo SEE. | Środki wsparcia uznane za pomoc państwa na mocy art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, chyba że zastosowanie ma jedno z odstępstw przewidzianych w art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
La deroga prevista all’articolo 61, paragrafo 2, non è applicabile all’aiuto in questione, che non è studiato per realizzare gli obiettivi elencati nell’articolo. | Odstępstwo przewidziane w art. 61 ust. 2 nie ma zastosowania do przedmiotowej pomocy, która nie służy osiągnięciu żadnego z celów wyszczególnionych w tym artykule. |
Allo stesso modo, le deroghe di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettere a) e c), dell’accordo SEE, non si applicano alla misura di aiuto in esame. | Podobnie odstępstwa wymienionew art. 61 ust. 3 lit. a) oraz c) Porozumienia EOG nie mają zastosowania do środka pomocy będącego przedmiotem postępowania. |
In particolare, la misura non è concessa con l’intento di promuovere o agevolare lo sviluppo economico di talune aree o attività economiche. | W szczególności celem środka pomocy nie jest sprzyjanie rozwojowi gospodarczemu niektórych obszarów ani ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych. |
Di norma, l’aiuto operativo non è considerato idoneo ad agevolare lo sviluppo di talune attività economiche o di talune regioni come previsto all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Pomoc operacyjna nie jest z reguły uznawana za odpowiednią, jeśli chodzi o ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
L’aiuto operativo è consentito solo in circostanze particolari (ad esempio per determinate tipologie di aiuti ambientali o regionali), quando i pertinenti orientamenti dell’Autorità prevedono una simile deroga. | Pomoc operacyjna jest dopuszczalna jedynie w wyjątkowych okolicznościach (np. w przypadku niektórych rodzajów pomocy na ochronę środowiska lub pomocy regionalnej), jeżeli stosowne wytyczne Urzędu przewidują takie wyłączenie. |
L’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, consente all’Autorità di dichiarare un aiuto compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ove sia studiato per «porre rimedio ad un grave turbamento dell’economia di uno Stato membro della CE o di uno Stato dell’EFTA». | Art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG stanowi, że Urząd może uznać pomoc za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeśli jej celem jest „zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce Państwa Członkowskiego WE lub EFTA”. |
L’Autorità ricorda che, in linea con la giurisprudenza della Corte di giustizia europea e con le prassi decisionali dell’Autorità e della Commissione europea (la «Commissione»), l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dev’essere applicato in modo restrittivo e le misure in questione devono porre rimedio a un turbamento dell’intera economia nazionale [35].L’Autorità riconosce che l’operazione mutui ipotecari è stata adottata in risposta all’attuale crisi finanziaria internazionale. | Urząd przypomina, że zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz procesem podejmowania decyzji w Urzędzie i Komisji Europejskiej („Komisja”) art. 61 ust. 3 lit. b) należy stosować w sposób restrykcyjny, a przedmiotowe środki muszą zaradzić zakłóceniom w całej gospodarce krajowej [35].Urząd potwierdza, że Program kredytów hipotecznych został przyjęty w czasie obecnego międzynarodowego kryzysu finansowego i w reakcji na niego. |
In Islanda, in particolare le piccole casse di risparmio hanno dovuto affrontare problemi di liquidità in conseguenza delle difficoltà finanziarie subite dalle banche più grandi, che tradizionalmente fornivano finanziamenti alle piccole casse di risparmio. | W Islandii to przede wszystkim małe banki oszczędnościowe borykają się z problemami z płynnością, gdyż większe banki, które tradycyjnie już zapewniały im finansowanie, odnotowały trudności finansowe. |
Diversamente dalle imprese finanziarie più grandi, le casse di risparmio non hanno accesso diretto ai finanziamenti della Banca centrale islandese. | Banki oszczędnościowe, w odróżnieniu od większych przedsiębiorstw finansowych, nie mają bezpośredniego dostępu do środków Banku Centralnego Islandii. |
Come dichiarato nella decisione di apertura del procedimento d’indagine formale, l’Autorità ritiene che il quadro di riferimento adeguato per la valutazione della compatibilità dell’operazione mutui ipotecari siano gli orientamenti relativi alle attività deteriorate (IAG), basati sull’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE. | Zgodnie ze swoją decyzją o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd twierdzi, że właściwymi ramami dla oceny zgodności Programu kredytów hipotecznych z przepisami są wytyczne w sprawie aktywów o obniżonej wartości, których podstawą jest art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
L’operazione mutui ipotecari si qualifica pertanto come regime di aiuti ai sensi dell’articolo 1, lettera d), della parte II del protocollo 3. | Dlatego też program kwalifikuje się jako program pomocy w rozumieniu art. 1 lit. d) w części II protokołu 3. |
A tale proposito, l’Autorità ricorda che nella causa C-310/99, la Corte di giustizia europea ha stabilito che: «La decisione impugnata non doveva contenere un’analisi degli aiuti concessi in casi individuali sulla base di tale regime. È solo a livello del recupero degli aiuti che si renderà necessario verificare la situazione individuale di ciascuna impresa interessata.» [36].Conformemente a tale giurisprudenza, l’Autorità ha valutato l’operazione mutui ipotecari sulla base delle sue caratteristiche generali (invece delle caratteristiche specifiche di singole concessioni effettuate nel quadro dell’operazione). | W tym względzie Urząd przywołuje, że w sprawie C-310/99 Europejski Trybunał Sprawiedliwości stwierdził, że: „Nie było konieczne, aby kwestionowana decyzja zawierała analizę pomocy przyznanej w indywidualnych przypadkach na podstawie programu. Jedynie na etapie windykacji pomocy konieczne jest przeanalizowanie indywidualnej sytuacji każdego zainteresowanego przedsiębiorstwa.” [36].Zgodnie z orzecznictwem Urząd ocenił Program kredytów hipotecznych na podstawie charakterystyki programu (w odróżnieniu od specyfiki indywidualnych przypadków pomocy przyznanej w ramach programu). |
L’operazione mutui ipotecari si può applicare a qualsiasi istituto finanziario, a prescindere dal fatto che sia in corso di ristrutturazione. | Program kredytów hipotecznych może objąć każdą instytucję finansową, niezależnie od tego, czy podlega ona restrukturyzacji. |
In simili circostanze, l’Autorità ritiene che gli orientamenti appropriati applicabili alla misura non siano quelli sulla ristrutturazione del settore bancario. | Zważywszy na powyższe okoliczności Urząd stwierdza, że wytyczne w sprawie restrukturyzacji sektora bankowego nie są stosownymi wytycznymi mającymi zastosowanie do omawianego środka. |
Come stabilito sopra, le caratteristiche dell’operazione mutui ipotecari sono tali per cui sussistono le condizioni per applicare gli orientamenti relativi alle attività deteriorate (IAG). | Jak ustalono powyżej, specyfika Programu kredytów hipotecznych wskazuje na to, że istnieją warunki uzasadniające stosowanie wytycznych IAG. |
Applicazione degli orientamenti relativi alle attività deteriorate (IAG) — ammissibilità delle attività | Stosowanie wytycznych IAG – kwalifikowalność aktywów |
Per essere dichiarato compatibile con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, l’aiuto dev’essere concesso sulla base di criteri non discriminatori, essere adeguatamente mirato a porre rimedio a un grave turbamento nell’economia, ed essere necessario e proporzionale a tale fine, limitando effetti di ricaduta negativi per i concorrenti. | Aby pomoc mogła zostać uznana za zgodną z art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, musi ona zostać udzielona na podstawie niedyskryminujących kryteriów, być odpowiednia, tzn. być odpowiednio ukierunkowana, tak by móc zaradzić poważnym zaburzeniom w gospodarce oraz musi być konieczna i proporcjonalna do tych zaburzeń, ograniczając niekorzystne skutki uboczne dla konkurentów. |
Gli orientamenti traducono questi principi generali in condizioni specifiche per il sostegno a fronte di attività deteriorate. | W wytycznych IAG te ogólne zasady zostały sformułowane w postaci konkretnych warunków przyznawania środków na ratowanie aktywów o obniżonej wartości. |
Come già accennato, le autorità islandesi hanno contestato l’applicabilità degli orientamenti relativi alle attività deteriorate allo swap di attività previsto dall’operazione mutui ipotecari, sulla base del fatto che i mutui ipotecari oggetto dei contratti di swap non sono attività deteriorate. | Jak już wspomniano powyżej, władze Islandii zakwestionowały zastosowanie wytycznych IAG wobec transakcji wymiany aktywów przewidzianej w Programie kredytów hipotecznych, argumentując, że kredyty hipoteczne będące przedmiotem umów typu swap nie są aktywami o obniżonej wartości. |
Le autorità islandesi sostengono che i mutui ipotecari rappresentano l’attività finanziariamente più interessante in possesso delle banche e pertanto non sono deteriorati. | Władze islandzkie twierdzą, że kredyty hipoteczne stanowią najbardziej atrakcyjne pod względem finansowym aktywa znajdujące się w posiadaniu banków i w związku z tym ich wartość nie jest obniżona. |
Gli orientamenti definiscono le attività deteriorate come: «attività generalmente definite “tossiche” (ad esempio i titoli statunitensi garantiti da ipoteca, le coperture e i derivati associati), che hanno provocato la crisi finanziaria e sono diventate per la maggior parte illiquide o soggette a forti riduzioni di valore…». | Zgodnie z definicją zawartą w wytycznych IAG aktywa o obniżonej wartości oznaczają „aktywa określane powszechnie jako aktywa »toksyczne« (na przykład, amerykańskie papiery wartościowe zabezpieczone hipoteką), które wywołały kryzys finansowy i które w dużym stopniu utraciły płynność, lub które zostały dotknięte poważnymi korektami wartości w dół (…)”. |
Gli orientamenti prevedono inoltre che nello stabilire se le attività sono deteriorate occorre adottare un approccio pragmatico contenente elementi di flessibilità [38]. | Wytyczne IAG stanowią także, że przy ustalaniu, czy aktywa mają obniżoną wartość, konieczne jest przyjęcie pragmatycznego podejścia oraz dopuszczenie pewnej elastyczności [38]. |
Come già rilevato, le casse di risparmio che attualmente partecipano all’operazione mutui ipotecari normalmente finanziano le loro attività attraverso i depositi dei clienti e assumendo prestiti dalle principali banche islandesi. | Jak już zauważono, banki oszczędnościowe obecnie biorące udział w Programie kredytów hipotecznych z reguły finansują swoje działania z lokat klientów lub z kredytów zaciągniętych w głównych bankach islandzkich. |
Se questo non si dimostra sufficiente, al fine di continuare ad operare la normale procedura per una cassa di risparmio sarebbe quella di vendere alcune delle sue attività (ad esempio, mutui ipotecari). | Jeśli te źródła finansowania okażą się niedostateczne, by kontynuować działalność, banki oszczędnościowe – w ramach bieżącej działalności – musiałyby zbyć część swoich aktywów (np. kredyty hipoteczne). |
Tuttavia, le autorità islandesi hanno spiegato che le principali banche islandesi sono in fallimento e in corso di ristrutturazione, per cui è escluso che possano concedere prestiti. | Władze islandzkie wyjaśniły jednakże, że główne banki w Islandii są w stanie upadłości i przechodzą restrukturyzację, co wyklucza możliwość zaciągnięcia kredytów w tych bankach. |
Inoltre, i soli depositi dei clienti non sono sufficienti per coprire le necessità di finanziamento delle casse di risparmio. | Ponadto same lokaty klientów nie wystarczą na pokrycie potrzeb finansowych banków oszczędnościowych. |
Le autorità islandesi hanno informato l’Autorità che la terza possibilità — la vendita di attività — non è stata possibile a causa della crisi finanziaria. | Władze islandzkie poinformowały Urząd, że trzecia możliwość – polegająca na zbyciu aktywów – nie jest możliwa z uwagi na kryzys finansowy. |
A fronte di un simile contesto è stata introdotta l’operazione mutui ipotecari. | To właśnie w tych okolicznościach wprowadzony został Program kredytów hipotecznych. |
L’Autorità ritiene che, poiché le casse di risparmio non sono state in grado di vendere i propri mutui ipotecari sul mercato, tali attività sono illiquide e quindi deteriorate. | W opinii Urzędu fakt, iż banki oszczędnościowe nie mają możliwości zbycia kredytów hipotecznych na rynku, oznacza, że aktywa te straciły płynność, a zatem ich wartość się obniżyła. |
L’allegato 3 degli orientamenti relativi alle attività deteriorate contiene un elenco di categorie di attività deteriorate che sono considerateammissibili a misure di sostegno. | Załącznik 3 do wytycznych IAG zawiera wykaz kategorii aktywów o obniżonej wartości, które kwalifikują się do skorzystania ze środków na rzecz ratowania aktywów. |
L’elenco comprende le ipoteche su immobili. | Wykaz ten obejmuje między innymi kredyty mieszkaniowe. |
Alla luce di quanto precede, per essere ritenuta compatibile con l’accordo SEE l’operazione mutui ipotecari deve soddisfare le condizioni per la compatibilità del sostegno a fronte di attività deteriorate indicate negli orientamenti relativi alle attività deteriorate. | W świetle powyższego, aby móc uznać Program kredytów hipotecznych za zgodny z Porozumieniem EOG, musi on spełniać warunki zgodności z programami ratowania aktywów, określone w wytycznych IAG. |
Le relative condizioni sono esaminate nelle sezioni da 3.2 a 3.6 che seguono. | Stosowne warunki są rozważane w sekcjach 3.2– 3.6. poniżej. |
Valutazione del mutuo ipotecario – esperto indipendente | Wycena kredytów hipotecznych – niezależny ekspert |
Il paragrafo 20, primo punto, degli orientamenti relativi alle attività deteriorate prevede che le richieste di aiuto devono essere presentate «sulla base di una valutazione adeguata, certificata da esperti indipendenti riconosciuti […].» | Punkt 20, ppkt 1 wytycznych IAG stanowi, że wnioski o pomoc powinny „[…]opierać się na odpowiedniej wycenie, poświadczonej przez niezależnych ekspertów […]”. |
L’articolo 3 del regolamento prevede che l’HFF è tenuto a effettuare una valutazione del valore dei mutui ipotecari offerti al Fondo. | Art. 3 rozporządzenia zobowiązuje HFF do dokonywania wyceny wartości aktywów w postaci kredytów hipotecznych zaoferowanych HFF. |
Il fatto che un elemento della valutazione — il metodo del rischio di credito — sia stato preparato da un esperto indipendente (KPMG Islanda) non significa automaticamente che l’intera valutazione si debba ritenere effettuata da un esperto indipendente. | Fakt, iż jeden element wyceny – metoda ryzyka kredytowego – został przygotowany przez niezależnego eksperta (KPMG Iceland), nie oznacza automatycznie, że należy uznać, że cała wycena została sporządzona przez niezależnego eksperta. |
Un altro importante elemento della valutazione, e precisamente la determinazione della base per la valutazione (ossia la scelta di mutui ipotecari ammissibili, la base per il valore (valore contabile), la valutazione del rischio di credito, la decisione in merito alle modalità di calcolo del cuscinetto di credito e la determinazione dell’importo corrispondente dovuto in obbligazioni HFF) è disciplinata dal regolamento o comunque esclusivamente dall’HFF. | Inny ważny element wyceny, a mianowicie ustalenie podstawy wyceny (tj. wybór kwalifikujących się kredytów hipotecznych, podstawa wartości (wartości księgowej), wykonanie oceny ryzyka kredytowego oraz decyzja w sprawie sposobu obliczania bufora kredytowego, a także ustalenia odnośnej kwoty należnej w postaci obligacji HFF) jest regulowany przez rozporządzenie lub sam HFF. |
Il fatto che il metodo per la valutazione del rischio di credito sia stato elaborato da un esperto indipendente non cambia la circostanza che sia l’HFF stesso ad applicarlo, ossia, in altre parole, ad effettuare la valutazione. | Udostępnienie przez niezależnego eksperta metody oceny ryzyka kredytowego nie zmienia faktu, że HFF faktycznie samstosuje tę metodę; innymi słowy, HFF sam dokonuje wyceny. |
Non esistono controlli sull’effettiva applicazione del metodo da parte dell’HFF e sulle sue modalità. | W żaden sposób nie kontroluje się, czy, a jeśli tak, to w jaki sposób, HFF stosuje tę metodę. |
Insimili circostanze, l’Autorità conclude che la valutazione delle attività effettuata nel quadro dell’operazione mutui ipotecari non è conforme al paragrafo 20 degli orientamenti relativi alle attività deteriorate. | W tych okolicznościach Urząd dochodzi do wniosku, że wycena aktywów sporządzona w ramach Programu kredytów hipotecznych nie jest zgodna z pkt 20 wytycznych IAG. |
Come già accennato, nel corso dell’indagine formale le autorità islandesi hanno presentato una relazione sulla valutazione delle attività effettuata da un esperto finanziario indipendente, ALM, rispetto ai mutui ipotecari già oggetto di swap nell’ambito dell’operazione mutui ipotecari. | Jak opisano powyżej, w toku formalnego postępowania wyjaśniającego władze islandzkie przekazały sprawozdanie z wyceny aktywów wykonane przez niezależnego eksperta finansowego, ALM, w odniesieniu do kredytów hipotecznych będących przedmiotem transakcji wymiany objętej Programem kredytów hipotecznych. |
Tuttavia, questo non cambia il fatto che ai sensi della stessa operazione mutui ipotecari, nonché delle disposizioni giuridiche pertinenti, sia lo stesso HFF a dover effettuare la valutazione dei mutui ipotecari rilevati nell’ambito dell’operazione. | Nie zmienia to jednak faktu, że zgodnie z samym Programem kredytów hipotecznych, a także w myśl stosownych przepisów prawnych, sam HFF ma obowiązek dokonać wyceny kredytów hipotecznych przejętych w ramach programu. |
Come dichiarato nella parte II, sezione 3 che precede, l’Autorità considera l’operazione mutui ipotecari solo come un «regime di aiuti» ai sensi dell’articolo 1, lettera d) della parte II del Protocollo 3. | Zgodnie z treścią części II sekcji 3 powyżej Urząd uzna Program kredytów hipotecznych za „program pomocowy” tylko w rozumieniu art. 1 lit. d) w części II protokołu 3. |
Quindi, ferma restando la valutazione effettuata nei singoli casi nel quadro dell’operazione, quest’ultima non soddisfa le condizioni stabilite negli orientamenti relativi alle attività deteriorate. | W związku z tym, bez uszczerbku dla wyceny sporządzanej w indywidualnych przypadkach w ramach programu, Program kredytów hipotecznych nie spełnia warunków określonych w wytycznych IAG. |
Sulla base di quanto precede, l’Autorità conclude che il sistema di valutazione dei mutui ipotecari non soddisfa le condizioni stabilite negli orientamenti relativi alle attività deteriorate. | W związku z powyższym Urząd stwierdza, że system wyceny wartości kredytów hipotecznych nie spełnia warunków określonych w wytycznych IAG. |
Valutazione dei mutui ipotecari — base per la valutazione | Wycena kredytów hipotecznych – podstawa wyceny |
Gli orientamenti definiscono anche un metodo per la valutazione delle attività deteriorate nel contesto di una misura di sostegno. | W wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej wartości określona została metoda sporządzania wyceny tego rodzaju aktywów w kontekście środka na rzecz ratowania aktywów. |
I paragrafi 39 e 40 degli orientamenti e l’allegato 3 introducono i concetti di «costo», «valore corrente di mercato», «valore economico reale» e «valore di trasferimento». | W pkt 39 i 40 wytycznych IAG oraz w załączniku 3 wprowadzono następujące pojęcia: „koszt”, „bieżąca wartość rynkowa”, „rzeczywista wartość ekonomiczna” oraz „wartość przekazania”. |
Questi concetti sono definiti come segue negli orientamenti relativi alle attività deteriorate [39]: per costo s’intende il valore contabile o valore nominale dei prestiti meno la riduzionedi valore, | Wytyczne IAG definiują te pojęcia w następujący sposób [39]: Koszt oznacza wartość bilansową lub nominalną kredytów pomniejszoną o utratę wartości. |
per valore corrente di mercato s’intende il valore che le attività deteriorate avrebbero potuto ottenere sul mercato, | Bieżąca wartość rynkowa oznacza wartość, jaką aktywa o obniżonej wartości mogłyby uzyskać na rynku. |
per valore di trasferimento s’intende il valore attribuito alle attività deteriorate nell’ambito di un programma di sostegno. | Wartość przekazania oznacza wartość przypisaną aktywom o obniżonej wartości w kontekście programu na rzecz ratowania aktywów. |
Di norma, gli orientamenti prevedono che, se il valore di trasferimento è superiore al valore corrente di mercato, si configura un aiuto di Stato. | Zazwyczaj wytyczne IAG stanowią, że jeśli wartość przekazania przekracza bieżącą wartość rynkową, wówczas mamy do czynienia z pomocą państwa. |
Affinché l’aiuto sia dichiarato compatibile, il valore di trasferimento dev’essere inferiore o uguale al valore economico reale. | Aby można było uznać pomoc za zgodną, wartość przekazania musi być mniejsza od rzeczywistej wartości ekonomicznej lub równa tej wartości. |
L’articolo 6 delle norme supplementari stabilisce che il valore dei pool di mutui ipotecari si basa sul valore contabile di ogni singola ipoteca. | Art. 6 zasad uzupełniających przewiduje, że wartość pul kredytów hipotecznych opiera się na wartości księgowej każdego indywidualnego kredytu hipotecznego. |
Il valore contabile normalmente non corrisponde al valore economico reale delle attività, che si basa su flussi di cassa sottostanti e orizzonti temporali più ampi. | Wartość księgowa nie jest zazwyczaj równoznaczna z rzeczywistą wartością ekonomiczną aktywów, która opiera się na leżących u jej podstaw przepływach środków pieniężnych i szerszych horyzontach czasowych. |
Alla luce di quanto precede, l’Autorità ritiene che il governo islandese non abbia dimostrato (né calcolato) che il valore di trasferimento si basa sul valore economico reale. | W świetle powyższego Urząd stwierdza, że rząd Islandii nie zdołał wykazać (lub obliczyć), że wartość przekazania opiera się na rzeczywistej wartości ekonomicznej. |