Source | Target | L’articolo 5 del regolamento prevede che il «corrispettivo per le obbligazioni acquistate dal Fondo per il finanziamento degli alloggi generalmente assumerà la forma di obbligazioni HFF.» Su questa base il regolamento consente, in linea di principio, altre forme di corrispettivo, quali il pagamento in contanti. | Art. 5 rozporządzenia stanowi, że rekompensata z tytułu obligacji nabytych przez HFF ma zasadniczo formę obligacji HFF. Na tej podstawie rozporządzenie z zasady dopuszcza inne formy rekompensaty, takie jak płatności w gotówce. |
Tuttavia, finora sono state utilizzate come corrispettivo solo obbligazioni HFF. | Dotychczas jednak zastosowano jedynie rekompensatę w formie obligacji HFF. |
La data effettiva della liquidazione finale di norma è specificata nell’accordo. | Faktyczny termin dokonania rozliczenia końcowego jest zazwyczaj określony w umowie. |
Articolo 3 del regolamento e articolo 6 delle norme supplementari. | Art. 3 rozporządzenia oraz art. 6 zasad uzupełniających. |
Cfr. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199 | Zob. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199. |
Cfr. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997 | Zob. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997. |
Cfr. la decisione ESA n. 126/11/COL del 13.4.2011 relativa agli aiuti di Stati per la costituzione e la capitalizzazione di Byr hf., non ancora pubblicata, disponibile sul sito Internet dell’Autorità: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf | Zob. decyzja Urzędu nr 126/11/COL z 13.4.2011 r. w sprawie pomocy państwa na założenie i dokapitalizowanie Byr hf.; decyzja nie została jeszcze opublikowana, ale jest dostępna na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf. |
La versione aggiornata della Guida sugli aiuti di Stato è pubblicata sul sito Internet dell’Autorità: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Zaktualizowana wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
L’Autorità rileva che quanto affermato è in contrasto con la notifica dell’operazione mutui ipotecari all’Autorità del 27.5.2009 (documento n. 519720), dove le autorità islandesi sostengono che sarebbe corretto valutare l’operazione con riferimento agli orientamenti relativi alle attività deteriorate (ove l’Autorità dovesse concludere che l’operazione comporta aiuti di Stato). | Urząd zwraca uwagę, że jest to sprzeczne z otrzymanym zgłoszeniem o Programie kredytów hipotecznych z dnia 27 maja 2009 r. (nr ref. 519720), w którym władze islandzkie twierdziły, że stosowne byłoby ocenianie programu w świetle wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej wartości (w przypadku gdyby Urząd doszedł do wniosku, że program pociąga za sobą pomoc państwa). |
Per quanto concerne la compatibilità dell’operazione mutui ipotecari, le autorità islandesi si riferiscono anche a precedenti argomenti presentati all’Autorità in merito all’importanza sistemica delle casse di risparmio in Islanda — cfr. ad esempio una lettera della Banca centrale d’Islanda datata 19.5.2009, che conferma la necessità delle misure (Allegato 5 alla notifica). | Jeśli chodzi o zgodność Programu kredytów hipotecznych, władze islandzkie przytaczają również poprzednie argumenty wysunięte przez Urząd w odniesieniu do systemowego znaczenia banków oszczędnościowych w Islandii – zob. na przykład pismo przesłane przez Bank Centralny Islandii z dnia 19.5.2009 r., w którym potwierdzono konieczność zastosowania takich działań (załącznik 5 do zgłoszenia). |
A sostegno le autorità islandesi hanno presentato uno studio del Centro europeo di studi politici (CEPS) («Investigating Diversity in the Banking Sector in Europe: The Performance and Role of Savings Banks», CEPS, 26.6.2009). | Na poparcie swoich argumentów władze islandzkie przekazały również opracowanie przygotowane przez Centrum Studiów nad Polityką Europejską (CEPS) (Investigating Diversity in the Banking Sector in Europe: „The Performance and Role of Savings Banks”, CEPS, 26.6.2009 r.). |
La relazione è stata preparata da Hjörtur H. Jónsson di ALM. | Sprawozdanie zostało przygotowane przez Hjörtura H. Jónssona z firmy ALM. |
Il premio addebitato per quanto riguarda Spkef è stato di 95 punti base per coprire il rischio di estinzione anticipata, i costi operativi e le perdite su crediti in eccesso. | Dodatkowa opłata nałożona w przypadku Spkef wyniosła 95 pb i była przeznaczona na pokrycie ryzyka wcześniejszej spłaty, kosztów operacyjnych oraz nadmiernych strat kredytowych. |
95 punti base è l’attuale premio generalmente addebitato dall’HFF ai clienti: 25 punti base per i costi operativi, 50 punti base per il rischio di estinzione anticipata e 20 punti base per le perdite su crediti. | 95 pb to obecna dodatkowa opłata, którą HFF z reguły nakłada na klientów: 25 pb na pokrycie kosztów operacyjnych, 50 pb – ryzyka wcześniejszej spłaty oraz 20 pb – strat kredytowych. |
L’Autorità presuppone che le autorità islandesi si riferiscano agli orientamenti dell’Autorità sul ripristino della redditività e la valutazione delle misure di ristrutturazione del settore finanziario nel contesto dell’attuale crisi in conformità alle norme sugli aiuti di Stato. | Urząd zakłada, że władze islandzkie odnoszą się do wytycznych Urzędu w sprawie przywrócenia rentowności oraz do oceny środków restrukturyzacyjnych stosowanych w sektorze finansowym w związku z obecnym kryzysem zgodnie z zasadami pomocy państwa. |
Causa 78/76, Steinike e Weinlig/Repubblica Federale di Germania, Racc. 1977, pag. 595, punto 21. | Sprawa nr 78/76 Steinike&Weinlig przeciwko Republice Federalnej Niemiec [1977]Rec. 595, pkt 21. |
Cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04, Fesil e Finnfjord, relazione della Corte EFTA [2005], pag 117, punto 77. | Sprawy połączone E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil&Finnfjord [2005]Sprawozdanie Trybunału EFTA s. 117, pkt 77. |
Questa sentenza conferma la giurisprudenza della Corte di giustizia europea contenuta nella causa C-75/97, Belgio/Commissione, Racc. 1999, pag. I-3671, punto 33. | Orzeczenie to potwierdza orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej określone w sprawie C-75/97 Belgia przeciwko Komisji [1999]Rec. I-3671, pkt 33. |
Cfr. anche la causa C-66/02, Italia/Commissione, Racc. 2005 pag. I-10901, punto 95. | Zob. również sprawa C-66/02 Włochy przeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. I-10901, pkt 95. |
Cause riunite T-132/96 e T-143/96, Freistaat Sachsen e Volkswagen AG contro Commissione, Racc. 1999, pag. II-3663, punto 167. | Sprawy połączone T-132/96 oraz T-143/96 Freistaat Sachsen i Volkswagen AG przeciwko Komisji [1999]Rec. II-3663, pkt 167. |
Cfr. la decisione della Commissione nella causa NN 70/07, Northern Rock (GU C 43 del 16.2.2008, pag. 1), e nella causa NN 25/08, Aiuti per il salvataggio a favore di WestLB (GU C 189 del 26.7.2008, pag. 3); e la decisione della Commissione del 4.6.2008, C9/08, SachsenLB (GU L 104 del 24.4.2009). | Zob. również decyzje Komisji w sprawie NN 70/07 Northern Rock (Dz.U. C 43 z 16.2.2008, s. 1) i w sprawie NN 25/08 Pomoc na ratowanie WestLB (Dz.U. C 189 z 26.7.2008, s. 3); oraz decyzja Komisji z dnia 4 czerwca 2008 r. w sprawie C 9/08 SachsenLB (Dz.U L 104 z 24.4.2009). |
Cfr. anche la decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 36/09/COL, del 30.1.2009, sull’accordo tra lo Stato norvegese ed Eksportfinans ASA relativamente al finanziamento statale di Eksportfinans (GU C 156 del 9.7.2009, pag. 17, e supplemento SEE n. 36 del 9.7.2009, pag. 9); la decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 205/09/COL, dell’8 maggio 2009, relativa al regime di ricapitalizzazione temporanea di banche fondamentalmente sane per promuovere la stabilità finanziaria e favorire la concessione di prestiti all’economia reale (GU L 29 del 3.2.2011, pag. 36, e supplemento SEE n. 6 del 3.2.2011, p. 1); la decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 235/09/COL, del 20 maggio 2009, relativa al regime temporaneo di aiuti di piccola entità (GU L 46 del 19.2.2011, pag. 59, e supplemento SEE n. 8 del 17.2.2011, pag. 1); la decisione n. 168/09/COL, del 27.3.2009, su una tipologia di prestiti del fondo per il finanziamento degli alloggi concessi alle banche, alle casse di risparmio e ad altri istituti finanziari allo scopo di rifinanziare temporaneamente i prestiti ipotecari (GU C 241 del 8.10.2009, pag. 16, e supplemento SEE n. 52 del 8.10.2009, pag. 1). | Zob. także decyzja Urzędu nr 36/09/COL z dnia 30 stycznia 2009 r. dotycząca porozumienia między państwem norweskim i Eksportfinans ASA w sprawie finansowania Eksportfinans ze środków państwa (Dz.U. 156 z 9.7.2009, s. 17 oraz Suplement EOG nr 36 z 9.7.2009, s. 9); decyzja nr 205/09/COL z dnia 8 maja 2009 r. na temat programu przejściowego dokapitalizowania zasadniczo zdrowych banków w celu zwiększenia stabilności finansowej oraz kapitału dłużnego dla gospodarki realnej (Dz.U. L 29 z 3.2.2011, s. 36 oraz Suplement EOG nr 6 z 3.2.2011, s. 1); decyzja nr 235/09/COL z dnia 20 maja 2009 r. w sprawie norweskiego Tymczasowego programu pomocy o niewielkiej wartości (Dz.U. L 46 z 19.2.2011, s. 59 oraz Suplement EOG nr 8 z 17.2.2011, s. 1); decyzja nr 168/09/COL z 27 marca 2009 r. dotycząca dodatkowej kategorii pożyczek Funduszu Finansowania Mieszkalnictwa (ang. Housing Financing Fund) związana z udzielaniem pożyczek bankom, bankom oszczędnościowym i innym instytucjom finansowym w celu tymczasowego refinansowania kredytów hipotecznych (Dz.U. C 241 z 8.10.2009, s. 16 oraz Suplement EOG nr 52 z 8.10.2009, s. 1). |
Causa C-310/99, Italia/Commissione, Racc. 2002, pag. I-2289, punto 91. | Sprawa C-310/99, Włochy przeciwko Komisji, [2002]Rec. I-2289, pkt 91. |
Cfr. paragrafo 32 degli orientamenti relativi alle attività deteriorate (IAG). | Zob. pkt 32 wytycznych IAG. |
Allegato 4.II degli orientamenti relativi alle attività deteriorate. | Załącznik 4.II do wytycznych IAG. |
Anche se la commissione di 95 bp fosse accettata come remunerazione per lo swap di attività, resta da stabilire se il livello della commissione è sufficiente per rappresentare una remunerazione adeguata, cfr. allegato 4.II degli orientamenti relativi alle attività deteriorate. | Nawet jeśli opłata w wysokości 95 pb miałaby zostać uznana za wynagrodzenie z tytułu wymiany aktywów, pozostaje pytanie, czy poziom takiej opłaty jest dostateczny, by stanowić odpowiednie wynagrodzenie, zob. załącznik 4.II do wytycznych IAG. |
L’argomento delle autorità islandesi che la natura della legge di emergenza è temporanea e pertanto i regimi attuati nel quadro della stessa per definizione non sono di natura permanente non può essere accettato. | Nie można zgodzić się z argumentem wysuwanym przez władze islandzkie, według którego ustawa kryzysowa ma charakter tymczasowy, a zatem programy wdrażane na jej podstawie z definicji nie mają trwałego charakteru. |
Nella legislazione pertinente non esistono disposizioni che impedirebbero alle autorità islandesi di proseguire per un periodo indefinito l’operazione mutui ipotecari. | W żadnych stosownych przepisach prawnych nie ma zapisu, który nie pozwalałby władzom islandzkim na realizowanie Programu kredytów hipotecznych przez czas nieokreślony. |
Questo contraddice il principio generale della proporzionalità e della necessità alla base degli orientamenti in materia di aiuti di Stato durante la crisi finanziaria. | Jest to sprzeczne z ogólnymi zasadami proporcjonalności i konieczności, które są fundamentalnym elementem wytycznych dotyczących pomocy państwa w czasie kryzysu finansowego. |
Il fatto che il parlamento islandese intendesse rivedere la legge di emergenza entro l’1.1.2010 non influisce su tale conclusione. | Fakt, iż parlament Islandii zamierzał znowelizować ustawę kryzysową do dnia 1 stycznia 2020 r., nie zmienia wyciągniętego wniosku. |
In ogni caso, secondo le informazioni disponibili all’Autorità, finora il parlamento islandese non ha effettuato tale revisione. | Z informacji przekazanych Urzędowi wynika, że parlament Islandii nie dokonał do tej pory takiej nowelizacji. |
Orientamenti dell’Autorità sugli istituti finanziari, paragrafo 12. | Wytyczne Urzędu w sprawie instytucji finansowych, pkt 12. |
Cfr. ad esempio, la decisione della Commissione, del 16.12.2003, concernente il regime di aiuto attuato dalla Francia per il rilevamento di imprese in difficoltà (GU L 108 del 16.4.2004, pag. 38), e la decisione della Commissione del 20.12.2001 relativa al regime di aiuti di Stato al quale la Spagna ha dato esecuzione nel 1993, in favore di alcune imprese di recente costituzione in Vizcaya (Spagna) (GU L 40 del 14.2.2003, pag. 11). | Zob. np. decyzja Komisji z dnia 16 grudnia 2003 r. w sprawie programu pomocy wprowadzonego przez Francję w zakresie przejmowania przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji (Dz.U. L 108 z 16.4.2004, s. 38) oraz decyzja Komisji z dnia 20 grudnia 2001 r. w sprawie programu pomocy państwa wprowadzonego w 1993 r. przez Hiszpanię na rzecz niektórych nowo utworzonych przedsiębiorstw w Vizcaya (Hiszpania) (Dz.U. L 40 z 14.2.2003, s. 11). |
Cfr. anche la decisione ESA n. 754/08/COL del 3 dicembre 2008 relativa al programma di innovazione per le imprese del settore del legno (GU C 58, del 12.3.2009, pag. 12, e supplemento SEE n. 14 del 12.3.2009, pag. 5). | Zob. także decyzja Urzędu Nadzoru EFTA 754/08/COL z dnia 3 grudnia 2008 r. w sprawie programu innowacji produktów drewnopochodnych (Dz.U. C 58 z 12.3.2009, s. 12, oraz Suplement EOG nr 14 z 12.3.2009, s. 5). |
La decisione n. 76/10/COL dell’Autorità di avviare il procedimento è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE il 14 ottobre [3]. | Decyzja Urzędu nr 76/10/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i Suplemencie EOG w dniu 14 października 2010 r. [3]. |
L’Autorità ha invitato gli interessati a presentare osservazioni, ma non ne ha ricevute. | Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag, lecz żadne uwagi nie nadeszły. |
L’operazione mutui ipotecari deve pertanto essere valutata ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, e degli IAG. | Ocenę Programu kredytów hipotecznych należy zatem przeprowadzić zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG i wspomnianymi wytycznymi. |
Prima di stabilire se l’operazione mutui ipotecari è compatibile a norma degli orientamenti relativi alle attività deteriorate (IAG), nel caso in questione è pertinente stabilire se l’operazione si qualifica come «regime» ai sensi del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Przed ustaleniem, czy Program kredytów hipotecznych jest zgodny z wytycznymi IAG, w obecnym przypadku stosowne jest ustalenie, czy program ten kwalifikuje się jako „program” w rozumieniu protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
L’articolo 1, lettera d) ,della parte II del protocollo 3, prevede quanto segue: | Art. 1 ust. d) w części II protokołu 3 stanowi, że: |
«“regime di aiuti” atto in base al quale, senza che siano necessarie ulteriori misure di attuazione, possono essere adottate singole misure di aiuto a favore di imprese definite nell’atto in linea generale e astratta e qualsiasi atto in base al quale l’aiuto, che non è legato a uno specifico progetto, può essere concesso a una o più imprese per un periodo di tempo indefinito e/o per un ammontare indefinito». | „»program pomocowy« oznacza każde działanie, na którego podstawie, bez dalszego wprowadzania w życie wymaganych środków, można dokonać wypłat pomocy indywidualnej na rzecz przedsiębiorstw określonych w ustawie w sposób ogólny i abstrakcyjny oraz każde działanie, na którego podstawie pomoc, która nie jest związana z konkretnym projektem, może zostać przyznana jednemu lub kilku przedsiębiorstwom na czas nieokreślony i/lub w nieokreślonej kwocie”. |
Secondo il parere dell’Autorità (che non è stato contestato dalle autorità islandesi), l’operazione mutui ipotecari si basa su disposizioni — la legge in materia di alloggi, il regolamento e le norme supplementari — con riferimento alle quali, senza che si rendano necessarie ulteriori misure di attuazione, è possibile concedere aiuti individuali alle imprese definite in modo generale e astratto in tali norme. | Urząd stanął na stanowisku (które nie zostało zakwestionowane przez władze islandzkie), że Program kredytów hipotecznych opiera się na przepisach – ustawie o mieszkalnictwie, rozporządzeniu i zasadach uzupełniających – na podstawie których, bez konieczności stosowania dalszych środków wykonawczych, można udzielać pomocy indywidualnej przedsiębiorstwom określonym w tych przepisach w sposób ogólny i abstrakcyjny. |
Nella causa C-66/02 Italia/Commissione, Racc. 2005, pag. I-10901, punto 91, la Corte afferma «Nel caso di un regime d’aiuti, la Commissione può, al fine di verificare se il detto regime presenti elementi di aiuto, limitarsi a studiarne le caratteristiche generali, senza essere tenuta ad esaminare ogni singolo caso di applicazione». | W sprawie C-66/02 Włochy przeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. I-10901, pkt 91, Trybunał stwierdził, że „W przypadku systemu pomocy Komisja ma prawo jedynie zbadać ogólne cechy spornego systemu bez obowiązku badania każdego szczególnego przypadku zastosowania […]w celu stwierdzenia, czy system ten zawiera elementy pomocy”. |
Cfr. anche la causa E-2/05, ESA/Islanda, relazione della Corte EFTA [2005], pag. 202, punto 24 e la causa C-71/09 P, C-73/09 P e C-76/09 P, Comitato «Venezia vuole vivere»/ Commissione, non ancora riportata, punti 63-64. | Zob. również sprawa E-2/05 Urząd Nadzoru EFTA przeciwko Islandii [2005]sprawozdanie Trybunału EFTA, s. 202, pkt 24 oraz sprawa C-71/09 P, C-73/09 P oraz C-76/09 P, Comitato „Venezia vuole vivere” przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowana w Zbiorze, pkt 63–64. |
Inoltre, la tabella 1, Prestiti non cartolarizzati, introduce i concetti di «costo», «valore economico» e «valore di trasferimento» come base per la valutazione ai sensi del regime. | Ponadto w tabeli 1 dotyczącej kredytów niezabezpieczonych wprowadzono pojęcia: „koszty”, „wartość ekonomiczna” i „wartość przeniesienia” jako podstawę wyceny w ramach programu. |
sulla notifica della vendita di un terreno a Nesøyveien 8, gnr. | w sprawie zgłoszenia sprzedaży działki Nesøyveien 8, gnr. |
nel comune di Asker (Norvegia) | w gminie Asker (Norwegia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA (“l’Autorità”), | URZĄD NADZORU EFTA („Urząd”), |
Visto l’accordo sullo Spazio economico europeo (“l’accordo SEE”), in particolare l’articolo 61 e il protocollo 26, | Uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61 oraz protokół 26 do tego porozumienia, |
Visto l’accordo fra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (“l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte”), in particolare l’articolo 24, | Uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („porozumienie o nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24, |
Visto il protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte (“protocollo 3”), in particolare l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I e gli articoli 7, paragrafo 5, e 14 della parte II, | Uwzględniając protokół 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 5 i art. 14 w części II, |
Vista la versione consolidata della decisione dell’Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 (“la decisione relativa alle disposizioni di esecuzione”) [1], | Uwzględniając wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych”) [1], |
Dopo aver invitato gli interessati a presentare osservazioni ai sensi delle suddette disposizioni [2]ed esaminate le osservazioni pervenute, | Po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag, zgodnie z przywołanymi artykułami [2]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
Con lettera del 15 dicembre 2008 (doc. n. 508884), ricevuta dall’Autorità il 13 febbraio 2009, le autorità norvegesi hanno notificato la vendita di un terreno a Nesøyveien 8, gnr. | Pismem z dnia 15 grudnia 2008 r. (nr referencyjny 508884), otrzymanym przez Urząd w dniu 13 lutego 2009 r., władze norweskie zgłosiły sprzedaż działki Nesøyveien 8, gnr. |
da parte del Comune di Asker, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | przez gminę Asker, zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3. |
Con lettera dell’8 aprile 2009 (doc. n. 512188), l’Autorità ha richiesto ulteriori informazioni. | W piśmie z dnia 8 kwietnia 2009 r. (nr referencyjny 512188) Urząd zwrócił się z prośbą o dostarczenie dodatkowych informacji. |
Le autorità norvegesi hanno risposto con lettera datata 11 maggio 2009 (doc. n. 518079). | Władze norweskie odpowiedziały pismem z dnia 11 maja 2009 r. (nr referencyjny 518079). |
Con lettera del 7 luglio 2009 (doc. n. 521778), l’Autorità ha inviato una seconda richiesta di informazioni. | Pismem z dnia 7 lipca 2009 r. (nr referencyjny 521778) Urząd wystosował drugą prośbę o udzielenie informacji. |
L’Autorità ha quindi informato le autorità norvegesi di aver deciso di avviare il procedimento ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 in relazione alla vendita del terreno. | Urząd poinformował następnie władze norweskie o tym, że podjął decyzję o wszczęciu postępowania przewidzianego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 w odniesieniu do sprzedaży gruntów. |
La decisione dell’Autorità n. 538/09/COL di avviare il procedimento è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE l’8 luglio 2010 [3]. | Decyzja Urzędu nr 538/09/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG do niego w dniu 8 lipca 2010 r. [3]. |
L’Autorità ha invitato gli interessati a presentare osservazioni.L’Autorità ha ricevuto osservazioni da una parte interessata, ossia dall’acquirente Asker Brygge AS. | Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag w tej sprawie.Urząd otrzymał uwagi od jednej zainteresowanej strony, mianowicie nabywcy – spółki Asker Brygge AS. |