Source | Target | La lettera del 29 gennaio 2010 è stata inviata dal Comune di Asker in allegato alla lettera del Comune recante la stessa data. | Pismo z dnia 29 stycznia 2010 r. zostało przekazane przez gminę Asker jako załącznik do pisma gminy z tego samego dnia. |
Il 14 ottobre 2010 si è tenuta una riunione tra l’Autorità e le autorità norvegesi per discutere il caso. | W dniu 14 października 2010 r. odbyło się spotkanie Urzędu z władzami norweskimi, na którym omówiono przedmiotową sprawę. |
Dopo la riunione, le autorità norvegesi hanno presentato le proprie osservazioni conclusive sul caso il 19 novembre 2010. | Po spotkaniu, w dniu 19 listopada 2010 r. władze norweskie przedstawiły swoje uwagi końcowe dotyczące sprawy. |
DESCRIZIONE DELLA PROCEDURA DI NOTIFICA | OPIS ZGŁOSZENIA |
Le autorità norvegesi hanno notificato la vendita di un appezzamento di terreno da parte del Comune di Asker all’impresa Asker Brygge AS (“Asker Brygge”). | Władze norweskie zgłosiły fakt sprzedaży działki spółce Asker Brygge AS („Asker Brygge”) przez gminę Asker. |
La proprietà è stata registrata presso il catasto norvegese come Nesøyveien 8, gnr. | Nieruchomość jest zarejestrowana w norweskim rejestrze nieruchomości jako Nesøyveien 8, gnr. |
nel comune di Asker (“gbnr. 32/17”) e ha una superficie di circa 9700 m2. | w gminie Asker („gbnr. 32/17”), a jej powierzchnia wynosi około 9700 m2. |
La proprietà non conteneva alcun edificio. | Nieruchomość nie była zabudowana. |
Slependen Båtforening ha affittato parte della proprietà dal Comune. | Część nieruchomości dzierżawiła od gminy spółka Slependen Båtforening. |
Il Comune di Asker e Asker Brygge hanno concluso un accordo nel 2001 (“l’accordo d’opzione”), che conferiva ad Asker Brygge un diritto d’opzione, fino al 31 dicembre 2009, per l’acquisto di un terreno per un importo fisso di 8 milioni di NOK, adeguato in funzione dell’indice dei prezzi al consumo. | W 2001 r. gmina Asker oraz spółka Asker Brygge zawarły umowę („umowa opcyjna”), zgodnie z którą spółce Asker Brygge przyznano opcję kupna gruntów do dnia 31 grudnia 2009 r. za ustaloną kwotę 8 mln NOK, dostosowaną zgodnie ze wskaźnikiem cen konsumpcyjnych. |
In base all’accordo d’opzione il Comune intendeva conferire ad Asker Brygge il diritto d’opzione per l’acquisto della proprietà al prezzo di mercato, a condizione che Asker Brygge effettuasse un’attività di ricerca e pianificazione ad ampio raggio al fine di ottenere una revisione delle norme applicabili alla proprietà e, successivamente, di valorizzare la proprietà. | Zgodnie z umową opcyjną gmina zamierzała przyznać spółce Asker Brygge opcję kupna nieruchomości po cenie rynkowej, pod warunkiem że spółka Asker Brygge podejmie działania w zakresie szeroko zakrojonego planowania i badań w celu przekwalifikowania statusu nieruchomości i jej późniejszego rozwoju. |
Nel 2004 è stato rinnovato l’accordo d’opzione, e la validità dell’opzione è stata prorogata fino al 31 dicembre 2014 a condizioni simili per quanto riguarda l’avanzamento dell’attività concernente la revisione delle norme applicabili alla proprietà. | W 2004 r. umowa opcyjna została odnowiona, a ważność opcji przedłużono do dnia 31 grudnia 2014 r. pod warunkiem spełnienia podobnych warunków dotyczących postępów prac w zakresie przekwalifikowania statusu. |
Nel 2005, Asker Brygge si è avvalsa del diritto d’opzione per l’acquisto del terreno. | W 2005 r. spółka Asker Brygge powołała się na przedmiotową opcję w celu zakupu gruntów. |
Le parti hanno sottoscritto un accordo di vendita il 21 marzo 2007 al prezzo di 8727462 NOK. | W dniu 21 marca 2007 r. strony zawarły umowę sprzedaży za kwotę 8727462 NOK. |
Il terreno è stato trasferito ad Asker Brygge lo stesso giorno, benché solo la prima rata, pari al 30% del prezzo di vendita, fosse stata versata alla data del trasferimento della proprietà. | Grunty zostały przekazane Asker Brygge tego samego dnia, mimo że w dniu przekazania nieruchomości zapłacono tylko pierwszą ratę w wysokości 30 % kwoty sprzedaży. |
Il Comune di Asker ed Asker Brygge ritengono che il contratto di vendita non comporti alcun aiuto di Stato poiché il prezzo di vendita riflette il valore di mercato. | Gmina Asker oraz spółka Asker Brygge uważają, że umowa sprzedaży nie stanowi pomocy państwa, ponieważ cena sprzedaży gruntów odzwierciedla ich wartość rynkową. |
Le autorità norvegesi tuttavia hanno deciso di notificare la transazione per motivi di certezza giuridica. | Władze norweskie zdecydowały się jednak zgłosić transakcję w celu zapewnienia pewności prawa. |
COMMENTI DELLE AUTORITÀ NORVEGESI | UWAGI WŁADZ NORWESKICH |
Il Comune di Asker ritiene che il contratto di vendita non comporti alcun aiuto di Stato poiché il prezzo di vendita riflette il valore di mercato. | Gmina Asker uważa, że umowa sprzedaży nie stanowi pomocy państwa, ponieważ cena sprzedaży gruntu odzwierciedla jego wartość rynkową. |
Il Comune ha dichiarato di aver diritto a un certo margine discrezionale. | Gmina stwierdziła, że musi dysponować pewnym marginesem swobody w zakresie podejmowania decyzji. |
Le stime del valore effettuate nel giugno 2006 e nel giugno 2008 hanno stimato il valore di mercato del 2001 rispettivamente a 9,6 milioni di NOK (con una possibile variazione pari a ± 15 %) e 8 milioni di NOK. | Wyceny wartości przeprowadzone w czerwcu 2006 r. i w czerwcu 2008 r. wykazały, że cena rynkowa w 2001 r. wynosiła odpowiednio 9,6 mln NOK (przy dopuszczalnym odchyleniu wynoszącym +/– 15 %) oraz 8 mln NOK. |
Le stime quindi sono conformi al prezzo di vendita del 2001, che è il periodo pertinente per la valutazione. | Wyceny są zatem zgodne z ceną sprzedaży w roku 2001, będącym odpowiednim okresem odniesienia dla przeprowadzenia wyceny. |
La stima datata 18 gennaio 2008 si fondava su premesse sbagliate, e non teneva conto di fattori di valutazione importanti. | Wycena z dnia 18 stycznia 2008 r. opiera się na niewłaściwych przesłankach i nie uwzględnia czynników mających duże znaczenie dla oceny. |
Non si può ritenere che il diritto d’opzione sia stato concesso senza contropartita dal momento che Asker Brygge in cambio ha assunto obblighi in materia di ricerca e pianificazione. | Nie można przyjąć, iż opcja została przyznana bez wynagrodzenia, ponieważ spółka Asker Brygge podjęła w zamian zobowiązania w zakresie planowania i przeprowadzenia badań. |
Il Comune riteneva che la proprietà fosse difficile da valorizzare, e non intendeva svolgere l’attività di ricerca necessaria a individuare i rischi connessi alle difficili condizioni del suolo e all’inquinamento. | Gmina uważała nieruchomość za trudną do zagospodarowania i nie chciała przeprowadzać badań niezbędnych do określenia ryzyka związanego z trudnymi warunkami glebowymi i zanieczyszczeniem. |
La ricerca effettuata da Asker Brygge ha escluso i suddetti rischi, e il Comune quindi ha potuto vendere la proprietà senza dover discutere di tali rischi con i potenziali acquirenti. | Badanie przeprowadzone przez Asker Brygge wyeliminowało wspomniane ryzyko, dzięki czemu gmina mogła sprzedać nieruchomość bez konieczności omawiania kwestii związanych z tym ryzykiem z potencjalnymi nabywcami. |
Di conseguenza l’obbligo assunto da Asker Brygge è stato importante per il Comune. | W związku z tym zobowiązanie podjęte przez spółkę Asker Brygge było korzystne z punktu widzenia gminy. |
Il Comune conviene che un investitore privato non avrebbe concesso una dilazione di pagamento esente da interessi per il 70 % dell’importo della vendita, ma qualsiasi eventuale aiuto di Stato dovuto al mancato computo di tali interessi sarebbe considerato un aiuto de minimis. | Gmina przyznaje, że prywatny inwestor nie zgodziłby się na odroczenie spłaty 70 % kwoty sprzedaży bez naliczania odsetek, ale zauważa jednocześnie, że jakakolwiek potencjalna pomoc państwa wynikająca z nienaliczania takich odsetek zostałaby uznana za pomoc de minimis. |
OSSERVAZIONI DEI TERZI | UWAGI STRON TRZECICH |
Asker Brygge ha affermato che l’Autorità non può concludere che la vendita abbia comportato aiuti di Stato. | Zdaniem spółki Asker Brygge Urząd nie może przyjąć, że sprzedaż wiązała się z przyznaniem pomocy państwa. |
Il valore nel 2001 | Wartość w 2001 r. |
Sarebbe stata quindi necessaria una revisione delle norme applicabili alla proprietà per valorizzare il terreno a fini commerciali, ma questa nel 2001 non era un’alternativa realistica per il Comune. | W 2001 r. zastosowanie takiego rozwiązania przez gminę nie było możliwe. |
Il lavoro preparatorio che sarebbe necessario prima di effettuare una completa revisione delle norme applicabili alla proprietà sarebbe impegnativo sia in termini di costi che di tempo. | Prace przygotowawcze, które należałoby przeprowadzić przed dokonaniem całkowitego przekwalifikowania statusu, są kosztowne i czasochłonne. |
Inoltre Asker Brygge correva il rischio che il Comune e altre istituzioni pubbliche, come l’amministrazione della viabilità pubblica o il governatore della contea, non accettassero la domanda di revisione. | Ponadto w przypadku spółki Asker Brygge istniało potencjalne ryzyko związane z tym, że gmina lub inne instytucje publiczne, takie jak Zarząd Dróg Publicznych lub Gubernator Okręgu, mogłyby odrzucić wniosek o przekwalifikowanie statusu nieruchomości. |
Peraltro, era necessario tener conto del fatto che la proprietà è molto vicina all’autostrada E18, ed è quindi esposta al rumore proveniente dall’autostrada e all’inquinamento. | Należy również zauważyć, że nieruchomość jest położona w bardzo bliskiej odległości od autostrady E18, co oznacza, iż jest narażona zarówno na hałas emitowany przez ruch drogowy, jak i na zanieczyszczenia. |
Inoltre, la vicinanza all’autostrada limita considerevolmente la possibilità di valorizzare la proprietà. | Ponadto bliskość autostrady znacznie ogranicza możliwość zagospodarowania nieruchomości. |
Secondo il piano di sviluppo dell’autostrada, era proibito costruire a una distanza dall’autostrada inferiore a 35 metri. | Zgodnie z planem rozwoju autostrady wznoszenie jakichkolwiek budynków na obszarze oddalonym od drogi o mniej niż 35 m było zakazane. Ponieważ nieruchomość jest bardzo wąska i znajduje się blisko drogi, ograniczenie to oznacza, że zakaz ten obejmował prawie 90 % jej powierzchni. |
Dal momento che la proprietà è molto stretta e ubicata vicino all’autostrada, tale limite implica che il 90 % circa della proprietà era soggetto a tale divieto. | Ponadto, jak wynika z sekcji 1 umowy i zgodnie z planem rozwoju dróg publicznych, część nieruchomości miała zostać wykorzystana pod budowę nowej drogi biegnącej obok istniejącej autostrady. |
Tra l’altro, come risulta dalla sezione 1 dell’accordo e conformemente a un piano di sviluppo stradale pubblico, una parte della proprietà avrebbe dovuto essere utilizzata per una nuova strada ubicata a fianco dell’autostrada già esistente. | Nowa droga miałaby zajmować około 1/3 powierzchni nieruchomości. |
Circa 1/3 della proprietà sarebbe stato incluso nella nuova strada. | Spółka Asker Brygge zwraca również uwagę na brak pewności w kwestii stanu nieruchomości. |
Asker Brygge vorrebbe anche sottolineare l’incertezza che regna in merito alle condizioni della proprietà. Come si è detto, la proprietà era considerata difficile da sviluppare a causa delle condizioni del terreno. | Jak stwierdzono powyżej, przedmiotowa nieruchomość została uznana za bardzo trudną do zagospodarowania z uwagi na warunki glebowe. |
Si riteneva anche probabile che il terreno e la fascia costiera fossero molto inquinati. | Ponadto uznano za prawdopodobny fakt, że gleba i linia brzegowa są silnie zanieczyszczone. |
Quindi, quando Asker Brygge ha contattato il Comune nel 2001 allo scopo di acquistare il terreno, il Comune riteneva quasi impossibile valorizzarlo a fini economici. | W związku z tym, gdy w 2001 r. spółka Asker Brygge skontaktowała się z gminą z zamiarem kupna przedmiotowych gruntów, tereny te były uznawane przez gminę za prawie niemożliwe do zagospodarowania do celów prowadzenia działalności gospodarczej. |
Né Asker Brygge né il Comune disponevano di informazioni sufficienti o esatte in materia, e per la valorizzazione sarebbe stata necessaria un’analisi approfondita delle condizioni della proprietà. | Ani spółka Asker Brygge, ani gmina nie dysponowały wystarczającą ilością informacji lub wystarczająco dokładnymi informacjami w tej kwestii, a zagospodarowanie działki wymagałoby przeprowadzenia dogłębnej analizy stanu nieruchomości. |
Asker Brygge ritiene che i limiti summenzionati si debbano considerare gravami sulla proprietà che ne hanno chiaramente influenzato il valore di mercato. | Asker Brygge twierdzi, że ograniczenia, o których mowa powyżej, należy uznać za elementy obciążające nieruchomość, które w wyraźny sposób wpłynęły na jej cenę rynkową. |
Rilevanza del valore nel 2007 | Znaczenie wartości w 2007 r. |
Nella misura in cui il valore del 2007 è rilevante, l’Autorità prende in considerazione e deduce il valore aggiunto derivante dal lavoro svolto da Asker Brygge nel periodo 2001-2007. | W zakresie, w jakim wartość z 2007 r. jest istotna, Urząd musi uwzględnić i odliczyć wartość dodaną wynikającą z prac przeprowadzonych przez spółkę Asker Brygge w latach 2001–2007. |
Contropartita per il diritto d’opzione | Wynagrodzenie za opcję |
Secondo Asker Brygge è necessario tener conto dell’obbligo di finanziare il lavoro di ricerca, che ammonta a circa 4 o 5 milioni di NOK, al momento di valutare la contropartita per il diritto d’opzione conferito ad Asker Brygge. | Zdaniem spółki Asker Brygge przy przeprowadzaniu oceny wynagrodzenia za opcję przyznanego na rzecz Asker Brygge należy uwzględnić zobowiązanie do sfinansowania prac badawczych, którego wartość szacuje się na ok. 4–5 mln NOK. |
In generale questo metodo non è insolito come base per fissare il prezzo di un’opzione su un terreno non valorizzato, come in questo caso. | Zasadniczo taką metodykę często stosuje się jako podstawę ustalania cen opcji w przypadku niezagospodarowanych gruntów, tak jak ma to miejsce w omawianym przypadku. |
Le stime del valore | Wyceny wartości |
Si fa riferimento alla stima del valore effettuata da TJB Eiendomstaksering alle pagine 6-9, in cui il perito basa la propria stima sulla possibilità di dragare la fascia costiera per realizzare altri posti barca e depositi barche a terra. | Odniesiono się do wyceny wartości przeprowadzonej przez TJB Eiendomstaksering, s. 6–9, w której rzeczoznawca opiera wycenę na tym, że możliwe jest pogłębienie linii brzegowej w celu utworzenia dodatkowych miejsc na łodzie oraz zbudowania składów na łodzie na obszarze lądowym. |
Si fa anche riferimento alla stima del valore di Takstsenteret, pagine 14 e 15, che basa la propria stima su tale valorizzazione della proprietà. | Odniesiono się również do wyceny wartości dokonanej przez Takstsenteret, s. 14 i 15, która również opiera się na założeniu przewidującym możliwość zagospodarowania nieruchomości w taki sposób. |
Tuttavia, alla conclusione dell’Accordo nel 2001 la valorizzazione della proprietà non era stata prevista né ritenuta possibile dal Comune né da Asker Brygge. | Jednak w momencie zawierania umowy w 2001 r. gmina i Asker Brygge nie zamierzały zagospodarować nieruchomości w taki sposób ani nie uważały takiego rozwiązania za możliwe do zrealizowania. |
Inoltre, a causa delle condizioni della linea costiera situata al di sotto del terreno, e per evitare uno spostamento di massa e danni alle fondamenta di un ponte stradale vicino alla proprietà, l’amministrazione della viabilità pubblica ha proibito altri dragaggi nella zona. | Ponadto z uwagi na cechy linii brzegowej znajdującej się poniżej obszaru lądowego oraz w celu uniknięcia osunięcia się mas ziemi i uszkodzenia fundamentów mostu drogowego znajdującego się w pobliżu nieruchomości Zarząd Dróg Publicznych zakazał prowadzenia dalszych prac w zakresie pogłębiania na tym obszarze. |
PRESENZA DI AIUTI DI STATO | WYSTĘPOWANIE POMOCY PAŃSTWA |
Ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
“Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra Parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.” | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez Państwa Członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Principio dell’investitore operante in un’economia dimercato | Test prywatnego inwestora |
Se la transazione fosse avvenuta secondo il principio dell’investitore operante in un’economia di mercato, ossia se il Comune avesse venduto il terreno al suo valore di mercato e le condizioni della transazione fossero state accettabili per un venditore privato, la transazione non avrebbe comportato la concessione dell’aiuto di Stato. | Jeżeli transakcja została przeprowadzona zgodnie z testem prywatnego inwestora, tj. jeżeli gmina sprzedała działkę po jej wartości rynkowej, a warunki transakcji byłyby możliwe do zaakceptowania przez sprzedawcę prywatnego, transakcja taka nie wiązałaby się z przyznaniem pomocy państwa. |