Source | Target | Concorrenza falsata ed effetti sugli scambi tra le parti contraenti | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami |
Gli aiuti falsano necessariamente la concorrenza e influiscono sugli scambi tra le parti contraenti dell’accordo SEE. | Środek pomocy musi zakłócać konkurencję i wpływać na wymianę handlową między umawiającymi się stronami Porozumienia EOG. |
Una misura di sostegno concessa dallo Stato rafforzerebbe la posizione di Asker Brygge nei confronti di altri concorrenti che operano anch’essi nel settore delle proprietà immobiliari e della valorizzazione della proprietà. | Środek wspierający przyznany przez państwo wzmocniłby pozycję Asker Brygge względem innych przedsiębiorstw będących jej konkurentami prowadzącymi działalność na tych samych rynkach sprzedaży i zagospodarowywania nieruchomości. |
Qualsiasi concessione di aiuti rafforza la posizione del beneficiario nei confronti dei suoi concorrenti e di conseguenza falsa la concorrenza ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Każdy przypadek przyznania pomocy wzmacnia pozycję beneficjenta względem jego konkurentów i tym samym zakłóca konkurencję w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Nella misura in cui l’impresa opera nei settori soggetti a scambi intra-SEE, sono soddisfatti i requisiti di cui all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE secondo i quali una misura si configura come un aiuto di Stato. | W zakresie, w jakim spółka prowadzi działalność na obszarach, na których realizowana jest wymiana handlowa w ramach EOG, wymogi art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG dotyczące warunków, jakie środek musi spełniać, by stanowić pomoc państwa, uznaje się za spełnione. |
L’attività di valorizzazione delle proprietà immobiliari è, sia in linea di principio che in pratica, aperta agli scambi intra-SEE. | Działalność polegająca na zagospodarowywaniu nieruchomości jest z zasady i w praktyce otwarta na wymianę handlową w ramach EOG. |
L’Autorità giunge quindi alla conclusione che gli aiuti minacciano di falsare la concorrenza e incidono sugli scambi e sono quindi in contrasto con le disposizioni dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W związku z tym Urząd stwierdza, że pomoc grozi zakłóceniem konkurencji i wywiera wpływ na wymianę handlową, co stoi w sprzeczności z przepisami art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Per i suddetti motivi, l’Autorità ritiene che l’operazione relativa alla vendita dell’appezzamento di terreno gbnr 32/17 ad Asker Brygge, secondo quanto previsto dall’accordo d’opzione firmato nel 2001 e da successivi accordi, comporti la concessione di aiuti di Stato. | Z wymienionych powyżej powodów Urząd stwierdza, że transakcja dotycząca sprzedaży działki gbnr 32/17 spółce Asker Brygge, przewidziana w umowie opcyjnej podpisanej w 2001 r. oraz w późniejszych umowach, stanowi pomoc państwa. |
REQUISITI PROCEDURALI | WYMOGI PROCEDURALNE |
Le autorità norvegesi hanno presentato una notifica della vendita il 13 febbraio 2009 (doc. n. 508884). | Władze norweskie zgłosiły fakt sprzedaży w dniu 13 lutego 2009 r. (nr referencyjny 508884). |
Le autorità norvegesi hanno firmato l’accordo d’opzione che fissa le condizioni per l’acquisto dell’appezzamento di terreno nel 2001 e hanno eseguito la vendita il 21 marzo 2007 quando è stato concluso il contratto di vendita. | Władze norweskie podpisały jednak umowę opcyjną ustanawiającą warunki nabycia działki w 2001 r. i przeprowadziły sprzedaż w dniu 21 marca 2007 r., gdy podpisano umowę sprzedaży. |
La vendita quindi è stata eseguita prima che l’Autorità prendesse una decisione finale in merito alla sua validità. | W związku z tym sprzedaż została przeprowadzona, zanim Urząd podjął ostateczną decyzję w sprawie jej ważności. |
L’Autorità perciò ha concluso che le autorità norvegesi non hanno ottemperato agli obblighi previsti all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | W związku z tym Urząd stwierdza, że władze norweskie nie wywiązały się ze swoich zobowiązań wynikających z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3. |
COMPATIBILITÀ DEGLI AIUTI | ZGODNOŚĆ POMOCY ZE WSPÓLNYM RYNKIEM |
Le misure di sostegno che rientrano nell’ambito di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sono generalmente incompatibili con il funzionamento dell’accordo SEE, a meno che esse beneficino della deroga prevista dall’articolo 61, paragrafi 2 o 3, dell’accordo SEE. | Środki wsparcia wchodzące w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie kwalifikują się do zastosowania odstępstwa na podstawie art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
La deroga prevista dall’articolo 61, paragrafo 2, non è applicabile all’aiuto in questione, che non intende realizzare nessuno degli obiettivi elencati in quella disposizione. | Odstępstwo przewidziane w art. 61 ust. 2 nie ma zastosowania w przypadku przedmiotowej pomocy, której celem nie jest osiągnięcie żadnego z celów wymienionych w tym przepisie. |
Neppure l’articolo 61, paragrafo 3, lettera a), o l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE si applicano al caso in questione. | W przedmiotowej sprawie nie ma również zastosowania art. 61 ust. 3 lit. a) ani art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
Inoltre l’area in cui è ubicata la proprietà non può beneficiare di alcun aiuto regionale che rientri nell’ambito di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Ponadto obszar, na którym zlokalizowana jest nieruchomość, nie może skorzystać z żadnej pomocy regionalnej w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
L’Autorità ritiene perciò che la transazione in corso di valutazione non possa essere giustificata in conformità delle disposizioni sugli aiuti di Stato dell’accordo SEE. | W związku z tym Urząd stwierdza, że transakcji będącej przedmiotem oceny nie można uznać za uzasadnioną przepisami dotyczącymi pomocy państwa zawartymi w Porozumieniu EOG. |
RECUPERO | ODZYSKANIE |
A norma dell’articolo 14, parte II, protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, in caso di aiuti illeciti ritenuti incompatibili l’Autorità, di regola, impone allo Stato EFTA interessato di recuperare l’aiuto presso il beneficiario. | Zgodnie z art. 14 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale w przypadku pomocy niezgodnej z prawem, która zostanie uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem, Urząd z zasady nakazuje, aby dane państwo EFTA odzyskało pomoc od beneficjenta. |
L’Autorità è dell'avviso che nessuno deiprincipi generali precluda la restituzione dell’aiuto nel caso di specie. | Urząd jest zdania, że żadne ogólne zasady nie wykluczają możliwości zwrócenia pomocy w rozpatrywanym przypadku. |
In base alla giurisprudenza consolidata, l’abolizione di un aiuto illecito mediante il recupero dello stesso rappresenta una conseguenza logica della constatazione del suo carattere illegittimo. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem zniesienie pomocy niezgodnej z prawem poprzez jej odzyskanie stanowi logiczną konsekwencję ustalenia, że jest ona niezgodna z prawem. |
Pertanto, il recupero degli aiuti di Stato concessi illegittimamente, finalizzato a ripristinare la situazione precedente, non può, in linea di principio, essere considerato sproporzionato rispetto agli obiettivi dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato. | W rezultacie odzyskanie pomocy niezgodnej z prawem w celu przywrócenia istniejącej wcześniej sytuacji nie może zasadniczo zostać uznane za nieproporcjonalne do celów Porozumienia EOG w odniesieniu do pomocy państwa. |
Restituendo l’aiuto, il beneficiario perde il vantaggio di cui godeva sul mercato rispetto ai suoi concorrenti e viene ristabilita la situazione che esisteva prima del versamento dell’aiuto [27]. | Zwracając pomoc, beneficjent rezygnuje z przewagi, jaką miał w stosunku do swoich konkurentów na rynku, a sytuacja sprzed udzielenia pomocy zostaje przywrócona [27]. |
Salvo circostanze eccezionali, la restituzione dell’aiuto implica che, di regola, l’Autorità non supera i suoi limiti di discrezionalità, riconosciuti dalla giurisprudenza della Corte, se chiede allo Stato EFTA interessato di recuperare le somme concesse sotto forma di un aiuto illegittimo, poiché in tal modo essa si limita a ripristinare la situazione precedente [28]. | Z tej funkcji zwrotu pomocy wynika również zasada ogólna - mająca zastosowanie poza wyjątkowymi okolicznościami – że Urząd nie przekroczy granic swoich kompetencji, uznanych przez orzecznictwo Trybunału, jeżeli zwróci się do danego państwa EFTA o odzyskanie kwot przyznanych w formie pomocy niezgodnej z prawem, gdyż przywraca on jedynie wcześniejszą sytuację [28]. |
Inoltre, considerando la natura obbligatoria del controllo sugli aiuti di Stato esercitato dall’Autorità in base al protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, le imprese alle quali è stato concesso un aiuto non possono, in linea di principio, nutrire legittime aspettative circa la regolarità dell’aiuto, salvo che quest’ultimo sia stato concesso nel rispetto della procedura stabilita dalle disposizioni di tale protocollo [29]. | Ponadto w świetle obowiązkowego charakteru nadzoru nad pomocą państwa pełnionego przez Urząd na mocy protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale przedsiębiorstwa, którym przyznano pomoc, nie mogą z zasady żywić uzasadnionego oczekiwania, że pomoc jest zgodna z prawem, chyba że została przyznana zgodnie z procedurą ustanowioną w przepisach tego protokołu [29]. |
Il caso in questione non presenta circostanze eccezionali tali da indurre i beneficiari a nutrire legittime aspettative.In linea con l’articolo 14, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte e con gli articoli 9 e 11 della decisione 195/04/COL dell’Autorità, del 14 luglio 2004, il recupero degli aiuti illegittimamente concessi dovrebbecomprendere gli interessi composti. | W przedmiotowym przypadku nie stwierdzono wystąpienia wyjątkowych okoliczności, które mogłyby doprowadzić do powstania uzasadnionych oczekiwań ze strony beneficjentów pomocy.Zgodnie z art. 14 ust. 2 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale oraz art. 9 i 11 decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. odzyskanie bezpodstawnie przyznanych kwot pomocy państwa powinno uwzględniać odsetki składane. |
L’Autorità ritiene che le autorità norvegesi abbiano dato illegittimamente attuazione all’aiuto in questione in violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Urząd uznaje, że władze norweskie wdrożyły przedmiotową pomoc w sposób niezgodny z prawem, naruszając przepisy art. 1 ust. 3 części I protokołu 3. |
Le condizioni della vendita della proprietà ubicata a Nesøyveien 8, gnr. | Warunki sprzedaży nieruchomości przy Nesøyveien 8, gnr. |
ad Asker Brygge AS comporta un aiuto di Stato che – per le ragioni summenzionate – non è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE e dev’essere recuperato a partire dalla data dell’accordo di vendita firmato il 21 marzo 2007. | spółce Asker Brygge AS wiązały się z przyznaniem pomocy państwa, która – z powodów wskazanych powyżej – nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG i powinna zostać odzyskana począwszy od dnia zawarcia umowy sprzedaży, tj. od dnia 21 marca 2007 r., |
La vendita dell’appezzamento di terreno ubicato a Nesøyveien 8, gnr. | Sprzedaż działki przy Nesøyveien 8, gnr. |
dal Comune di Asker ad Asker Brygge AS comporta un aiuto di Stato che non è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | przez gminę Asker spółce Asker Brygge AS stanowi pomoc państwa, która nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Le autorità norvegesi adottano tutte le misure necessarie per recuperare da Asker Brygge AS l’aiuto di cui all’articolo 1 illegittimamente messo a disposizione del beneficiario. | Władze norweskie podejmują wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania od spółki Asker Brygge AS pomocy, o której mowa w art. 1 i która została udostępniona beneficjentowi niezgodnie z prawem. |
Il recupero viene effettuato senza indugio e in conformità con le procedure previste dalla legislazione nazionale, a condizione che esse consentano l’esecuzione effettiva ed immediata della decisione. | Odzyskanie przeprowadza się niezwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji. |
L’aiuto da recuperare comprende gli interessi e gli interessi composti maturati a partire dalla data in cui esso è stato messo a disposizione di Asker Brygge AS fino alla data del recupero. | Podlegająca odzyskaniu pomoc obejmuje odsetki i odsetki składane naliczane od dnia udostępnienia pomocy spółce Asker Brygge AS do dnia jej rzeczywistego odzyskania. |
Gli interessi vengono calcolati sulla base dell’articolo 9 della decisione n. 195/04/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA. | Odsetki nalicza się w oparciu o art. 9 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL. |
La Norvegia informa l’Autorità dell’importo complessivo (capitale e interessi) da recuperare presso il beneficiario, nonché delle altre misure pianificate o adottare per recuperare l’aiuto, entro il 13 settembre 2011. | Do dnia 13 września 2011 r. Norwegia przekaże Urzędowi informacje dotyczące łącznej kwoty (kwoty głównej oraz odsetek od zwracanej pomocy) do odzyskania od beneficjenta, a także informacje dotyczące planowanych lub podjętych środków służących odzyskaniu pomocy. |
La Norvegia deve eseguire la decisione dell’Autorità e recuperare l’intero aiuto entro il 13 novembre 2011. | Norwegia jest zobowiązana do wykonania decyzji Urzędu i odzyskania całości kwoty pomocy do dnia 13 listopada 2011 r. |
Il testo in lingua inglese della presente decisione è il solo facentefede. | Niniejsza decyzja jest autentyczna jedynie w języku angielskim. |
Disponibile all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Dostępne pod adresem: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. |
Pubblicato nella GU C 184 dell’8.7.2010, pag. 20 e supplemento SEE n. 35 dell’8.7.2010. | Opublikowano w Dz.U. C 184 z 8.7.2010, s. 20, oraz w Suplemencie EOG nr 35 z 8.7.2010. |
Cfr. GU C 184, dell’8.7.2010 e il supplemento SEE della Gazzetta ufficiale n. 35 dell’8.7.2010. | Zob. Dz. U. C 184 z 8.7.2010 oraz Suplement EOG do Dziennika Urzędowego nr 35 z 8.7.2010. |
Doc. n. 518079, allegato 1. | Nr referencyjny 518079, załącznik 1. |
Il fatto che questo corrisponda al prezzo di mercato verrà valutato qui di seguito al punto 1.1.2. | To, czy wspomniana kwota odpowiada cenie rynkowej, jest poddane ocenie w pkt 1.1.2. |
La clausola 3 del contratto di vendita prevede che il pagamento abbia luogo prima dell’inizio di qualsiasi attività edilizia e in ogni caso entro il 31.12.2011, cfr. doc. n. 508884, allegato 1. | Zgodnie z klauzulą 3 umowy sprzedaży płatność zostanie zrealizowana przed rozpoczęciem jakiejkolwiek działalności budowlanej i wkażdym przypadku do dnia 31 grudnia 2011 r., zob. nr referencyjny 508884, załącznik 1. |
Doc. n. 508884, allegato 9 alla notifica. | Nr referencyjny 508884, załącznik 9 do zgłoszenia. |
Doc. n. 508884, allegato 9 alla notifica, stima a pag. 15. | Nr referencyjny 508884, załącznik 9 do zgłoszenia, wycena przedstawiona na s. 15. |
Doc. n. 518079, lettera del Comune all’Autorità datata 11.5.2009, pagine 2–3. | Nr referencyjny 518079, pismo gminy do Urzędu z dnia 11.5.2009, s. 2–3. |
L’accordo è valutato dallo studio legale Hjort, cfr. doc. n. 508884, allegato 7. | Umowa została poddana ocenie przez kancelarię prawniczą Hjort, zob. nr referencyjny 508884, załącznik 7. |
Doc. n. 508884, cfr. allegato 3 alla notifica, stima a pagina 5, lettera del Comune ai valutatori datata 5.5.2008, allegato 8 alla notifica, e commenti del Comune nella lettera all’Autorità datata 29.1.2010 alle pagine 3–4, doc. n. 544706. | Nr referencyjny 508884, zob. załącznik 3 do zgłoszenia, wycena przedstawiona na s. 5, oraz pismo gminy do rzeczoznawców z dnia 5 maja 2008 r., załącznik 8 do zgłoszenia, oraz uwagi przedstawione przez gminę w jej piśmie do Urzędu z dnia 29 stycznia 2010 r., s. 3–4, nr referencyjny 544706. |
Doc. n. 508884, cfr. allegato 3 alla notifica, stima alle pagine 4 e 7, lettera del Comune ai valutatori datata 5.5.2008, allegato 8 alla notifica, e commenti del Comune nella lettera all’Autorità datata 29.1.2010 a pagina 4 (punto 3.3, ultimo paragrafo), doc. n. 544706. | Nr referencyjny 508884, zob. załącznik 3 do zgłoszenia, wycena przedstawiona na s. 4 i 7, oraz pismo gminy do rzeczoznawców z dnia 5 maja 2008 r., załącznik 8 do zgłoszenia, oraz uwagi przedstawione przez gminę w jej piśmie do Urzędu z dnia 29 stycznia 2010 r., s. 4 (pkt 3.3, ostatni akapit), nr referencyjny 544706. |
Doc. n. 545173, commenti di Asker Brygge, punto 4. | Nr referencyjny 545173, uwagi przedstawione przez Asker Brygge, pkt 4. |
Doc. n. 544706, cfr. pagine 3–4, e doc. n. 518079, lettera del Comune all’Autorità in cui viene utilizzata la stima come base per illustrare i calcoli dell’importo di aiuti eventualmente concessi come si afferma nella notifica all’Autorità. | Nr referencyjny 544706, zob. s. 3–4, oraz nr referencyjny 518079, pismo gminy do Urzędu, w którym wykorzystuje ona wycenę jako podstawę dla wyjaśnienia sposobu obliczenia kwoty potencjalnie przyznanej pomocy, zgodnie ze stwierdzeniem zawartym w zgłoszeniu przekazanym Urzędowi. |
Allegato 3 alla notifica. | Załącznik 3 do zgłoszenia. |
Doc. n. 545173, punto 3. | Nr referencyjny 545173, pkt 3. |
Cfr. doc. n. 508884, allegato 3. | Zob. nr referencyjny 508884, załącznik 3. |
Cfr. doc. n. 508884, allegato 3, stima del valore alle pagine 6–7. | Zob. nr referencyjny 508884, załącznik 3, wycena wartości przedstawiona na s. 6–7. |
Cfr. doc. n. 508884, allegato 3, stima del valore a pagina 5. | Zob. nr referencyjny 508884, załącznik 3, wycena wartości przedstawiona na s. 5. |
Cfr. doc. n. 508884, allegato 8, lettera del Comune a pagina 2, e lettera dei valutatori (non datata) a pagina 1. | Zob. nr referencyjny 508884, załącznik 8, pismo gminy przedstawione na s. 2 oraz pismo rzeczoznawców (nieopatrzone datą) na s. 1. |