Source | Target | Doc. n. 518079 alle pagine 1–2. | Nr referencyjny 518079, s. 1–2. |
Doc. n. 508884, allegato 1, modulo della notifica, punto 5. | Nr referencyjny 508884, załącznik 1, formularz zgłoszeniowy, pkt 5. |
Secondo l’Autorità, delle tre stime, la valutazione del giugno 2008 che stimava il valore di mercato del terreno nel 2007 a 12 milioni di NOK offre la migliore indicazione del valore di mercato della proprietà nel 2007. | W opinii Urzędu spośród wszystkich trzech wycen najlepsze wskazania dotyczące wartości rynkowej nieruchomości w 2007 r. zawierała wycena z czerwca 2008 r., w której wartość rynkową gruntów w 2007 r. oszacowano na kwotę 12 mln NOK |
Causa C-350/93 Commissione/Italia (Raccolta 1995,. pag. I-699, punto 22). | Sprawa C-350/93, Komisja przeciwko Włochom [1995], Rec. I-699, pkt 22. |
Causa C-75/97 Belgio/Commissione (Raccolta 1999, pag. I-3671, punto 66) e causa C-310/99 Italia/Commissione (Raccolta 2002, pag. I-2289, punto 99). | Sprawa C-75/97 Belgia przeciwko Komisji [1999]Rec. I-3671, pkt 66, sprawa C-310/99 Włochy przeciwko Komisji [2002]Rec. I-2289, pkt 99. |
Causa C-169/95 Spagna/Commissione (Raccolta 1997,. pag. I-135, punto 51). | Sprawa C-169/95, Hiszpania przeciwko Komisji [1997], Rec. |
Per quanto riguarda l’accordo d’opzione, è necessario accertare se un investitore operante in un’economia di mercato avrebbe scelto di stipulare un accordo simile, per quanto riguarda il prezzo e le condizioni, a quello stipulato tra il Comune di Asker e Asker Brygge nel 2001. | W odniesieniu do umowy opcyjnej należy zbadać, czy inwestor prywatny działający w warunkach gospodarki rynkowej zdecydowałby się na zawarcie umowy podobnej do tej zawartej między gminą Asker a spółką Asker Brygge w 2001 r., biorąc pod uwagę cenę i warunki sprzedaży. |
Per compiere tale valutazione, l’Autorità non può sostituire il proprio parere commerciale a quello del Comune; quest’ultimo, quale venditore dell’appezzamento di terreno, deve godere di un margine discrezionale. | Dokonując tej oceny, Urząd nie może zastąpić oceny handlowej przeprowadzonej przez gminę własną oceną, co oznacza, że gminie jako sprzedawcy działki musi przysługiwać pewien margines swobody w zakresie przeprowadzania oceny. |
L’autorità ritiene che tale importo sia rilevante per la stima del valore della proprietà nel 2007, giacché era un’informazione nota in quel momento. | Urząd jest zdania, że przedmiotowa kwota jest istotna w stosunku do wyceny dla wartości nieruchomości w 2007 r., ponieważ w tamtym okresie jej wysokość była znana. |
Le due relazioni di TBJ Eiendomstaksering – Ek&Mosveen AS – Bjørn Aarvik hanno determinato il prezzo del terreno nel 2007. | Do ustalenia ceny gruntów w 2007 r. posłużyły dwa raporty sporządzone przez rzeczoznawców TBJ Eiendomstaksering – Ek&Mosveen AS – Bjørn Aarvik. |
La prima relazione preparata nel gennaio 2008 stimava il valore del terreno a 26 milioni di NOK, cifra assai superiore al prezzo di 8,7 milioni di NOK pagato da Asker Brygge AS. | W pierwszym raporcie sporządzonym w styczniu 2008 r. wartość gruntów oszacowano na kwotę 26 mln NOK, która znacznie przewyższała cenę 8,7 mln NOK zapłaconą przez Asker Brygge AS. |
Asker Brygge ha chiesto che, nella misura in cui il valore del 2007 è rilevante, l’Autorità tenga conto del valore aggiunto derivante dal lavoro svolto da Asker Brygge nel periodo 2001–2007 e lo deduca. | Spółka Asker Brygge stwierdziła, że w zakresie, w jakim wartość z 2007 r. jest istotna, Urząd musi uwzględnić i odliczyć wartość dodaną wynikającą z prac przeprowadzonych przez spółkę Asker Brygge w latach 2001–2007. |
Tale lavoro consisteva nell’attività di ricerca effettuata da Asker Brygge nella proprietà [19]. | Na wykonane prace składały się działania badawcze związane z nieruchomością przeprowadzone przez spółkę Asker Brygge [19]. |
L’Autorità ritiene che non vi siano le basi per dedurre dal valore il lavoro svolto da Asker Brygge nel periodo 2001–2007. | Urząd stwierdza, że nie ma podstaw do odliczenia prac przeprowadzonych przez spółkę Asker Brygge w latach 2001–2007 od wartości nieruchomości. |
L’utilizzo atteso della proprietà era quindi un porto turistico e un deposito per imbarcazioni sia nel 2001 che nel 2007 [21]. | W związku z tym założono przewidywane wykorzystanie nieruchomości w 2001 i 2007 r. do celów przystani i przechowywania łodzi [21]. |
L’Autorità non ritiene che su tale stima abbia influito l’attività di ricerca svolta da Asker Brygge. | Urząd nie ma podstaw by uznać, że badania przeprowadzone przez Asker Brygge mogły mieć wpływ na przedmiotową wycenę. |
del 1o febbraio 2012 | z dnia 1 lutego 2012 r. |
che modifica per l’ottantacinquesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un nuovo capitolo sull’applicazione, dal 1o febbraio 2012, di norme rivedute per la valutazione degli aiuti di Stato alla costruzione navale | zmieniająca po raz osiemdziesiąty piąty zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przez wprowadzenie nowego rozdziału na temat stosowania, od dnia 1 lutego 2012 r., zmienionych zasad oceny pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego |
Considerando quanto segue: | mając na uwadze, co następuje: |
a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario. | Zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeżeli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne. |
Il 7 dicembre 2011 la Commissione europea ha adottato una comunicazione sull’applicazione, dal 1o gennaio 2012, di norme rivedute per la valutazione degli aiuti di Stato alla costruzione navale (GU C 364 del 14.12.2011, pagg. 9). | W dniu 7 grudnia 2011 r. Komisja Europejska przyjęła komunikat w sprawie stosowania, od dnia 1 stycznia 2012 r., zmienionych zasad oceny pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego (Dz.U. C 364 z 14.12.2011, s. 9). |
Detta comunicazione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo. | Komunikat ten ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego. |
Occorre garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato conformemente all’obiettivo di omogeneità di cui all’articolo 1 dell’accordo SEE. | Należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym zgodnie z celem jednorodności ustalonym w art. 1 Porozumienia EOG. |
Ai sensi del punto II del capo “DISPOSIZIONI GENERALI” a pagina 11 dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, adotta gli atti corrispondenti a quelli della Commissioneeuropea. | Zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” znajdującej się na stronie 11 załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską. |
L’Autorità ha consultato in proposito la Commissione europea e gli Stati EFTA con lettere datate 19 dicembre 2011, | Pismami w tej sprawie z dnia 19 grudnia 2011 r. Urząd przeprowadził konsultacje z Komisją Europejską i państwami EFTA, |
Gli orientamenti sugli aiuti di Stato sono modificati sostituendo il capitolo sulle norme per la valutazione degli aiuti di Stato alla costruzione navale. | Wytyczne w sprawie pomocy państwa zostają zmienione poprzez zastąpienie rozdziału dotyczącego zasad oceny państwa dla przemysłu stoczniowego. |
Il testo del nuovo capitolo è riportato nell’allegato della presente decisione. | Nowy rozdział ustanawia się w załączniku do niniejszej decyzji. |
Fatto a Bruxelles, il 1o febbraio 2012 | Sporządzono w Brukseli dnia 1 lutego 2012 r. |
ORIENTAMENTI IN MATERIA DI AIUTI DI STATO ALLA COSTRUZIONE NAVALE [1]1. | WYTYCZNE W SPRAWIE POMOCY PAŃSTWA DLA PRZEMYSŁU STOCZNIOWEGO [1]1. |
Gli aiuti di Stato alla costruzione navale sono stati oggetto di una serie di regimi specifici, gradualmente allineati alle disposizioni sugli aiuti di Stato orizzontali. | Pomoc państwa dla przemysłu stoczniowego podlegała szeregowi szczegółowych systemów, które stopniowo dostosowywano do przepisów horyzontalnych w dziedzinie pomocy państwa. |
I regimi applicabili alla costruzione navale prevedevano disposizioni ora più severe ora più flessibili rispetto ai settori industriali non sottoposti a norme specifiche. | W porównaniu z sektorami przemysłu, które nie podlegały szczególnym zasadom, systemy mające zastosowane do przemysłu stoczniowego były zbiorem zarówno surowszych, jak i bardziej łagodnych przepisów. |
I presenti orientamenti stabiliscono nuove norme per la valutazione degli aiuti di Stato alla costruzione navale dopo che la Disciplina degli aiuti di Stato alla costruzione navale è scaduta il 31 dicembre 2011 [2]. | Niniejsze wytyczne zawierają nowe zasady oceny pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego, które będą obowiązywać po wygaśnięciu obecnych Wytycznych w sprawie pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego z dniu 31 grudnia 2011 r. [2]. |
Il settore della costruzione navale presenta alcune caratteristiche distintive, ad esempio le serie produttive limitate, le dimensioni, il valore e la complessità delle unità prodotte e il fatto che le navi prototipo sono successivamente utilizzate commercialmente. | Niektóre cechy takie, jak: krótkie serie produkcyjne, wielkość, wartość i złożoność produkowanych jednostek, a także fakt, że prototypy są powszechnie wykorzystywane do celów komercyjnych odróżniają przemysł stoczniowy od innych sektorów. |
In considerazione delle citate peculiarità, l’Autorità ritiene opportuno continuare ad applicare al settore della costruzione navale specifiche disposizioni relative agli aiuti all’innovazione, avendo cura di garantire che tali aiuti non incidano negativamente sulle condizioni degli scambi e sulla concorrenza in misura contraria al comune interesse. | Z uwagi na te szczególne cechy charakterystyczne Urząd uważa za właściwe dalsze stosowanie szczegółowych przepisów dotyczących pomocy na wspieranie innowacyjności z przeznaczeniem dla sektora stoczniowego, a jednocześnie dbanie o to, by taka pomoc nie wpływała niekorzystnie na warunki wymiany handlowej i konkurencję w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Gli aiuti di Stato all’innovazione devono indurre il beneficiario a cambiare comportamento, spingendolo ad accrescere il livello di innovazione e a realizzare progetti o attività innovativi che diversamente non sarebbero stati realizzati o lo sarebbero stati in misura piùlimitata. | Pomoc państwa na wspieranie innowacyjności musi prowadzić do zmiany zachowań odbiorców pomocy, polegającej na zintensyfikowaniu działalności innowacyjnej oraz realizowaniu takich projektów lub działań innowacyjnych, które w przeciwnym razie nie zostałyby zrealizowane lub które zostałyby zrealizowane w bardziej ograniczonym zakresie. |
L’effetto di incentivazione è individuato mediante un’analisi controfattuale, che compara i livelli previsti di attività con e senza aiuti. | Efekt zachęty określany jest na podstawie analizy scenariusza alternatywnego, w której porównuje się poziomy zamierzonej działalności przy założeniu udzielenia i nieudzielenia pomocy. |
I presenti orientamenti individuano pertanto condizioni specifiche che consentiranno agli Stati EFTA di accertarsi della presenza di un effetto di incentivazione. | W niniejszych wytycznych określa się zatem szczegółowe wymogi, które umożliwią państwom EFTA zapewnienie występowania efektu zachęty. |
Una serie di regole informali relative agli aiuti all’innovazione per il settore della costruzione navale, concernenti in particolare i costi ammissibili e la conferma del carattere innovativo del progetto, è stata elaborata di concerto con l’industria ed applicata dall’Autorità nella sua prassi decisionale. | We współpracy z przemysłem opracowano nieformalny zbiór reguł dotyczących pomocy na wspieranie innowacyjności z przeznaczeniem dla przemysłu stoczniowego, które odnoszą się w szczególności do kosztów kwalifikowalnych oraz potwierdzenia innowacyjnego charakteru projektu, a Urząd stosuje te reguły w swojej praktyce podejmowania decyzji. |
Per motivi di trasparenza, tali regole dovrebbero essere formalmente integrate nelle norme sugli aiuti all’innovazione. | W celu zapewnienia przejrzystości reguły te należy formalnie włączyć do reguł dotyczących pomocy na wspieranie innowacyjności. |
Per quanto riguarda i crediti all’esportazione, i presenti orientamenti intendono rispettare gli obblighi internazionali applicabili in materia. | Jeżeli chodzi o kredyty eksportowe, niniejsze wytyczne mają zapewnić poszanowanie obowiązujących zobowiązań międzynarodowych. |
I presenti orientamenti contengono pertanto specifiche disposizioni relative agli aiuti all’innovazione e agli aiuti a finalità regionale applicabili al settore della costruzione navale, nonché disposizioni in materia di crediti all’esportazione. | W niniejszych wytycznych zawarto zatem szczegółowe przepisy dotyczące pomocy na wspieranie innowacyjności i pomocy regionalnej z przeznaczeniem dla przemysłu stoczniowego, a także przepisy dotyczące kredytów eksportowych. |
Inoltre, gli aiuti al settore della costruzione navale possono essere considerati compatibili con il mercato interno ai sensi dell’accordo SEE e delle disposizioni orizzontali in materia di aiuti di Stato [4], salvo se disposto diversamente in tali strumenti. | Ponadto pomoc dla sektora stoczniowego można uznać za zgodną z rynkiem wewnętrznym na mocy Porozumienia EOG oraz horyzontalnych instrumentów pomocy państwa [4], chyba że przepisy zawarte w tych instrumentach stanowią inaczej. |
A norma dell’articolo 123 dell’accordo SEE, ogni Stato EFTA può adottare le misure che ritenga necessarie alla tutela degli interessi essenziali della propria sicurezza per quanto riguarda le sovvenzioni relative alle navi militari. | Zgodnie z art. 123 Porozumienia EOG każde państwo EFTA może podejmować takie środki, jakie uważa za konieczne w celu ochrony podstawowych interesów swojego bezpieczeństwa, w odniesieniu do finansowania okrętów wojskowych. |
A norma dei presenti orientamenti l’Autorità può autorizzare aiuti alla costruzione navale o, in caso di crediti all’esportazione, agli armatori per la costruzione, la riparazione e la trasformazione di navi nonché aiuti all’innovazione concessi per la costruzione di strutture galleggianti e mobili in alto mare. | Na podstawie niniejszych wytycznych Urząd może zatwierdzić pomoc dla stoczni lub, w przypadku kredytów eksportowych, pomoc dla właścicieli statków, która jest przyznawana na budowę, naprawę lub przekształcanie statków, a także pomoc na wspieranie innowacyjności udzielaną na budowę pływających i ruchomych konstrukcji morskich. |
Agli scopi dei presenti orientamenti, si applicano le seguenti definizioni: | Do celów niniejszych wytycznych stosuje się następujące definicje: |
“costruzione navale” la costruzione, nel SEE, di navi mercantili a propulsione autonoma; | „budowa statków” oznacza budowanie w EOG statków handlowych z własnym napędem; |
“riparazione navale” la riparazione o la revisione, nel SEE, di navi mercantili a propulsione autonoma; | „naprawa statków” oznacza naprawę lub remontowanie w EOG statków handlowych z własnym napędem; |
“trasformazione navale” la trasformazione, nel SEE, di navi mercantili a propulsione autonoma di almeno 1000 tsl [6], purché i lavori eseguiti comportino una modifica radicale del piano di carico, dello scafo, del sistema di propulsione o delle infrastrutture per l’accoglienza dei passeggeri; | „przekształcanie statków” oznacza przekształcanie w EOG statków handlowych z własnym napędem o tonażu nie mniejszym niż 1000 gt [6], pod warunkiem że przekształcenie pociąga za sobą zasadnicze zmiany w planie rozłożenia ładunku na statku, kadłubie, systemie napędu lub kabinach dla pasażerów; |
“nave mercantile a propulsione autonoma” una nave che per il suo sistema permanente di propulsione e guida presenta tutte le caratteristiche della navigabilità autonoma in alto mare o per vie navigabili interne e appartiene a una delle seguenti categorie: | „statek handlowy z własnym napędem” oznacza statek, który dzięki własnemu stałemu systemowi napędu i sterowania posiada wszystkie cechy umożliwiające mu samodzielną żeglugę na pełnym morzu lub na wodach śródlądowych i który należy do jednej z poniższych kategorii: |
navi marittime di almeno 100 tsl e navi della navigazione interna di dimensione equivalente adibite al trasporto di passeggeri e/o di merci; | statki żeglugi morskiej o tonażu nie mniejszym niż 100 gt i statki żeglugi śródlądowej o tonażu równoważnym, wykorzystywane do transportu pasażerskiego lub towarowego, |
navi marittime di almeno 100 tsl e navi della navigazione interna di dimensione equivalente adibite all’esecuzione di servizi specializzati (per esempio, draghe e rompighiaccio); | statki żeglugi morskiej o tonażu nie mniejszym niż 100 gt i statki żeglugi śródlądowej o tonażu równoważnym, wykorzystywane do świadczenia specjalistycznych usług (np. pogłębiarki lub lodołamacze), |
rimorchiatori con una potenza non inferiore a 365 kW; | holowniki o mocy nie mniejszej niż 365 kilowatów, |
scafi non ancora terminati delle navi di cui ai punti i), ii) e iii), che siano galleggianti e mobili; | niewykończone kadłuby statków, o których mowa w ppkt (i), (ii) oraz (iii), które są zwodowane i ruchome; |
“strutture galleggianti e mobili in alto mare” strutture per l’esplorazione, lo sfruttamento e la produzione di petrolio, gas o energia rinnovabile che presentano le caratteristiche di una nave mercantile, tranne la propulsione autonoma, e sono destinate a essere spostate più volte nel corso del loro ciclo di funzionamento. | „pływające i ruchome konstrukcje morskie” oznaczają konstrukcje wykorzystywane do rozpoznawania złóż ropy i gazu, ich eksploatacji, a także wytwarzania energii odnawialnej, które mają cechy statku handlowego, z wyjątkiem własnego napędu i które z założenia mogą być przemieszczane kilkakrotnie w okresie użytkowania. |
Misure specifiche | Środki szczególne |
Aiuti regionali | Pomoc regionalna |
Gli aiuti regionali alla costruzione, riparazione o trasformazione navale possono essere considerati compatibili con il mercato interno se ricorrono, in particolare, le seguenti condizioni: | Pomoc regionalna na budowę, naprawę i przekształcanie statków będzie uznana za zgodną z rynkiem wewnętrznym,jeżeli spełnia w szczególności następujące warunki: |
gli aiuti devono essere erogati per investimenti volti a migliorare o modernizzare i cantieri esistenti, senza che sussistano connessioni con la ristrutturazione finanziaria degli stessi, allo scopo di aumentare la produttività degli impianti esistenti; | pomoc musi zostać przyznana na inwestycje prowadzące do polepszenia stanu infrastruktury lub modernizacji istniejących stoczni, niezwiązane z restrukturyzacją finansową danej (danych) stoczni, których celem jest poprawienie wydajności istniejących urządzeń; |
nelle regioni di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera a) dell’accordo SEE rientranti nella carta degli aiuti a finalità regionale [7]approvata dall’Autorità per ciascuno Stato EFTA, l’intensità dell’aiuto non deve superare il 22,5% equivalente sovvenzione lordo; | w regionach, o których mowa w art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG, oraz zgodnie z mapą zatwierdzoną przez Urząd dla każdego państwa EFTA dotyczącą przyznawania pomocy regionalnej [7], intensywność pomocy nie może przekraczać 22,5 % ekwiwalentu dotacji brutto; |
nelle regioni di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE e che corrispondono alla carta degli aiuti a finalità regionale approvata dall’Autorità per ciascuno Stato EFTA, l’intensità dell’aiuto non deve superare il 12,5% equivalente sovvenzione lordo o il massimale applicabile per gli aiuti regionali, se questo è inferiore; | w regionach, o których mowa w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, oraz zgodnie z mapą zatwierdzoną przez Urząd dla każdego państwa EFTA dotyczącą przyznawania pomocy regionalnej, intensywność pomocy nie może przekraczać 12,5 % ekwiwalentu dotacji brutto lub obowiązującego pułapu pomocy regionalnej, w zależności od tego, która z tych wartości jest niższa; |