Source | Target | inoltre, l’aiuto deve limitarsi a sovvenzionare le spese ammissibili, conformemente alla definizione degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013. | pomoc musi być ograniczona do wydatków kwalifikowalnych zgodnie z definicją zawartą w Wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013. |
Aiuti all’innovazione | Pomoc na wspieranie innowacyjności |
Domande ammissibili | Kwalifikujące się zastosowania |
Gli aiuti all’innovazione concessi per la costruzione, la riparazione o la trasformazione navale possono essere considerati compatibili con il mercato interno fino ad un’intensità massima del 20% lordo, a condizione che riguardino l’applicazione industriale di prodotti e processi innovativi, vale a dire prodotti o processi tecnologicamente nuovi o sensibilmente migliorati rispetto allo stato dell’arte dell’industria cantieristica nel SEE e che comportino un rischio di insuccesso tecnologico o industriale. | Pomoc udzielona na wspieranie innowacyjności z przeznaczeniem na budowę, naprawę i przekształcanie statków może zostać uznana za zgodną z rynkiem wewnętrznym, jeżeli jej intensywność nie przekracza 20 % brutto oraz pod warunkiem że dotyczy ona przemysłowego zastosowania innowacyjnych produktów i procesów, tzn. produktów lub procesów stanowiących nowość technologiczną lub znaczące ulepszenie w porównaniu z obecną sytuacją w przemyśle stoczniowym w EOG, niosących ze sobą ryzyko technologicznego lub przemysłowego niepowodzenia. |
I prodotti e processi innovativi ai sensi del punto 14 comprendono i miglioramenti nel settore ambientale in termini di qualità e prestazioni, come ad esempio l’ottimizzazione del consumo di carburante, le emissioni dei motori, i rifiuti e la sicurezza. | Innowacyjne produkty i procesy w rozumieniu pkt 14 obejmują udoskonalenia w dziedzinie ochrony środowiska dotyczące jakości i właściwości użytkowych, jak np. optymalizacja zużycia paliwa, ograniczenie emisji spalin z silników lub wytwarzania odpadów i poprawa bezpieczeństwa. |
Qualora l’innovazione abbia l’obiettivo di aumentare la tutela dell’ambiente e comporti il rispetto di norme adottate del SEE almeno un anno prima che tali norme entrino in vigore, o accresca il livello di tutela dell’ambiente in mancanza di norme del SEE o consenta di andare oltre le norme del SEE, l’intensità massima di aiuto può essere aumentata al 30% lordo. | Jeżeli innowacja ma na celu podniesienie poziomu ochrony środowiska i prowadzi do osiągnięcia zgodności z przyjętymi normami EOG co najmniej na rok przed wejściem tych norm w życie lub podnosi poziom ochrony środowiska w przypadku braku norm EOG bądź też umożliwia stosowanie norm surowszych niż normy EOG, maksymalną intensywność pomocy można zwiększyć do 30 % brutto. |
Le espressioni “norme del SEE” e “tutela dell’ambiente” sono intese secondo la definizione di cui alla disciplina dell’Autorità sugli aiuti di Stato per la tutela ambientale [8]. | Wyrażenia „normy EOG” i „ochrona środowiska” mają znaczenie określone w Wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska [8]. |
A condizione che soddisfino i criteri di cui al punto 14, i prodotti innovativi si riferiranno ad una nuova classe di navi basate su una prima nave di una serie potenziale (prototipo) o a parti innovative di una nave, tali da poter essere isolate da questa come elemento separato. | Produkty innowacyjne, o ile spełniają kryteria wymienione w pkt 14, będą związane z nową klasą statku rozumianą jako pierwszy statek potencjalnej serii statków (prototyp) albo z innowacyjnymi częściami statku, które można wyodrębnić ze statku jako osobne elementy. |
A condizione che soddisfino i criteri di cui al punto 14, i processi innovativi riguarderanno lo sviluppo e l’applicazione di nuovi processi attinenti ai settori della produzione, della gestione, della logistica e dell’ingegneria. | Innowacyjne procesy, o ile spełniają kryteria, o których mowa w pkt 14, będą odnosić się do opracowania i wdrożenia nowych procesów w takich dziedzinach, jak: produkcja, zarządzanie, logistyka czy inżynieria. |
Gli aiuti all’innovazione possono essere considerati compatibili con il mercato interno solo se sono concessi per la prima applicazione industriale di un prodotto o processo innovativo. | Pomoc na wspieranie innowacyjności może zostać uznana za zgodną z rynkiem wewnętrznym, wyłącznie jeżeli jest udzielana na pierwsze zastosowanie przemysłowe innowacyjnych produktów i procesów. |
Gli aiuti all’innovazione per prodotti e processi sono limitati al sostegno delle spese d’investimento, progettazione, ingegneria industriale e collaudo direttamente ed esclusivamente collegate alla parte innovativa del progetto e sostenute dopo la data della domanda di aiuti all’innovazione [9]. | Pomoc na wspieranie innowacyjności w zakresie produktów i procesów musi być ograniczona do częściowego pokrycia wydatków na inwestycje oraz działania w zakresie projektowania, inżynierii i przeprowadzania prób, związane bezpośrednio i wyłącznie z innowacyjnym elementem projektu, przy czym dotyczy to wydatków poniesionych po dniu złożenia wniosku o pomoc na wsparcie innowacyjności [9]. |
I costi ammissibili comprendono i costi del cantiere navale e i costi sostenuti per l’acquisto di merci e servizi presso terzi (ad esempio, fornitori di sistemi, fornitori “chiavi in mano” e società subappaltatrici), nella misura in cui siano direttamente ed esclusivamente connessi alla parte innovativa del progetto. | Koszty kwalifikowalne obejmują koszty stoczni oraz koszty nabycia towarów i usług od osób trzecich (np. dostawców systemów, dostawców rozwiązań „pod klucz” i przedsiębiorstw będących podwykonawcami) w takimzakresie, w jakim te towary i usługi są ściśle związane z innowacją. |
Una definizione più particolareggiata dei costi ammissibili è riportata nell’appendice. | Koszty kwalifikowalne zdefiniowano bardziej szczegółowo w dodatku. |
L’autorità nazionale competente, designata dallo Stato EFTA per l’applicazione degli aiuti all’innovazione, esamina i costi ammissibili sulla base delle stime fornite e giustificate dal richiedente. | Odpowiedni organ krajowy wyznaczony przez państwo EFTA do celów stosowania pomocy na wspieranie innowacyjności jest zobowiązany przeanalizować koszty kwalifikowalne na podstawie szacunków przedstawionych i uzasadnionych przez wnioskodawcę. |
Se la domanda comprende costi relativi all’acquisto di beni o servizi da un fornitore, quest’ultimo non deve aver beneficiato, per detti beni o servizi, di aiuti di Stato finalizzati ai medesimi obiettivi. | Jeżeli we wniosku uwzględnia się koszty związane z nabyciem towarów i usług od dostawców, dostawca nie może być odbiorcą pomocy państwa na te same cele w odniesieniu do tych towarów lub usług. |
Conferma del carattere innovativo del progetto | Potwierdzenie innowacyjnego charakteru projektu |
Affinché gli aiuti all’innovazione possano essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE in base ai presenti orientamenti, una domanda di aiuto all’innovazione deve essere presentata alla competente autorità nazionale prima che il richiedente concluda un accordo vincolante relativo all’attuazione dello specifico progetto per il quale viene chiesto l’aiuto all’innovazione. | Wnioskodawca musi złożyć wniosek o pomoc na wspieranie innowacyjności do odpowiedniego organu krajowego przed zawarciem wiążącej umowy w celu wdrożenia konkretnego projektu, na który ma być przeznaczona wnioskowana pomoc na wspieranie innowacyjności, aby pomoc na wspieranie innowacyjności mogła zostać uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie niniejszych wytycznych. |
La domanda di aiuto deve includere una descrizione dell’innovazione, in termini qualitativi e quantitativi. | Wniosek musi zawierać opis innowacji – zarówno pod względem jakościowym, jak i ilościowym. |
L’autorità nazionale competente chiede ad un esperto indipendente e tecnicamente competente conferma del fatto che l’aiuto è destinato ad un progetto consistente in un prodotto o processo tecnologicamente nuovo o sensibilmente più avanzato rispetto allo stato dell’arte dell’industria cantieristica nel SEE (valutazione qualitativa). | Odpowiedni organ krajowy musi uzyskać od niezależnego eksperta posiadającego odpowiednie kompetencje techniczne potwierdzenie, że wnioskodawca występuje o pomoc na realizację projektu, w wyniku którego ma powstać produkt lub proces stanowiący nowość technologiczną lub znaczące ulepszenie w porównaniu z obecną sytuacją w przemyśle stoczniowym w EOG (ocena jakościowa). |
L’aiuto può essere ritenuto compatibile con il mercato interno solo se l’esperto indipendente e tecnicamente competente conferma all’autorità nazionale competente che i costi ammissibili del progetto sono stati calcolati considerando esclusivamente le parti innovative del progetto in esame (valutazione quantitativa). | Pomoc może zostać uznana za zgodną z rynkiem wewnętrznym, wyłącznie jeżeli niezależny ekspert posiadający kompetencje techniczne potwierdzi na potrzeby odpowiedniego organu krajowego, że koszty kwalifikowalne projektu obliczono w taki sposób, że obejmują one wyłącznie innowacyjne elementy danego projektu (ocena ilościowa). |
Un aiuto all’innovazione ai sensi dei presenti orientamenti deve avere un effetto di incentivazione, deve cioè determinare un cambiamento di comportamento da parte del beneficiario inducendolo ad accrescere il suo livello di attività di innovazione. | Pomoc na wspieranie innowacyjności w rozumieniu niniejszych wytycznych musi mieć efekt zachęty, co oznacza, że musi skutkować zmianą zachowania odbiorcy polegającą na zintensyfikowaniu działalności innowacyjnej. |
Per effetto dell’aiuto, le attività di innovazione devono aumentare in termini di dimensione, portata, importi di spesa e ritmo. | Efektem pomocy musi być zwiększenie skali, zakresu i tempa działalności innowacyjnej lub wydatkowanych na nią kwot. |
Conformemente al punto 25, l’Autorità ritiene che l’aiuto non costituisca un incentivo per il beneficiario se il progetto [10]è già stato avviato prima che il beneficiario abbia presentato domanda di aiuto alle autorità nazionali. | Zgodnie z pkt 25 Urząd uważa, że pomoc nie ma efektu zachęty dla beneficjenta, jeżeli realizację projektu [10]rozpoczęto jeszcze przed złożeniem przez beneficjenta wniosku o pomoc do władz krajowych. |
Per verificare se gli aiuti inducono i beneficiari a modificare il proprio comportamento in modo da aumentare il loro livello di attività di innovazione, gli Stati EFTA forniranno una valutazione ex ante dell’accresciuta attività di innovazione sulla base di un’analisi controfattuale fra due situazioni caratterizzate rispettivamente dalla presenza e dall’assenza di aiuti. | Aby można było sprawdzić, czy pomoc skłoni beneficjenta pomocy do zmiany zachowania w taki sposób, że zintensyfikuje on swoją działalność innowacyjną, państwa EFTA muszą przedstawić ocenę zintensyfikowanej działalności innowacyjnej przeprowadzoną ex ante na podstawie analizy scenariusza alternatywnego, w której porównuje się sytuację przy założeniu udzielenia i nieudzielenia pomocy. |
I criteri da applicare possono comprendere l’aumento di attività di innovazione in termini di dimensione, portata, importi di spesa e ritmo, unitamente ad altri fattori quantitativi e/o qualitativi pertinenti indicati dallo Stato EFTA nella sua notifica ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Kryteria, które mają być stosowane, mogą obejmować zwiększenie skali, zakresu i tempa działalności innowacyjnej lub wydatkowanych na nią kwot, wraz z innymi stosownymi czynnikami ilościowymi lub jakościowymi przekazanymi przez państwo EFTA w zgłoszeniu na podstawie części I art. 1 ust. 3 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Qualora si possa dimostrare un effetto significativo su almeno uno di questi elementi, tenuto conto del comportamento normale di un’impresa nel settore interessato, l’Autorità, in generale, concluderà che l’aiuto ha un effetto di incentivazione. | Jeżeli można wykazać znaczący wpływ na przynajmniej jeden z tych elementów przy uwzględnieniu normalnych zachowań przedsiębiorstw w danym sektorze, Urząd przyjmuje zwykle, że w przypadku danej pomocy występuje efekt zachęty. |
Quando esamina un regime d’aiuti, l’Autorità ritiene che le condizioni necessarie per stabilire l’esistenza dell’effetto di incentivazione siano soddisfatte se lo Stato EFTA si è impegnato a concedere singoli aiuti ai sensi di detto regime unicamente dopo aver verificato l’esistenza di tale effetto e a fornire relazioni annuali sull’attuazione del regime di aiuti approvato. | Przy ocenie programu pomocy warunki dotyczące istnienia efektu zachęty będą uznane za spełnione, o ile dane państwo EFTA zobowiązało się do przyznania pomocy indywidualnej w ramach zatwierdzonego programu pomocy nie wcześniej niż po potwierdzeniu obecności efektu zachęty oraz do przedstawienia sprawozdań rocznych z realizacji zatwierdzonego programu pomocy. |
L’approvazione della domanda di aiuto deve essere subordinata alla condizione che il beneficiario sottoscriva un contratto vincolante per la realizzazione del progetto o processo specifico di costruzione, riparazione o trasformazione navale per il quale è richiesto l’aiuto. | Warunkiem zatwierdzenia wniosku o pomoc musi być zawarcie przez beneficjenta wiążącej umowy w celu wdrożenia danego projektu lub procesu dotyczącego budowy, naprawy lub przekształcenia statku, na którego realizację występuje o pomoc na wspieranie innowacyjności. |
L’aiutopuò essere erogato soltanto dopo la firma del contratto in questione. | Płatności można dokonać dopiero po podpisaniu odpowiedniej umowy. |
In caso di annullamento del contratto o di abbandono del progetto tutti gli aiuti erogati devono essere rimborsati con gli interessi a decorrere dalla data di erogazione. | Jeżeli umowa zostanie rozwiązana lub projekt zostanie zaniechany, wszelka pomoc wypłacona musi zostać zwrócona z odsetkami naliczonymi od dnia jej wypłaty. |
Analogamente, in caso di realizzazione parziale del progetto, gli aiuti non utilizzati per le spese di innovazione ammissibili devono essere rimborsati maggiorati degli interessi. | Podobnie, jeżeli projekt nie zostanie ukończony, pomoc, której nie wykorzystano na pokrycie wydatków kwalifikowalnych na innowacje, musi zostać zwrócona z odsetkami. |
Il tasso di interesse deve essere almeno equivalente ai tassi di riferimento adottati dall’Autorità. | Stopa odsetek musi być przynajmniej równa stopom referencyjnym przyjętym przez Urząd. |
Crediti all’esportazione | Kredyty eksportowe |
Gli aiuti alla costruzione navale sotto forma di meccanismi di credito finanziati dallo Stato, concessi a un armatore o a un terzo per la costruzione, la riparazione e la trasformazione di navi, possono essere considerati compatibili con il mercato interno se conformi alle disposizioni dell’Accordo OCSE del 1998 sugli orientamenti in materia di crediti all’esportazione che beneficiano di sostegno pubblico e a quelle dell’Accordo settoriale sui crediti all’esportazione per le navi, o di qualsiasi accordo che modifica o sostituisce i citati accordi. | Pomoc dla przemysłu stoczniowego w formie narzędzi kredytowych wspieranych przez państwo, przyznawanych krajowym lub niekrajowym właścicielom statków lub osobom trzecim na budowę lub przekształcenie statków może zostać uznana za zgodną z rynkiem wewnętrznym, jeżeli spełnia warunki Porozumienia OECD z 1998 r. w sprawie zasad dotyczących oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych i uzupełniającego go Porozumienia sektorowego w sprawie kredytów eksportowych na statki lub warunki ustanowione w porozumieniach, które je zmieniają lub zastępują. |
Controllo e relazioni | Monitorowanie i sprawozdawczość |
La decisione dell’Autorità n. 195/04/COL, modificata, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 all’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [11], prevede che gli Stati EFTA presentino all’Autorità relazioni annuali su tutti i regimi di aiuto esistenti conformemente alle norme di cui alla parte II del protocollo 3 del medesimo accordo e delle sue disposizioni di esecuzione. | Decyzja Urzędu nr 195/04/COL, ze zmianami, w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w części II art. 27 protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [11]nakłada na państwa EFTA wymóg składania do Urzędu sprawozdań rocznych na temat wszystkich istniejących programów pomocy na mocy reguł określonych w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale oraz przepisów wykonawczych do tego protokołu. |
Quando adotta una decisione in forza dei presenti orientamenti, per tutti gli aiuti all’innovazione concessi a imprese di grandi dimensioni nel quadro di un regime di aiuti autorizzato, l’Autorità può chiedere agli Stati EFTA di spiegare come è stato rispettato il criterio dell’effetto d’incentivazione per gli aiuti concessi alle grandi imprese, in particolare utilizzando i criteri di cui alla sezione 3.2.4. | Przyjmując na podstawie niniejszych wytycznych decyzję dotyczącą wszelkiej pomocy na wspieranie innowacyjności, przyznanej w ramach zatwierdzonego programu na rzecz dużych przedsiębiorstw, Urząd może zwrócić się do państw EFTA o złożenie sprawozdania na temat tego, w jaki sposób wymóg dotyczący efektu zachęty został spełniony w przypadku pomocy udzielonej dużym przedsiębiorstwom, w szczególności z wykorzystaniem kryteriów wymienionych w pkt 3.2.4. |
Cumulo | Łączenie pomocy |
I massimali di aiuto stabiliti nei presenti orientamenti sono di applicazione sia quando l’aiuto è finanziato integralmente che quando è finanziato in parte mediante risorse pubbliche. | Pułapy pomocy określone w niniejszych wytycznych mają zastosowanie niezależnie od tego, czy dana pomoc jest finansowana w całości lub w części z zasobów państwowych. |
Gli aiuti autorizzati in forza dei presenti orientamenti non possono essere cumulati con altri aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, se tale cumulo comporta un’intensità d’aiuto superiore a quella ammessa dai presenti orientamenti. | Pomoc zatwierdzona na podstawie niniejszych zasad ramowych nie może być łączona z innymi formami pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, jeżeli w wyniku nakładania się pomocy jej intensywność byłaby wyższa od poziomu określonego w niniejszych wytycznych. |
Se gli aiuti perseguono scopi diversi ma comportano gli stessi costi ammissibili, si applica il massimale più favorevole. | W przypadku gdy pomoc służy różnym celom i dotyczy tych samych kosztów kwalifikowalnych, stosowany będzie najkorzystniejszy pułap pomocy. |
Applicazione degli orientamenti | Stosowanie niniejszych wytycznych |
In linea con la sua comunicazione relativa alla determinazione delle norme applicabili alla valutazione degli aiuti di Stato illegalmente concessi, l’Autorità applicherà i principi previsti dai presenti orientamenti in caso di aiuti non notificati erogati dopo il 31 dicembre 2011. | Zgodnie z zawiadomieniem Urzędu w sprawie ustalania zasad stosowanych do oceny pomocy państwa niezgodnej z prawem Urząd będzie stosować zasady określone w niniejszych wytycznych do niezgłoszonej pomocy udzielonej po dniu 31 grudnia 2011 r. |
I presenti orientamenti corrispondono alla Disciplina degli aiuti di Stato alla costruzione navale, GU C 364 del 14.12.2011, pag. 9. | Niniejsze wytyczne odpowiadają „Zasadom ramowym dotyczącym pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego”, Dz.U. C 364 z 14.12.2011, s. 9 |
GU C 221 del 14.9.2006, pag. 10 e Supplemento SEE n. 46 del 14.9.2006, pag. 1. | Dz.U. C 221 z 14.9.2006, s. 10, Suplement EOG nr 46 z 14.9.2006, s. 1. |
GU L 54 del 28.2.2008, pag. 1 e Supplemento SEE n. 11 del 28.2.2008, pag. 1. | Dz.U. L 54 z 28.2.2008, s. 1 oraz Suplement EOG nr 11 z 28.2.2008, s. 1. |
Ad esempio, la Disciplina degli aiuti di Stato per la tutela dell’ambiente (GU C 144 del 10.6.2010, pag. 1) stabilisce le condizioni alle quali possono essere autorizzati aiuti ai cantieri navali per processi produttivi più rispettosi dell’ambiente. | Na przykład w Wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska (Dz.U. L 144 z 10.6.2010, s. 1) określono warunki, na jakich można zezwolić na pomoc dla stoczni przeznaczoną na wspieranie bardziej przyjaznych dla środowiska procesów produkcyjnych. |
Inoltre, agli armatori possono essere concessi aiuti per l’acquisto di nuovi veicoli da trasporto aventi caratteristiche che eccedono le norme comunitarie o che, in assenza di norme comunitarie, aumentano il livello di protezione dell’ambiente, contribuendo in questo modo a trasporti marittimi più puliti. | Ponadto właściciele statków mogą otrzymać pomoc na nabycie nowych środków transportu, które spełniają wymogi surowsze niż normy wspólnotowe lub podnoszą poziom ochrony środowiska w przypadku braku norm wspólnotowych, co ogólnie zmniejsza ilość zanieczyszczeń generowanych przez transport morski. |
GU L 305 del 19.11.2009, pag. 1 e Supplemento SEE n. 60 del 19.11.2009, pag. 1. | Dz.U. L 305 z 19.11.2009, s. 1 oraz Suplement EOG nr 60 z 19.11.2009, s. 1. |
Stazza lorda. | Tony brutto |
Il riferimento è al punto 15 degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013 in base al quale attualmente “nessuna regione degli Stati EFTA rientra nella deroga prevista dall’articolo 61, paragrafo 3, lettera a)”. | Nawiązuje się do pkt 15 Wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013, zgodnie z którym obecnie „żaden z regionów w państwach EFTA nie kwalifikuje się do odstępstwa na podstawie art. 61 ust. 3 lit. a).” |
Nella disciplina per la tutela ambientale adottata nel luglio 2008 figura l’espressione “norme comunitarie”. | Wytyczne w sprawie pomocy na ochronę środowiska przyjęte w lipcu 2008 r. nawiązują do określenia „normy wspólnotowe”. |
Con l’eccezione degli studi di fattibilità eseguiti nei 12 mesi precedenti la domanda di aiuto destinato ad un processo innovativo. | Z wyjątkiem kosztów studiów wykonalności przeprowadzonych w ciągu 12 miesięcy przed złożeniem wniosku o pomoc na wparcie innowacyjności w zakresie procesów. |
Ciò non esclude tuttavia che il potenziale beneficiario potrebbe aver già realizzato studi di fattibilità che non sono coperti dalla richiesta di aiuti di Stato. | Nie wyklucza to faktu, że potencjalny beneficjent mógł już przeprowadzić studia wykonalności, które nie są objęte wnioskiem o pomoc państwa. |
GU L 340 del 22.12.2010, pag. 1 e Supplemento SEE n. 72 del 22.12.2010, pag. 1. | Dz.U. L 340 z 22.12.2010, s. 1 oraz Suplement EOG nr 72 z 22.12.2010, s. 1. |
Per quanto riguarda gli aiuti a finalità regionale, l’Autorità rivedrà gli orientamenti orizzontali in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013 [3]nel 2013. | Jeżeli chodzi o pomoc regionalną, Urząd dokona przeglądu horyzontalnych Wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013 [3]w 2013 r. W związku z tym na obecnym etapie Urząd nie wprowadzi żadnych zmian w szczegółowych regułach dotyczących pomocy regionalnej w sektorze stoczniowym. |
relativa alla vendita di alcuni fabbricati del campo interno della base di Haslemoen Leir (Norvegia) | w sprawie sprzedaży niektórych budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir (Norwegia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA (“AUTORITÀ”), | URZĄD NADZORU EFTA („URZĄD”), |
Visto l’accordo sullo Spazio economico europeo (“accordo SEE”), in particolare l’articolo 61 e il protocollo 26, | uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61 i protokół 26, |
Visto l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (“accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte”), in particolare l’articolo | uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („Porozumienie o Nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24, |