Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Visto l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 7, paragrafo 5 e l’articolo 14 della parte II, del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte (“Protocollo 3”),uwzględniając protokół 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 5 i art. 14 w części II,
Dopo aver invitato gli interessati a presentare osservazioni conformemente alle suddette disposizioni [1].po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [1], a także mając na uwadze, co następuje:
Sulla base di una denuncia e di vari scambi epistolari (lettere nn. 427226, 422506, 449988, 428521 e 458787), l’Autorità informava le autorità norvegesi, con lettera datata 24 marzo 2010 (lettera n. 549786), di aver avviato il procedimento di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 in relazione alla vendita di alcuni fabbricati del campo interno della base di Haslemoen Leir.Na podstawie skargi i wymiany różnych pism (nr ref. 427226, 422506, 449988, 428521 i 458787) Urząd, pismem z dnia 24 marca 2010 r. (nr ref. 549786), poinformował władze norweskie o wszczęciu postępowania, o którym mowa w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 w odniesieniu do sprzedaży niektórych budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir.
La decisione n. 96/10/COL dell'Autorità, del 24 marzo 2010, relativa all'avvio del procedimento d’indagine formale è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE.Decyzja Urzędu nr 96/10/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i Suplemencie EOG w dniu 24 marca 2010 r. [2].
Le autorità norvegesi hanno trasmesso le proprie osservazioni con lettera datata 12 maggio 2010 nonché con lettera datata 19 novembre 2010 (lettere nn. 557187 e 581797).Władze norweskie przedstawiły swoje uwagi w piśmie z dnia 12 maja 2010 r., a także w piśmie z dnia 19 listopada 2010 r. (nr ref. 557187 i nr ref. 581797).
Non sono state presentate osservazioni da parte di terzi interessati.Nie wpłynęły żadne uwagi od osób trzecich.
Haslemoen Leir è stata una base dell’esercito fin dagli anni ‘50 ed è suddivisa fra (i) zone boschive; (ii) zona coltivata; (iii) zona alloggi (detta anche ‘Storskjæret”) e (iv) una zona denominata campo interno.Haslemoen Leir stanowił bazę wojskową od lat pięćdziesiątych i składa się z: (i) terenów leśnych; (ii) obszarów uprawnych; (iii) strefy mieszkalnej (zwanej także Storskjæret); oraz (iv) obszaru nazywanego obozem wewnętrznym.
In totale, il campo interno si estende su circa 300000 m2 e conta 44 fabbricati [4]per una superficie totale di oltre 42000 m2.Teren obozu wewnętrznego obejmuje około 300000 m2 z 44 budynkami [4]o powierzchni ponad 42000 m2.
I fabbricati comprendono, fra le altre cose, caserme ed edifici di servizio per le attività del campo, come le cucine, un cinema, la mensa ufficiali, la scuola e le strutture per la formazione, le sezioni per l’addestramento e le esercitazioni, i magazzini e i garage.Budynki obejmują między innymi koszary i budynki służbowe dla działań wojskowych, takie jak pomieszczenia kuchenne, kino, mesa oficerska, szkoła i infrastruktura edukacyjna, sekcja szkoleń i mobilizacji, budynki magazynowo-składowe i garaże.
Alcuni dei vecchi fabbricati sono ora ristrutturati e fino al momento della chiusura la base militare si trovava in buono stato di conservazione.Niektóre stare budynki poddano renowacji i obóz wojskowy do momentu zamknięcia był dobrze utrzymany.
La vendita di Haslemoen Leir da parte dello Stato norvegese al comune di VålerSprzedaż Haslemoen Leir gminie Våler przez państwo norweskie
Quando ha deciso di mettere in vendita la base, nel 2004, lo Stato norvegese ha incaricato un perito indipendente, Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, di effettuare una valutazione di Haslemoen Leir.Gdy w 2004 r. Haslemoen Leir zostało zaoferowane do sprzedaży państwo norweskie zleciło niezależnemu ekspertowi Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning dokonanie jego wyceny [5].
La relazione Agdestein, datata 22 dicembre 2004 (la prima relazione Agdestein), ha concluso che il “valore dell’investimento” [6]del campo interno, con i 44 fabbricati, sarebbe stato pari a 39 milioni di NOK qualora i fabbricati fossero stati venduti separatamente.W sprawozdaniu Agdesteina z dnia 22 grudnia 2004 r. (pierwszym sprawozdaniu Agdesteina) stwierdzono, że „wartość inwestycyjna” [6]obozu wewnętrznego wraz z 44 budynkami wynosi 39 mln NOK, jeżeli budynki zostaną sprzedane oddzielnie.
Nel caso di vendita “in blocco” del campo interno, la relazione sosteneva che il “valore dell’investimento” sarebbe stato di 29 milioni di NOK.W przypadku sprzedaży obozu wewnętrznego jako całości w sprawozdaniu stwierdzono, że „wartość inwestycyjna” wynosi 29 mln NOK.
La relazione presentava le singole valutazioni per la maggior parte dei 44 fabbricati, comprese specifiche e brevi descrizioni di ciascuno dei fabbricati nonché le rispettive condizioni tecniche.Sprawozdanie zawierało odrębne oceny większości z 44 budynków, w tym specyfikacje oraz krótkie opisy każdego budynków i ich stanu technicznego.
La differenza di 10 milioni di NOK viene indicata nelle successive relazioni e corrispondenza come lo sconto del 30% (o sconto di circa il 30%).Rabat w wysokości 10 mln NOK w kolejnych sprawozdaniach i korespondencji określono jako rabat 30 % (lub rabat ok. 30%).
Tuttavia, lo sconto concesso per l’acquisto del campo interno “in blocco” è in effetti più vicino al 25,64% (pari ai 10 milioni di NOK detratti da 39 milioni di NOK = 25,641025%).Jednak rabat który został udzielony na nabycie obozu wewnętrznego jako całości, zbliżony był do 25,64% (rabat 10 mln NOK od kwoty 39 mln NOK = 25,641025%).
L’acquirente, il comune di Våler, aveva incaricato i periti indipendenti Erik Alhaug e Trond Bakke di valutare il campo interno e la zona degli alloggi denominata “Storskjæret”.Nabywca – gmina Våler– zleciła dokonanie wyceny obozu wewnętrznego oraz strefy mieszkalnej zwanej Storskjæret niezależnym rzeczoznawcom: Erikowi Alhaug i Trondowi Bakke.
Anche questa valutazione si è basata sull’ipotesi della vendita “in blocco” del campo interno.Ich wycena zakładała również sprzedaż obozu wewnętrznego jako całości.
I periti hanno calcolato il valore dell’investimento, cioè il valore di mercato atteso sulla base dei futuri proventi derivati dall’affitto dei fabbricati.Oszacowali oni wartość inwestycyjną, tj. oczekiwaną wartość rynkową w oparciu o przyszłe przychody z czynszów od budynków.
La relazione era relativamente breve, di quattro pagine, e non si basava su alcun sopralluogo dei fabbricati, bensì sulle relazioni e valutazioni esistenti.Sprawozdanie było stosunkowo krótkie (4 strony) oraz nie opierało się na fizycznej kontroli budynków, lecz na istniejących sprawozdaniach i wycenach.
Essa teneva conto dei costi necessari per gli interventi di riqualificazione dei fabbricati in modo da renderli funzionali all’affitto.W sprawozdaniu uwzględniono niezbędne koszty modernizacji budynków w celu doprowadzenia ich do funkcjonalnego stanu na potrzeby wynajmu.
La relazione partiva dal presupposto che ci sarebbe voluto del tempo per affittare tutti i fabbricati, data la posizione geografica della base e la scarsa popolazione del comune di Våler.W sprawozdaniu założono, że znalezienie najemców na wszystkie budynki może trochę potrwać, biorąc pod uwagę położenie geograficzne budynków i ograniczoną liczebnie populację w gminie Våler.
Alcuni dei fabbricati venivano già dati in affitto, ma per brevi periodi.Niektóre budynki były już wynajęte, ale krótkoterminowo.
La relazione sottolineava altresì che diversi fabbricati, comprese le caserme, avrebbero dovuto essere scartati, tenuto conto delle condizioni precarie delle dotazioni tecniche.W sprawozdaniu podkreślono ponadto, że kilka budynków, w tym koszary, należy wyburzyć ze względu na zły stan techniczny.
Poiché anche molti degli altri fabbricati necessitavano di importanti lavori di ristrutturazione, la relazione concludeva affermando che gli eventuali futuri proventi degli affitti sarebbero stati tali da non coprire nemmeno i normali costi di manutenzione ed esercizio.Ze względu na fakt, że również inne budynki wymagały znaczących remontów w sprawozdaniu stwierdzono, że prawdopodobny przyszły przychód z czynszu nie wystarczyłby nawet na pokrycie podstawowych kosztów konserwacji i kosztów operacyjnych.
Pertanto, la conclusione cui erano giunti i periti Alhaug e Bakke il 18 gennaio 2005 (la relazione Alhaug/Bakke) [7]era che il valore del campo interno “in blocco”, sulla base delle entrate future prodotte dall’affitto, fosse pari a zero. [8]W konkluzjach Alhaug/Bakke z dnia 18 stycznia 2005 r. (sprawozdanie Alhaug/Bakke) [7]zawarto zatem stwierdzenie, że wartość obozu wewnętrznego wycenianego jednostkowo na podstawie przyszłych przychodów z czynszów jest równa 0 [8].
Al fine di conciliare le risultanze della prima relazione Agdestein e quelle della relazione Alhaug/Bakke e determinare un equo prezzo di mercato, lo Stato norvegese ha chiesto a Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning di stilare una seconda valutazione sulla base delle due stime divergenti.W celu pogodzenia ustaleń z pierwszego sprawozdania Agdesteina oraz sprawozdania Alhaug/Bakke oraz ustalenia właściwej ceny rynkowej, norweski skarb państwa zlecił dokonanie drugiej wyceny ekspertom Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning w oparciu o dwie rozbieżne wyceny wartości.
Nel mandato conferito per questa nuova valutazione, Agdestein avrebbe dovuto indicare il “valore ponte” di Haslemoen Leir.W mandacie ustanowionym w ramach tej nowej wyceny, poproszono Agdesteina o przedstawienie „wartości pomostowej” Haslemoen Leir.
La relazione sul “valore ponte” del 3 marzo 2005 (la seconda relazione Agdestein) [9]spiegava come tale “valore ponte” fosse solo uno dei vari approcci possibili per individuare il valore del bene e che, in alternativa, un terzo neutrale avrebbe potuto considerare i valori stimati nelle due precedenti valutazioni.W sprawozdaniu dotyczącym wartości pomostowej z dnia 3 marca 2005 r. (drugie sprawozdanie Agdesteina [9]) wyjaśniono, że wartość pomostowa stanowi tylko jeden z wielu sposobów ustalenia wartości oraz że alternatywnie, neutralna osoba trzecia mogłaby rozpatrzyć wartości szacunkowe z dwóch istniejących wycen.
Sulla base del “valore ponte” determinato dalle due precedenti valutazioni e a seguito degli adeguamenti apportati ad alcuni errori fattuali presenti nelle stesse, il valore di mercato di Haslemoen Leir è stato stimato pari a 58 milioni di NOK.W oparciu o wartość pomostową z dwóch wcześniejszych ocen, po uwzględnieniu korekt wynikających z kilku błędów rzeczowych zawartych w poprzednich ocenach, wartość rynkową Haslemoen Leir wyceniono na 58 mln NOK.
Tuttavia, la relazione prevedeva che il valore di mercato della base militare avrebbe subito un ulteriore calo di 12 milioni di NOK [10]nel caso di vendita dell’intera base, cioè di tutte e quattro le sue zone, in un unico lotto.W sprawozdaniu przewidziano jednak, że wartość rynkowa obozu wojskowego zostanie zredukowana o dodatkowe 12 mln NOK [10], jeżeli całość obozu, tj. cztery różne obszary, będzie sprzedana razem.
Per quanto concerne la valutazione specifica del campo interno, il “valore ponte” all’inizio era pari a 14,5 milioni di NOK (29 milioni di NOK [11]+ 0, fratto due) [12].W odniesieniu do bardziej szczegółowej wyceny wartości obozu wewnętrznego, wartość pomostowa została początkowo ustalona na 14,5 mln (29 mln NOK [11]+ 0, podzielone przez dwa) [12].
Tale valore era stato però aumentato di 1 milione di NOK sulla base di due successivi adeguamenti, relativi al valore delle caserme e di alcuni terreni non edificati la cui futura destinazione d’uso non era stata ancora definita.Wartość ta została jednak skorygowana w górę o 1 mln NOK w oparciu o dwie dodatkowe korekty, a mianowicie wartość koszar i wartość gruntów niezabudowanych, co do którychbrak było pewności w zakresie przyszłych przepisów zagospodarowania przestrzennego.
Pertanto, il “valore ponte” adeguato del campo interno venduto “in blocco” era pari a 15,5 milioni di NOK.Zatem skorygowana wartość pomostowa obozu wewnętrznego sprzedanego w całości ustalona została na 15,5 mln NOK.
Sulla base della seconda relazione Agdestein, il 1o giugno 2005 il comune ha acquistato Haslemoen Leir al prezzo di 46 milioni di NOK.Na podstawie drugiego sprawozdania Agdesteina gmina przejęła Haslemoen Leir w dniu 1 czerwca 2005 r. za cenę 46 mln NOK.
Pertanto, il comune ha goduto dei due sconti succitati, quello di “circa il 30%” [13]per l’acquisto del campo interno “in blocco” e quello aggiuntivo del 20%, lo “sconto quantitativo” per l’acquisto di tutta la base di Haslemoen Leir.Tym samym, gminie udzielono dwóch zniżek wspomnianych powyżej: ok. 30% rabat [13]za nabycie obozu wewnętrznego w całości oraz dodatkowy 20% „rabat ilościowy” za nabycie Haslemoen Leir w całości.
La vendita da parte del comune di Våler di parti del campo interno a Haslemoen ASSprzedaż przez gminą Våler części obozu wewnętrznego spółce Haslemoen AS
Il comune di Våler aveva precisato che avrebbe venduto Haslemoen Leir all’acquirente che avesse sviluppato la zona in modo adeguato e creato il maggiore numero possibile di posti di lavoro.Gmina Våler jasno określiła, że zamierza sprzedać Haslemoen Leir nabywcy, który rozwinąłby ten obszar w sposób odpowiedni i utworzyłby jak najwięcej nowych miejsc pracy.
Aveva precisato inoltre che per quanto diversi soggetti si fossero detti interessati ad acquistare alcuni dei fabbricati del campo interno, esso intendeva individuare un acquirente che garantisse uno sviluppo omogeneo e l’utilizzo ottimale del campo interno.Gmina wyjaśniła, że pomimo iż kilka stron wyraziło zainteresowanie kupnem niektórych budynków obozu wewnętrznego, chciała ona znaleźć kupca, który mógłby zapewnić jednolity rozwój i optymalne wykorzystanie obozu wewnętrznego.
Gli utenti di tali servizi sarebbero stati l’esercito, le società di vigilanza e l’industria automobilistica.Grupami docelowymi było wojsko, dostawcy usług ochroniarskich oraz przemysł samochodowy.
In data 27 febbraio 2006, il consiglio comunale (“Kommunestyret”) ha deliberato la vendita di 29 dei 44 fabbricati situati nella zona del campo interno a Haslemoen AS per un importo totale di 4 milioni di NOK.W dniu 27 lutego 2006 r., rada gminy (Kommunestyret) zatwierdziła sprzedaż 29 z 44 budynków obozu wewnętrznego spółce Haslemoen AS za łączną kwotę 4 mln NOK.
I fabbricati oggetto di vendita comprendevano gli alloggi e le caserme, le sale per la mensa ufficiali e soldati semplici con le annesse cucine, l’auditorium, il cinema, l’edificio scolastico, il locale tecnico caldaie, gli uffici, un reparto ospedaliero e diversi garage.Budynki objęte sprzedażą to budynki mieszkalne i koszary, mesa oficerska i żołnierska z wyposażeniem kuchennym, audytorium, kino, budynek szkolny, ciepłownia, budynek administracyjny, oddział szpitalny i szereg garaży.
Come risulta dai documenti preparatori dell’assemblea del consiglio comunale del 27 febbraio 2006, si nutrivano dubbi sul valore della proprietà e sul fatto che il prezzo di vendita potesse comportare aiuti di Stato.Z dokumentów przygotowawczych do posiedzenia rady gminnej w dniu 27 lutego 2006 r. wynika, że istniały wątpliwości co do wartości nieruchomości oraz faktu, czy cena sprzedaży może wiązać się z pomocą państwa.
Nei documenti si fa riferimento alla lettera di un avvocato dell’Associazione norvegese degli enti locali e regionali (KS) ricevuta lo stesso giorno.Dokumenty te odnoszą się do pisma otrzymanego tego samego dnia od prawnika z Norweskiego Stowarzyszenia Władz Regionalnych i Lokalnych (KS).
La lettera menzionava le norme del SEE in materia di aiuti di Stato, indicando che una vendita al di sotto del valore di mercato avrebbe potuto comportare un aiuto di Stato.W piśmie tym wspomniano ozasadach EOG w zakresie pomocy państwa oraz stwierdzono, że sprzedaż poniżej wartości rynkowej może stanowić pomoc państwa.
Tenuto conto della differenza tra la stima e l'offerta ricevuta, pari a 6 milioni di NOK, secondo l’avvocato il fatto di accettare le offerte avrebbe comportato un notevole rischio di vendita al di sotto del valore di mercato e pertanto una violazione delle norme in materia di aiuti di Stato.W porównaniu z ofertą na poziomie 6 mln NOK prawnik stwierdził, że przyjęcie tej oferty pociąga za sobą znaczne ryzyko sprzedaży poniżej wartości rynkowej, a tym samym naruszenie reguł pomocy państwa.
Su tale base, l’avvocato raccomandava al consiglio comunale di far effettuare una nuova valutazione e di sospendere la propria delibera di vendita in attesa dei risultati della nuova valutazione.Na tej podstawie prawnik zalecił, aby sporządzić nową wycenę i poczekać z przyjęciem decyzji rady w sprawie sprzedaży do momentu przeprowadzenia ponownej wyceny.
Su tale base, il dirigente del comune (Rådmannen) aveva raccomandato al consiglio di rimandare la questione e attendere ulteriori chiarimenti.Na tej podstawie przewodniczący urzędu gminy (Rådmannen) zalecił radzie, aby odroczyć sprawę i poczekać na dalsze wyjaśnienia.
La proposta era stata respinta dalla maggioranza del consiglio (13 voti contro 6), il quale aveva deliberato di vendere, stabilendo tuttavia di chiedere ai consulenti legali di KS un’adeguata valutazione dei rischi relativamente a eventuali riserve in materia di concorrenza.Wniosek ten został odrzucony większością głosów rady (13 przeciwko 6), która zatwierdziła sprzedaż, ale odnotowała, że należy wystąpić do prawników z KS o stosowne oszacowanie ryzyka w zakresie potencjalnych problemów dotyczących konkurencji.
Il consiglio inoltre aveva incaricato la giunta comunale (Formannskapet) di eseguire una valutazione dei rischi [15].Ponadto rada upoważniła komitet wykonawczy gminy (Formannskapet) do oceny ryzyka [15].
Non sono pervenute all’Autorità le successive valutazioni dei rischi commissionate dal consiglio.Urząd nie otrzymał powyższej późniejszej oceny ryzyka, jaką zaleciła rada.
I calcoli del 2 maggio 2006, descritti di seguito in dettaglio, sono stati presentati a sostegno dell’affermazione che il comune aveva venduto i 29 fabbricati a un prezzo superiore al costo iniziale.Obliczenia z dnia 2 maja 2006 r., opisane bardziej szczegółowo poniżej, zostały przedłożone w celu wykazania, że gmina Våler odsprzedała 29 budynków w cenie wyższej od własnych pierwotnych kosztów nabycia.
Tuttavia, non è chiaro all’Autorità se tali calcoli siano stati presentati e presi in considerazione dal comune prima della stipula definitiva del contratto.Urząd nie ma jednak pewności, czy obliczenia te zostały przedstawione i wzięte pod uwagę przez gminę przed ostatecznym podpisaniem umowy.
Nella sua corrispondenza con l’Autorità, il comune ha indicato di aver tenuto conto delle valutazioni prima di passare alla delibera formale di approvazione della vendita.W korespondencji z Urzędem gmina wskazała, że oceny te zostały wzięte pod uwagę przed formalnym zatwierdzeniem umowy sprzedaży.
Tuttavia, tali valutazioni non risultano da nessuna delle trascrizioni, né dai documenti preparatori delle assemblee del consiglio comunale o della giunta comunale che, come menzionato in precedenza, era stata incaricata di valutare il rischio relativo a eventuali riserve in materia di concorrenza.Jednakże brak jest odniesienia do takich ocen w notach lub dokumentach przygotowawczych ze spotkań Rady gminy lub urzędu gminy, który, jak wspomniano powyżej, był uprawniony do przeprowadzenia oceny ryzyka potencjalnych problemów w zakresie konkurencji.
La prima delle due valutazioni del prezzo di vendita del 2 maggio 2006 stimava che l’importo inizialmente pagato dal comune per l’acquisto del campo interno nel 2005 era stato di 12,4 milioni di NOK.W pierwszej z dwóch wycen wartości sprzedaży z dnia 2 maja 2006 r. oszacowano, że kwota, którą gmina pierwotnie zapłaciła za przejęcie obozu wewnętrznego w 2005 r., wyniosła 12,4 mln NOK.
Il punto di partenza della valutazione era la seconda relazione Agdestein, in cui il valore del campo interno era stimato a 15,5 milioni di NOK (cfr. il considerando 11).Punktem wyjścia dla oceny było drugie sprawozdanie Agdesteina, w którym wartość obozu wewnętrznego oszacowano na kwotę 15,5 mln NOK, (patrz pkt 11 powyżej).
Da tale importo, erano stati sottratti 3,1 milioni di NOK.Od tej kwoty odjęto kwotę w wysokości 3,1 mln NOK.
Tale detrazione concerneva lo sconto di circa il 20% accordato al comune per l’acquisto del complesso di Haslemoen Leir “in blocco”, come indicato nei considerando 10 e 12.Odliczenie to dotyczyło rabatu w wysokości ok. 20%, który gmina uzyskała za przejęcie Haslemoen Leir w całości (patrz: pkt 10 i 12 powyżej).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership