Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
L’applicazione di un metodo come quello illustrato per la determinazione dell’effettivo valore di mercato di una proprietà di grandi dimensioni e del tutto particolare come Haslemoen Leir appare opinabile.Zastosowanie opisanej powyżej metody w celu określenia rzeczywistej wartości rynkowej dla ogromnej i szczególnej nieruchomości, jaką jest Haslemoen Leir, wydaje się wątpliwe.
L’Autorità è dell’avviso che sarebbe stato più opportuno incaricare nuovi periti o per lo meno riconciliare le valutazioni basandosi su elementi di paragone relativi al futuro utilizzo della base e su un'analisi più dettagliata dei fattori che avevano causato l’enorme divario in prima istanza.W opinii Urzędu bardziej odpowiednia procedura zakładałaby powoływanie nowych ekspertów lub co najmniej uzgodnienie wyceny w zakresie oceny porównywalnego przyszłego wykorzystania obozu i bardziej szczegółową analizę czynników, które w pierwszej kolejności spowodowały tak znaczne rozbieżności.
A tale riguardo, l’Autorità ricorda che il parlamento norvegese (Stortinget) aveva deliberato che la vendita delle ex basi militari avvenisse al valore di mercato, cfr. considerando 3.W tym kontekście Urząd przypomina, że parlament norweski (Stortinget) zdecydował, że byłe obozy wojskowe należy sprzedawać według wartości rynkowej (zob. powyżej pkt 3).
Anche le valutazioni successive di parti del campo interno messe a disposizione dell’Autorità nel corso dell’indagine sembrano riferirsi a valori più elevati per i fabbricati situati nel campo interno rispetto all’esito prodotto dall’accordo di compromesso, cfr. considerando 22 e 29.Również późniejsze wyceny wartości części obozu wewnętrznego udostępnione Urzędowi w ramach postępowania wydają się zakładać wyższą wartość budynków obozu wewnętrznego niż wartości uśrednione wynikające z porozumienia (zob.: pkt 22 i 29 powyżej).
Se considerata come una transazione a sé stante fra enti pubblici, tale procedura non porrebbe alcun problema.Procedura taka, rozpatrywana w oderwaniu od kontekstu, jako transakcja pomiędzy organami publicznymi, nie musi stanowić powodu do niepokoju.
Resta comunque il fatto che lo Stato ha venduto la base militare al comune di Våler sulla base di una valutazione di un perito indipendente, e segnatamente la seconda relazione Agdestein.Bezsprzecznie jednak skarb państwa sprzedał obóz wojskowy gminie Våler na podstawie wyceny niezależnego eksperta, a mianowicie na podstawie drugiego sprawozdania Agdesteina.
Certamente il metodo seguito dalla valutazione, il cosiddetto “valore ponte” non era nient’altro che un semplice calcolo in base al quale il valore delle due precedenti valutazioni è stato sommato e quindi diviso per due.Nie można zaprzeczyć, że metoda, na której opiera się ta wycena, tzw. „wartość pomostowa” stanowi nic więcej niż proste dodanie wartości z dwóch poprzednich wycen, a następnie ich podzielenie przez 2.
Tale metodo difficilmente richiederebbe l’ausilio di una periziaesterna e il calcolo in sé non sembra più convincente semplicemente sulla base del fatto che è stato effettuato da un perito indipendente.Metoda taka prawie nie wymaga pomocy ekspertów zewnętrznych, a samo obliczenie nie wydaje się być bardziej przekonujące jedynie na podstawie faktu, że zostało ono dokonane przez niezależnego eksperta.
La relazione è inoltre piuttosto breve, di poco più di una pagina, e sembra, considerata singolarmente, alquanto approssimativa.Sprawozdanie to jest również dość krótkie, na nieco ponad jedną stronę i rozpatrywane odrębnie – ma bardzo ogólny charakter.
Tuttavia, tale relazione va considerata alla luce delle due precedenti valutazioni, più dettagliate e approfondite, in particolare la prima relazione Agdestein che conteneva le singole valutazioni di tutti i fabbricati del campo interno.Sprawozdanie to należy jednak postrzegać w świetle dwóch wcześniejszych wycen wartości, które są bardziej szczegółowe i dokładne, w szczególności pierwszego sprawozdania Agdesteina, który zawiera indywidualne oceny poszczególnych budynków obozu wewnętrznego.
L’Autorità ha altresì osservato come nella seconda relazione Agdestein si evidenziassero taluni cambiamenti e adeguamenti apportati anche alle precedenti valutazioni.Urząd odnotował ponadto, że w drugim sprawozdaniu Agdesteina ujęto pewne zmiany i dostosowania do wcześniejszej wyceny.
Ciò sta a indicare che la nuova valutazione è stata in un certo qual modo più dettagliata rispetto a un semplice calcolo di compromesso.Świadczy to o tym, że zaktualizowana wycena był nieco bardziej szczegółowa niż proste uśrednienie wartości.
Infine, l’Autorità osserva che la relazione, pur precisando che esistevano altri metodi per la determinazione del valore del bene, non contestava il fatto che il “valore ponte” fosse rappresentativo del valore di mercato.Ponadto Urząd zauważa, że sprawozdanie, pomimo zawartego w nim oświadczenia o istnieniu innych metod ustalania wartości, nie kwestionuje, czy wartość pomostowa jest reprezentatywna w odniesieniu do wartości rynkowej.
Pertanto, alla luce della notevole incertezza inerente alla valutazione del valore di una ex base militare comprendente diverse zone e tipi di fabbricati, situata in una zona remota con una popolazione relativamente scarsa, l’Autorità, pur nel dubbio, conclude che Haslemoen Leir è stata venduta dallo Stato al comune di Våler al valore di mercato.W związku z tym, w świetle znacznej niepewności stanowiącej nieodłączny element oceny wartości byłego obozu wojskowego składającego się z różnych gruntów i rodzajów budynków, zlokalizowanego w odległym regionie o stosunkowo niewielkiej populacji, Urząd, pomimo wątpliwości stwierdza, że Haslemoen Leir został sprzedany przez skarb państwa gminie Våler według wartości rynkowej.
L'altra questione che si pone è pertanto se il comune nella successiva vendita a Haslemoen AS di parti del campo interno abbia venduto a un prezzo almeno corrispondente al costo iniziale sostenuto.Następne pytanie stanowi kwestia, czy gmina w ramach późniejszej sprzedaży części obozu wewnętrznego spółce Haslemoen AS zastosowała cenę odpowiadającą co najmniej pierwotnym kosztom nabycia.
Eventuale corrispondenza del prezzo dei 29 fabbricati al costo inizialeCzy cena 29 budynków odpowiada pierwotnym kosztom nabycia?
Appare complesso appurare se il prezzo di vendita dei 29 fabbricati corrispondesse al costo iniziale, poiché non è mai stato acclarato esplicitamente nel contratto fra lo Stato e il comune quanto quest’ultimo avesse pagato i vari fabbricati del campo interno.Ustalenie czy cena sprzedaży 29 budynków odpowiada pierwotnym kosztom ich nabycia wydaje się skomplikowane, ponieważ w umowie zawartej między skarbem państwa a gminą nigdy nie określono wyraźnie, jaką cenę zapłaciła ona za różne budynki obozu wewnętrznego.
Il comune, invece, aveva pagato una somma forfetaria di 15,5 milioni di NOK, comprensiva di uno sconto di “circa il 30%” [21]per l’acquisto di tutto il campo interno.Zamiast tego zapłaciła ona kwotę ustaloną w wysokości 15,5 mln NOK, która zawierała „przybliżony 30%” [21]rabat z tytułu nabycia całości obozu wewnętrznego.
Alla fine, il comune aveva ottenuto un ulteriore sconto del 20% per l’acquisto di tutte e quattro le zone della base militare.Gmina otrzymała też dodatkowy 20% rabat za nabycie wszystkich czterech obszarów obozu wojskowego.
Si possono contemplare diversi metodi per cercare di determinare l’esatto prezzo di acquisto pagato dal comune per i 29 fabbricati del campo interno, ad esempio sulla base del numero di fabbricati o sul valore, a fronte del numero totale di fabbricati o del valore totale corrisposto.Można przewidzieć różne metody dla próby określenia, jaką cenę gmina faktycznie zapłaciła za odnośne 29 budynków obozu wewnętrznego, na przykład na podstawie liczby budynków lub wartości, w odniesieniu do całkowitej liczby budynków lub wartości całkowitej.
Tuttavia, come indicato in precedenza, non è chiaro all’Autorità se il comune, prima di vendere a Haslemoen AS, abbia realmente effettuato tali calcoli al fine di determinare il costo iniziale corrisposto per i 29 fabbricati in questione.Jednakże zgodnie z powyższym opisem, Urząd nie jest w stanie ustalić, czy gmina Våler przed sprzedażą nieruchomości spółce Haslemoen AS dokonała w rzeczywistości takich obliczeń w celu ustalenia pierwotnych kosztów nabycia 29 budynków.
L’Autorità non ha ricevuto documenti risalenti all’epoca dei fatti che attestassero l’esecuzione di detti calcoli nel corso delle trattative o successivamente, quando la vendita è stata presentata al consiglio comunale per l’approvazione.Urząd nie uzyskał jakiejkolwiek aktualnej dokumentacji świadczącej o tym, że takie obliczenia zostały poczynione w trakcie negocjacji lub później, gdy sprzedaż została przedstawiona do zatwierdzenia przez radę gminy.
Nel corso della procedura amministrativa il comune ha fatto riferimento a varie considerazioni e obiettivi, come la creazione di nuove opportunità di lavoro e il futuro sviluppo del campo interno nel suo complesso, a beneficio della comunità locale.W trakcie postępowania administracyjnego gmina odniosła się do różnych okoliczności i celów, takich jak stworzenie nowych możliwości zatrudnienia, jak i przyszłego rozwoju obozu wewnętrznego jako całości z korzyścią dla społeczności lokalnej.
Per quanto tali considerazioni non debbano necessariamente confliggere con una vendita al valore di mercato, esse, in quanto tali, non vanno nemmeno a sostegno del fatto che la vendita sia stata effettuata con il presupposto di escludere elementi di aiuti di Stato.Mimo że takie względy niekoniecznie stoją w sprzeczności ze sprzedażą według wartości rynkowej, nie potwierdzają jednak tezy, że podstawowym punktem wyjścia była sprzedaż bez elementów pomocy państwa.
Inoltre, in risposta alla domanda specifica posta dall’Autorità, il comune ha ammesso di non poter documentare, ad oggi, il valore reale delle proprietà in questione al momento della vendita.Gmina ponadto, w odpowiedzi na konkretne pytanie Urzędu, przyznała, że nie może ona obecnie udokumentować jaka była rzeczywista wartość nieruchomości, o której mowa powyżej, w momencie jej odsprzedaży.
Le modalità con cui è stata trattata la vendita dal consiglio comunale aggiungono ulteriore incertezza all’eventuale presenza di aiuti di Stato.Sposób, w jaki rada gminy dokonała sprzedaży, również zwiększa niepewność co do ewentualnej pomocy państwa.
Come suindicato, ilcomune non ha indetto un bando di gara aperta, né ha chiesto a un perito indipendente di formulare una valutazione dei fabbricati che stava mettendo in vendita.Jak opisano powyżej, gmina nie zorganizowała otwartego przetargu ani też nie zleciła niezależnemu ekspertowi przeprowadzenia wyceny budynków, które sprzedała.
Successivamente, i pareri espressi dai consulenti legali esterni di KS e dal dirigente comunale in merito al rinvio della vendita e al chiarimento sul valore dei beni sono rimasti inascoltati.Opinie zewnętrznego doradcy prawnego w KS i przewodniczącego urzędu gminy dotyczące przesunięcia sprzedaży i wyjaśnienia kwestii wartości nieruchomości zostały odrzucone.
Il Consiglio avrebbe deliberato di vendere purché KS formulasse una valutazione dei rischi relativamente a eventuali riserve in materia di concorrenza da sottoporre alla giunta comunale, ma l’Autorità non ha ricevuto ulteriori informazioni su tali successive valutazioni dei rischi.Podczas gdy rada zatwierdziła sprzedaż pod warunkiem, że KS przeprowadzi i przedłoży komitetowi wykonawczemu gminy ocenę ryzyka dotyczącą potencjalnych problemów w zakresie konkurencji, Urząd nie uzyskał jakichkolwiek dalszych informacji na temat tych kolejnych ocen ryzyka.
Il comune ha presentato due calcoli datati 2 maggio 2006, effettuati dal perito del comune, il consulente immobiliare esterno, cfr. la descrizione di cui ai considerando 20 e 21.Gmina przedstawiła dwa wyliczenia z dnia 2 maja 2006 r., dokonane przez zewnętrznego rzeczoznawcę w zakresie nieruchomości, (zob. opis powyżej w pkt 20 i 21).
Il comune sostiene che la prima valutazione dimostra che il costo iniziale di acquisto del campo interno da parte del comune è stato di 12,4 milioni di NOK.Gmina twierdzi, że pierwsza ocena potwierdza, że pierwotne koszty zakupu obozu wewnętrznego dla gminy wyniosły 12,4 mln NOK.
Per quanto concerne la seconda, si afferma che il valore stimato degli altri fabbricati nel campo interno che non sono stati venduti a Haslemoen AS ammontava a circa 3,67 e 5 milioni di NOK rispettivamente.Drugie sprawozdanie ma potwierdzać, że wartość innych budynków obozu wewnętrznego, które nie zostały sprzedane spółce Haslemoen, AS szacuje się odpowiednio na około 3,67 mln NOK i 5 mln NOK.
Sottraendo tali valori dal costo iniziale di 12,4 milioni di NOK si dimostra, a detta del comune, che il costo iniziale per i 29 fabbricati in questione non è stato superiore a 4 milioni di NOK.Według gminy wyceny te wskazują, że poprzez odjęcie tych kwot od pierwotnych kosztów nabycia w wysokości 12,4 mln, pierwotne koszty 29 budynków nie wyniosły więcej niż 4 mln NOK.
L’Autorità non condivide l’opinione che tali calcoli dimostrino che i fabbricati in questione siano stati venduti al valore di mercato.Urząd nie podziela poglądu, że obliczenia potwierdzają, że budynki zostały rzeczywiście sprzedane według wartości rynkowej.
Essa contesta sia il punto di partenza relativamente al costo iniziale del campo interno, sia il metodo della sottrazione del valore presunto di altri fabbricati per la determinazione del costo iniziale “residuo”.Uznaje za sporny zarówno punkt wyjścia w odniesieniu do kosztów pierwotnych obozu wewnętrznego, jak również metodę, polegającą na odjęciu domniemanej wartości innych obiektów w celu określenia „pozostałych” pierwotnych kosztów nabycia.
Lo sconto del 20%Rabat 20%
Per quanto concerne il punto di partenza, i calcoli si riferiscono al valore del campo interno indicato nella seconda relazione Agdestein, che ammonta a 15,5 milioni di NOK.Jeśli chodzi o punkt wyjścia, obliczenia te odnoszą się do wartości obozu wewnętrznego ustalonej w drugim sprawozdaniu Agdesteina na kwotę 15,5 mln NOK.
Quindi è stato dedotto lo sconto del 20% accordato al comune per l’acquisto di tutta la base militare, che porta ad un valore del campo interno pari a 12,4 milioni di NOK.Następnie odjęto 20% rabat, który gmina otrzymała za nabycie całości obozu wojskowego, w celu ustalenia wartości obozu wewnętrznego w wysokości 12,4 mln NOK.
La ratio dello sconto è illustrata nella seconda relazione Agdestein:Wyjaśnienie tego rabatu przedstawiono w drugim sprawozdaniu Agdesteina:
“Riteniamo che il prezzo di mercato per l’acquisto congiunto di quattro zone di attività così diverse comporterebbe una riduzione del prezzo che tenga conto, tra l’altro, del rischio e dei maggiori costi d’esercizio. Tuttavia, l’acquirente potrebbe modificare la situazione subito dopo l’acquisto, vendendo separatamente, ad esempio, i terreni agricoli o il bosco, andando quindi in direzione opposta. Le valutazioni della zona degli alloggi e del campo interno sono già comprensive di uno “sconto quantitativo” di circa il 30% in ragione della vendita combinata di queste due aree. Riteniamo che si possa applicare un’ulteriore riduzione del valore di circa il 20% (equivalente a 12 milioni di NOK) qualora l’intera base sia venduta in blocco, il che porta il valore da 58 milioni di NOK a 46 milioni di NOK” [22].(55) Pertanto, lo sconto del 20% era subordinato nello specifico all’acquisto da parte del comune di tutta la base militare, ovvero di tutte e quattro le aree summenzionate al considerando 5.„Uważamy, że według zasad rynkowych całościowe nabycie czterech obszarów o tak różnym przeznaczeniu obejmowałoby obniżenie ceny m.in. ze względu na ryzyko i wyższe koszty operacyjne. Nabywca mógłby jednak bardzo szybko odwrócić sytuację i np. wyodrębnić i sprzedać ziemię rolną oraz las, co wskazywałoby na odwrotną interpretację. Ok. 30 % „rabat ilościowy” jest już zawarty w wycenie wartości zarówno dla strefy mieszkaniowej, jak i obszaru obozu wewnętrznego, ze względu na całościową sprzedaż każdego z tych obiektów. Uważamy za możliwe dalsze obniżenie wartości w granicach 20% (-12 mln) w przypadku sprzedaży całego obozu w ramach jednej transakcji, tzn. z 58 mln NOK do 46 mln NOK” [22].(55) Tym samym 20% rabat wynika w szczególności z faktu, że gmina nabyła cały obóz wojskowy, tj. wszystkie cztery obszary, o których mowa powyżej w pkt 5.
La già citata valutazione del 2 maggio 2006 non spiega in alcun modo per quale motivo il mercato richiederebbe uno sconto simile nell’eventualità di vendita di una parte di una delle quattro zone.Wspomniana wycena z dnia 2 maja 2006 r. nie zawiera żadnego uzasadnienia, dlaczego według zasad rynkowych podobny rabat powinien zostać przyznany w przypadku sprzedaży jednego z czterech obszarów.
A giustificazione degli sconti praticati a Haslemoen AS, il comune ha affermato che il contratto di vendita fra il comune di Våler e Haslemoen AS si basava sull’ipotesi che l’acquirente avrebbe sviluppato e gestito tutto il campo interno, nonché le zone esterne come un corpo unico, in collaborazione con il comune di Våler.W celu uzasadnienia rabatów przyznanych spółce Haslemoen AS gmina stwierdziła, że umowa sprzedaży między gminą Våler i Haslemoen AS oparta była na założeniu, że nabywca wraz z gminą Våler będzie rozwijać cały teren obozu wewnętrznego i zarządzać nim, wraz z obszarami zewnętrznymi.
Questa è stata, a detta del comune, la ragione per cui sono stati applicati a Haslemoen AS entrambi gli sconti, quello del 30% per la vendita “in blocco” del campo interno e l’ulteriore sconto del 20% per tutta la base Haslemoen Leir.Według gminy z tego względu przekazano spółce Haslemoen AS obydwa rabaty, tj. zarówno rabat 30% za nabycie całości terenu obozu wewnętrznego, jak również dodatkowy rabat 20% za nabycie całego Haslemoen Leir.
Per quanto talune limitazioni sull’uso futuro di una proprietà possano rappresentare un fattore di riduzione del valore, l’Autorità non è a conoscenza per il caso in esame che di limitazioni che potrebbero giustificare notevoli sconti sul prezzo d’acquisto.Chociaż ograniczenia co do przyszłego wykorzystania nieruchomościmogą stanowić czynnik obniżający wartość, Urząd nie posiada informacji o istnieniu takich ograniczeń w niniejszym przypadku, które uzasadniałyby przyznanie znacznych rabatów.
Non sembra che il contratto di vendita, né nessun altro documento risalente all’epoca dei fatti trasmesso all’Autorità riportino disposizioni relativamente a tale o ad altri obblighi specifici imposti all’acquirente riguardo alla gestione delle proprietà in collaborazione con il comune.Wydaje się, że w umowie sprzedaży lub wszelkiej innej aktualnej dokumentacji przedłożonej Urzędowi nie zawarto przepisu, który odzwierciedla takie lub inne szczególne obowiązki nabywcy do zarządzania nieruchomością we współpracy z gminą.
Come già indicato, il concetto di esclusione di aiuti di Stato in caso di una nuova vendita almeno al costo iniziale si basa sul presupposto che i terreni o i fabbricati siano stati acquistati inizialmente al valore di mercato.Jak wspomniano powyżej, założenie, że odsprzedaż po przynajmniej pierwotnych kosztach nabycia może wykluczyć pomoc państwa opiera się na przesłankach, że grunty lub budynki zostały nabyte po wartości rynkowej.
Il fatto che un’autorità pubblica, come nel caso in esame, abbia acquistato più beni di quanti ne abbia rivenduto, e in fase di acquisto abbia ottenuto significativi sconti quantitativi non giustifica l’applicazione degli stessi sconti all’atto della vendita successiva.W momencie gdy organ publiczny, jak ma to miejsce w obecnym przypadku, nabył coś więcej niż odsprzedawaną nieruchomość i w związku z tym otrzymał znaczne rabaty ilościowe, nie można w związku z tym założyć, że te same rabaty mogą być zagwarantowane w odsprzedaży.
Occorre infatti un’ulteriore valutazione per determinare se il mercato avrebbe applicato gli stessi sconti anche alla seconda transazione, di portata più limitata.Będzie to raczej zależało od oceny, czy według zasad rynkowych przyznano by rabaty o tej samej wysokości także w przypadku drugiej i bardziej ograniczonej transakcji.
Nel caso in esame ciò sembra improbabile già per il solo fatto che entrambi gli sconti erano stati accordati come sconti quantitativi, e nello specifico basati sul fatto che l’acquirente avrebbe acquistato tutta l’area in questione.W niniejszej sprawie nie wydaje się to możliwe choćby tylko z powodu, że oba rabaty stanowiły rabaty ilościowe, w szczególności oparte na fakcie, iż kupujący nabył cały odnośny obszar.
In effetti, tale doppio sconto sembra già potersi escludere nel caso in esame, in quanto il cosiddetto sconto del 30% era stato concesso per l’acquisto del campo interno in quanto tale.De facto powyższy podwójny rabat wydaje się być wykluczony w przedmiotowym przypadku choćby tylko z powodu, że tzw. 30% rabat został przyznany za nabycie obozu wewnętrznego w całości.
Pertanto, l’ulteriore sconto del 20% deve essere collegato al fatto che l’acquirente, il comune, aveva acquistato anche altre zone della base.Zatem dodatkowy rabat w wysokości 20% musi być powiązany z faktem, że nabywca – gmina, nabyła dodatkowo też i inne obszary.
Questa sembra anche essere la base reale dello sconto, come indicato nella seconda relazioneAgdestein citata in precedenza.Wydaje się to również być podstawą samego rabatu, jak wyjaśniono w drugim sprawozdaniu Agdesteina cytowanym powyżej.
Sulla scorta di quanto sopra e in mancanza di valutazioni risalenti all’epoca dei fatti a riprova del contrario, l’Autorità non può che concludere che non è fondata l’ipotesi secondo cui il mercato avrebbe praticato un ulteriore sconto del 20% qualora fossero state messe in vendita solo singole parti del campo interno.Na tej podstawie, oraz wobec braku jakiejkolwiek aktualnej dokumentacji potwierdzającej tezę przeciwną, Urząd stwierdza, że nie było podstaw, aby zakładać, że według zasad rynkowychprzyznano by dodatkowy 20% rabat w przypadku, gdy tylko część wewnętrznego obozu przeznaczona była do sprzedaży.
Lo sconto del 30% [23]Rabat 30% [23]
Nell’esaminare il cosiddetto sconto del 30%, l’Autorità ricorda che la seconda relazione Agdestein ha precisato che il valore del campo interno, che ammontava a 15,5 milioni di NOK, comprendeva lo sconto di 10 milioni di NOK e che si trattava di una stima di ciò che avrebbe richiesto il mercato per l’acquisto del campo interno nel suo complesso, vale a dire di tutti i 44 fabbricati.Powracając do kwestii tzw. 30% rabatu, Urząd przypomina, że w drugim sprawozdaniu Agdesteina jasno określono, że wartość obozu wewnętrznego w wysokości 15,5 mln NOK obejmowała 10 mln NOK rabatu oraz że stanowiło to oszacowanie, jaka cena byłaby wymagana według zasad rynkowych za nabycie obozu wewnętrznego jako całości, tj. wszystkich 44 budynków.
È d’uopo quindi valutare se il comune potesse accordare uno sconto analogo a Haslemoen AS in sede di acquisto da parte di questa di singole parti del campo interno.Konieczna jest zatem ocena, czy gmina mogła przyznać spółce Haslemoen AS podobny rabat, gdy ta nabyła część obozu wewnętrznego.
Prendendo come riferimento il numero di fabbricati, la vendita concerneva 29 dei 44 fabbricati [24], vale a dire circa i 2/3 di tutti gli edifici.Sprzedaż mierzona w odniesieniu do liczby budynków obejmowała 29 z 44 budynków [24], tj. około 2/3 całkowitej liczby budynków.
Questo dato potrebbe costituire la base per uno sconto quantitativo.Może to stanowić podstawę dla rabatu ilościowego.
Prendendo come riferimento il valore, i calcoli effettuati dal comune inducono a ritenere che i 29 fabbricati rappresentassero una quota notevolmente inferiore del valore totale del campo interno rispetto ai restanti edifici.Mierząc w odniesieniu do wartości, z własnych obliczeń gminy wynika, że 29 budynków miało znacznie mniejszy udział w całkowitej wartości obozu wewnętrznego, niż pozostałe budynki.
Il valore attribuito ai 29 fabbricati in questione, pari a 4 milioni di NOK, rappresenta poco meno di un terzo del valore totale, a fronte dei 3,67 milioni di NOK corrispondenti al valore dei fabbricati ancora di proprietà del comune e dei 5 milioni di NOK relativi agli 11 fabbricati rimanenti.Wartość 29 przedmiotowych budynków w wysokości 4 mln NOK stanowi jedynie 1/3 całkowitej wartości w porównaniu z wartością budynków, które zatrzymała gmina (3,67 mln NOK) oraz 5 mln NOK za pozostałych 11 budynków.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership