Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Contaminazione del terrenoZanieczyszczenie gruntu
Per quanto concerne la contaminazione del terreno, l’Autorità conviene sul fatto che questa potrebbe essere un’eventualità piuttosto ovvia, poiché la base è stata utilizzata per scopi militari fin dagli anni ‘50.W odniesieniu do kwestii zanieczyszczeń gruntu, Urząd uznaje to za dość oczywistą możliwość biorąc poduwagę fakt, że obóz był wykorzystywany do celów wojskowych od lat pięćdziesiątych.
L’Autorità ha osservato, a tal proposito, che la prima relazione Agdestein menzionava specificamente la possibilità di contaminazione del terreno nel campo interno a causa della presenza di serbatoi interrati contenenti carburante e oli.Urząd zauważa w odniesieniu do tej kwestii, że w pierwszym sprawozdaniu Agdesteina konkretnie wymienione możliwe zanieczyszczenia gruntu obozu dotyczyły paliwa i podziemnych zbiorników olejowych.
Tuttavia, questo dato non è stato considerato in sede di valutazione.Ten argument nie został jednak uwzględniony w wycenie wartości.
La valutazione effettuata da Alhaug/Bakke, che indica come stima del campo interno un valore uguale a 0 NOK, menzionava sia la possibilità di contaminazione del terreno che l’eventuale presenza di amianto nei fabbricati, senza spingersi tuttavia a azzardare una stima degli eventuali costi connessi.W wycenie wartości Alhaug/Bakke, w której wartość obozu wewnętrznego oszacowana została na poziomie 0 NOK, wymieniono zarówno ewentualność zanieczyszczeń gruntu oraz możliwość zanieczyszczenia budynków azbestem, bez próby określenia ewentualnych kosztów z tym związanych.
Tuttavia, l’Autorità ricorda che le relazioni sono state utilizzate come base per addivenire a un accordo “di compromesso”.Urząd przypomina jednak, że sprawozdania te zostały wykorzystane jako podstawa rozwiązania uśredniającego.
Pertanto, si deve presumere che eventuali elementi negativi o di riduzione del prezzo fossero inclusi nel successivo accordo “di compromesso”.W związku z tym należy przyjąć, że wszelkie elementy ograniczające lub negatywne zawarte w sprawozdaniu zostały uwzględnione w późniejszym rozwiązaniu uśredniającym.
Si deve presumere che la vendita successiva del bene al costo iniziale includa gli stessi fattori di riduzione del prezzo.Należy przyjąć, że odsprzedaż po kosztach pierwotnych nabycia obejmuje te same elementy zmniejszające cenę.
Infine, il contratto fra lo Stato e il comune si riferiva esplicitamente alla possibilità di contaminazione del terreno e faceva riferimento al principio “chi inquina paga”, sancito dalla legge norvegese in materia di inquinamento.Wreszcie umowa między skarbem państwa i gminą wyraźnie odnosiła się do możliwości zanieczyszczenia gruntu i zasady „zanieczyszczający płaci” zawartej w norweskiej ustawie o zanieczyszczeniach.
Il successivo contratto stipulato fra il comune e Haslemoen AS richiamava specificamente tale obbligo e il fatto che il venditore, ovvero lo Stato norvegese, rimaneva il responsabile dell’eventuale contaminazione del terreno causata dalle pregresse attività militari.Późniejsza umowa miedzy gminą a Haslemoen AS odwołuje się konkretnie do tego zobowiązania oraz faktu, że sprzedawca, tj. państwo norweskie pozostaje odpowiedzialne za zanieczyszczenia związane z działalnością militarną.
Per tali ragioni l’Autorità non ravvisa alcun elemento di riduzione del prezzo a motivo di un’eventuale contaminazione.Z tych względów Urząd nie widzi podstaw do dalszej redukcji cen ze względu na możliwe zanieczyszczenia.
L’uso dell’edificio scolasticoUżytkowanie budynku szkolnego
Per quanto concerne il diritto del comune di utilizzare l’edificio scolastico in comodato gratuito per un anno, l’Autorità fa osservare che si trattava di un nuovo obbligo imposto all’acquirente, nel senso che non vi era stato alcun obbligo in tal senso da parte dello Stato nei confronti del comune.W odniesieniu do prawa gminy do bezpłatnego korzystania z budynków szkolnych na okres jednego roku, Urząd zauważa, że było to nowe zobowiązanie nabywcy, co oznacza, że obowiązek taki nie został nałożony przez skarb państwa na gminę.
Pertanto, non si può presumere che tale elemento fosse compreso nel prezzo basato sul “valore ponte”.Zatem nie można uznać, że jako taki objęty jest ceną opartą na wartości pomostowej.
Tuttavia, in mancanza di documentazione a sostegno delle ripercussioni economiche di tale obbligo, ovvero dell’eventuale perdita per Haslemoen AS a causa dell’impossibilità di cedere in locazione quel fabbricato per un anno, l’Autorità non può accettare che questo fattore abbia spinto il prezzo verso il basso.Jednakże ze względu na brak jakichkolwiek dokumentów potwierdzających skutki ekonomiczne tych zobowiązań, tj. ewentualnych strat Haslemoen AS wynikających z braku możliwości wynajęcia tego budynku na okres jednego roku, Urząd nie może zaakceptować efektu zmniejszenia ceny jako takiego.
L’obbligo riguardava solo uno dei fabbricati ed era già stato considerato nella determinazione del prezzo che sarebbe stato difficile cedere subito in locazione tutte le proprietà, in quanto vi era già un'eccedenza di beni in affitto nella zona.Zobowiązanie dotyczyło tylko jednego z budynków i w cenie uwzględniono już ewentualne trudności z natychmiastowym wynajmem wszystkich nieruchomości, ze względu na istniejącą nadwyżkę dostępnych obiektów do najmu na tym obszarze.
Questo aspetto era già stato messo in evidenza da entrambe le valutazioni.Zostało to podkreślone w obu wycenach wartości.
Inoltre, il comune si sarebbe fatto carico della parte di costi fissi di riscaldamento dell’edificio per lo stesso periodo.Ponadto gmina opłacałaby koszty stałe i koszty ogrzewania tego budynku w tym okresie.
Infine, l’Autorità fa riferimento alla valutazione di cui sopra, in cui accettava che il comune avesse accordato a Haslemoen AS lo stesso sconto quantitativo di cui aveva beneficiato per l’acquisto di tutto il campo interno.Ponadto Urząd odsyła do swojej oceny powyżej w której przyjął on, że gmina przyznała ten sam rabat ilościowy spółce Haslemoen AS, który sama otrzymała za nabycie całości wewnętrznego obozu.
Inoltre, l’Autorità non ha aggiunto alcun valore specifico per i quattro garage venduti a Haslemoen AS e valutati insieme con altri fabbricati del campo interno, che Haslemoen AS non ha acquistato.Ponadto Urząd nie dodał konkretnej wartości czterech garaży sprzedanych spółce Haslemoen AS, wycenionych wraz z innymi budynkami na terenie obozu wewnętrznego, których nie kupiła spółka Haslemoen AS.
Pertanto, l’Autorità presume che qualsivoglia eventuale perdita derivante dall’impossibilità di cedere in locazione l’edificio scolastico per un anno dall’acquisto si possa considerare compensata da tali considerazioni favorevoli a Haslemoen AS.W związku z tym Urząd zakłada, że ewentualne straty wynikające z faktu, że przez okres jednego roku po transakcji spółka nie może wynająć budynku szkolnego, powinny zostać uznane za zneutralizowane poprzez te korzystne dla Haslemoen AS rozwiązania.
Conclusione sul principio dell’investitore che opera in un’economia di mercatoWnioski dotyczące testu prywatnego inwestora
Alla luce di quanto sopra, l’Autorità ha concluso che la vendita dei 29 fabbricati a Haslemoen AS non è stata effettuata conformemente al principio dell’investitore che opera in un’economia di mercato.W świetle powyższego Urząd stwierdza, że sprzedaż 29 budynków spółce Haslemoen AS nie została przeprowadzona zgodnie z warunkami testu prywatnego inwestora.
I fabbricati sono stati venduti a un prezzo inferiore a quello di mercato, il che ha comportato un aiuto di Stato pari a 4863712 NOK.Budynki zostały sprzedane po cenie niższej niż wartość rynkowa i obejmowały pomoc państwa w wysokości 4863712 NOK.
Di conseguenza, a seguire, l’Autorità valuterà se la vendita dei fabbricati soddisfa i criteri aggiuntivi di cui all’articolo 61, paragrafo 1 del SEE.W związku z tym w dalszej części niniejszej decyzji Urząd oceni, czy sprzedaż budynków spełnia kryteria dodatkowe, zgodnie z art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Risorse statali e vantaggio selettivoZasoby państwowe i selektywna korzyść
Per configurarsi come aiuto di Stato, la misura deve essere concessa dallo Stato o tramite risorse statali.Aby zostać zakwalifikowany jako pomoc państwa, środek musi zostać przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych.
Tale concetto comprende tutti i livelli dello Stato, inclusi i comuni.Pojęcie to funkcjonuje na wszystkich szczeblach państwa, w tym gminy.
Come sopra dimostrato, la misura ha comportato l'uso di risorse statali in quanto il comune di Våler ha venduto i 29 fabbricati del campo interno ad un prezzo sostanzialmente inferiore a quello di mercato.Jak wykazano powyżej w transakcji tej wykorzystano zasoby państwowe, ponieważ gmina Våler odsprzedała 29 budynków obozu wewnętrznego po cenie znacznie poniżej ceny rynkowej.
La transazione ha conferito a Haslemoen AS un vantaggio selettivo in quanto concesso sulla base di un contratto di cui essa era l’unico beneficiario.Transakcja ta przyniosła Haslemoen AS selektywną korzyść, ponieważ przyznana została na podstawie umowy, której spółka ta była jedynym beneficjentem.
Distorsione della concorrenza ed effetto sugli scambi tra le parti contraentiZakłócanie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami
Secondo giurisprudenza costante [27], ai fini di tali disposizioni,per il mero fatto che un aiuto rafforza la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese, concorrenti negli scambi intra-SEE, questi sono da considerarsi influenzati dall’aiuto.Z utrwalonego orzecznictwa [27]wynika, że dla celów niniejszych przepisów sam fakt, że pomoc wzmacnia pozycję firmy w porównaniu z pozycją innych firm będących konkurentami w wymianie handlowej na obszarze EOG, oznacza wpływ na wymianę handlową na obszarze EOG.
L’Autorità ricorda che i fabbricati in questione sono stati valutati e acquistati sulla base del valore dell’investimento, cioè del valore basato sui futuri proventi della locazione.Urząd przypomina, że budynki wyceniono i nabyto na podstawie wartości inwestycyjnej, tj. wartości opartej na przyszłych zyskach z tytułu najmu.
Investire in beni immobili allo scopo di darli in locazione a imprese deve, in quanto tale, essere considerata un’attività economica a livello del SEE, che in Norvegia viene esercitata da operatori provenienti da molti Stati SEE.Inwestowanie w nieruchomości do celów wynajmu przedsiębiorstwom jako takie należy uznać za działalność gospodarczą obejmującą EOG, która wykonywana jest na rynku norweskim z uczestnikami z wielu państw EOG.
Per quanto concerne lo specifico beneficiario dell’aiuto, secondo il registro delle imprese norvegese [28], Haslemoen AS si occupa di attività ricettive relative ad alberghi, motel e ristoranti [29].W odniesieniu do konkretnego beneficjenta pomocy, zgodnie z krajowym rejestrem przedsiębiorców w Norwegii [28], spółka Haslemoen AS jest zaangażowana w działalność dotyczącą hoteli, moteli i restauracji [29].
La società gestisce l’Haslemoen Hotell nel campo interno e cede in locazione allo Stato norvegese dei fabbricati per un centro profughi.Prowadzi ona Haslemoen Hotell na terenie obozu wewnętrznego i wynajmuje skarbowi państwa budynki na potrzeby centrum dla azylantów.
Nell’esercizio di tutte queste attività Haslemoen AS deve essere considerata in concorrenza con imprese analoghe in Norvegia e in altri Stati SEE.W przypadku wszystkich tych działań należy uznać spółkę Haslemoen AS za konkurującą z podobnymi przedsiębiorstwami w Norwegii, a także w innych państwach EOG.
La misura pertanto produce effetti distorsivi della concorrenza e incide sugli scambi fra le parti contraenti.W związku z tym przedmiotowy środek powoduje zakłócenia konkurencji i ma wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami.
Conclusioni circa la presenza di aiuto di StatoWniosek co do istnienia pomocy państwa
Alla luce di quanto sopra, l’Autorità ha concluso che la vendita dei 29 fabbricati a Haslemoen AS ha comportato un aiuto di Stato pari a 4863713 NOK.W świetle powyższych ustaleń Urząd stwierdza, że kwota w wysokości NOK 4863713 stanowiła pomoc państwa w procesie sprzedaży spółce Haslemoen AS 29 budynków.
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3, all’Autorità di vigilanza EFTA si devono comunicare, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti volti a concedere o modificare aiuti.Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 o wszelkich planach przyznania pomocy należy powiadamiać Urząd Nadzoru EFTA, z wystarczającym wyprzedzeniem, aby umożliwić Urzędowi przedstawienie swoich uwag.
Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure proposte prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale.Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej.
Le autorità norvegesi non hanno notificato all’Autorità la vendita dei 29 fabbricati da parte del comune di Våler a Haslemoen AS.Władze norweskie nie zgłosiły Urzędowi sprzedaży przez gminę Våler 29 budynków spółce Haslemoen AS.
L’Autoritàha quindi concluso che le autorità norvegesi non hanno rispettato gli obblighi ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3.W związku z tym Urząd stwierdza, że władze norweskie nie spełniły swoich obowiązków wynikających z art. 1 ust. 3 w część I protokołu 3.
COMPATIBILITÀ DELL’AIUTOZGODNOŚĆ POMOCY Z RYNKIEM WEWNĘTRZNYM
Le autorità norvegesi non hanno fatto valere alcun argomento in grado di dimostrare che gli aiuti di Stato contenuti nella transazione potessero essere considerati un aiuto di Stato compatibile.Władze norweskie nie przedstawiły żadnych argumentów, że pomoc państwa związana z transakcją może być uznana za zgodną z przepisami w dziedzinie pomocy państwa.
Le misure di sostegno di cui all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sono generalmente incompatibili con il funzionamento dell’accordo stesso, a meno che possano beneficiare di una deroga ai sensi dell’articolo 61, paragrafi 2 o 3, dell’accordo SEE.Środki wsparcia wchodzące w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie kwalifikują się do zastosowania odstępstwa na podstawie art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG.
Inoltre, la zona in cui si trova la proprietà non può beneficiare di aiuti regionali ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE.Ponadto obszar, na którym znajduje się dana nieruchomość, nie może korzystać z żadnego rodzaju regionalnej pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
L’Autorità pertanto ritiene che la transazione oggetto d’esame non possa essere giustificata ai sensi delle disposizioni in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE.Urząd uznaje więc, że ocenianej transakcji nie można uzasadnić w kontekście postanowień Porozumienia EOG dotyczących pomocy państwa.
RECUPEROODZYSKANIE ŚRODKÓW
Poiché l’aiuto pari a 4863713 NOK è stato concesso a Haslemoen AS senza essere stato notificato all’Autorità, esso costituisce un aiuto illegale ai sensi dell’articolo 1, lettera f) della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte.Ponieważ pomoc państwa w wysokości NOK 4863713 w odniesieniu do Haslemoen AS nie została w porę zgłoszona Urzędowi, stanowiła ona pomoc udzieloną bezprawnie w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale.
In virtù dell’articolo 14, parte II del protocollo 3 del citato accordo, l’Autorità decide che qualsiasi aiuto illegale che sia incompatibile con le norme in materia di aiuti di Stato ai sensi dell’accordo SEE deve essere recuperato presso i beneficiari.Z art. 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale wynika, że Urząd decyduje, czy pomoc niezgodną z prawem, która jest niezgodna z przepisami dotyczącymi pomocy państwa w ramach Porozumienia EOG, należy odzyskać od beneficjentów.
L’Autorità è dell’avviso che nessun principio generale precluda la restituzione dell’aiuto nel caso in questione.Urząd jest zdania, że żadne ogólne zasady nie wykluczają zwrotu pomocy w niniejszym przypadku.
Secondo una giurisprudenza consolidata, la soppressione di un aiuto illegittimo mediante recupero è la logica conseguenza dell’accertamento della sua illegittimità.Zgodnie z ustalonym orzecznictwem zniesienie bezprawnej pomocy w drodze jej odzyskania jest logiczną konsekwencją uznania pomocy za bezprawną.
Pertanto, il recupero di un aiuto statale illegittimamente concesso, onde ripristinare lo status quo ante, non può, in linea di principio, ritenersi un provvedimento sproporzionato rispetto alle finalità delle disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato.W rezultacie odzyskanie bezprawnie przyznanej pomocy w celu przywrócenia uprzednio istniejącej sytuacji nie może być w zasadzie uznane za nieproporcjonalne do celów Porozumienia EOG w odniesieniu do pomocy państwa.
Per effetto della restituzione dell’aiuto, il beneficiario è privato del vantaggio di cui aveva fruito sul mercato rispetto ai suoi concorrenti e la situazione esistente prima della corresponsione dell’aiuto è ripristinata.Wskutek takiego zwrotu beneficjent traci w istocie przewagę, którą posiadał w stosunku do swych konkurentów na rynku, a sytuacja sprzed udzielenia pomocy zostaje przywrócona [30].
Da questa funzione del rimborso risulta anche che, in generale e salvo circostanze eccezionali, l’Autorità non abusa del suo potere discrezionale quando chiede allo Stato EFTA di recuperare le somme concesse a titolo di aiuto illegittimo perché non fa che ripristinare la situazione precedente [31].Z funkcji zwrotu pomocy wynika również, na zasadzie ogólnej z wyłączeniem wyjątkowych okoliczności, że Urząd nie przekroczy granic uznaniowości, określonych w orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości, jeżeli zwróci się do państwa EFTA o odzyskanie kwot pomocy przyznanej bezprawnie, jako że jest to jedynie przywracanie uprzedniej sytuacji [31].
Inoltre, tenuto conto del carattere imperativo della vigilanza sugli aiuti statali operata dall’Autorità ai sensi del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, le imprese beneficiarie di un aiuto possono fare legittimo affidamento, in linea di principio, sulla regolarità dell’aiuto solamente qualora quest’ultimo sia stato concesso nel rispetto della procedura prevista dal menzionato protocollo.Ponadto, biorąc pod uwagę obowiązkowy charakter nadzoru pomocy państwa przez Urząd na podstawie protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, przedsiębiorstwa, którym przyznana została pomoc, nie mogą, co do zasady, żywić uzasadnionej nadziei, że pomoc jest zgodna z prawem, jeśli nie została ona przyznana zgodnie z procedurą ustaloną w przepisach tego protokołu [32].
Il caso in questione non presenta circostanze eccezionali tali da indurre i beneficiari a nutrire legittime aspettative.W niniejszym przypadku nie ma widocznych wyjątkowych okoliczności, które prowadziłyby do uzasadnionych nadziei ze strony beneficjentów pomocy.
In linea con gli articoli 14, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte e gli articoli 9 e 11 della decisione 195/04/COL dell’Autorità, del 14 luglio 2004, il recupero dell’aiuto indebitamente concesso di 4863713 NOK dovrebbe comprendere gli interessi composti.Odzyskanie nienależnie przyznanej pomocy państwa w wysokości NOK 4863713 powinno obejmować odsetki składane zgodnie zart. 14 ust. 2 część II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale oraz art. 9 i 11 decyzji Urzędu 195/04/COL z 14 lipca 2004 r.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership