Source | Target | Investor A has been exercising its votes and is actively directing the relevant activities of the investee. | El inversor A ha venido utilizando sus votos y dirige activamente las actividades relevantes de la participada. |
In such a case, investor A is likely to meet the power criterion because it appears to have the current ability to direct the relevant activities. | En este caso es probable que el inversor A cumpla el criterio de poder, puesto que parece tener la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes. |
Although investor B has currently exercisable options to purchase additional voting rights (that, if exercised, would give it a majority of the voting rights in the investee), the terms and conditions associated with those options are such that the options are not considered substantive. | Pese a que el inversor B posee opciones de compra de derechos de voto adicionales que puede ejercitar y que, en caso de ejercitarlos, le proporcionarían la mayoría de los derechos de voto de la participada, los términos y condiciones asociados a esas opciones hacen que estas no se consideren sustantivas. |
The investee’s business activity is closely related to investor A. In addition to its equity instruments, investor A also holds debt instruments that are convertible into ordinary shares of the investee at any time for a fixed price that is out of the money (but not deeply out of the money). | La actividad empresarial de la participada está estrechamente relacionada con el inversor A. Además de sus instrumentos de patrimonio, el inversor A posee instrumentos de deuda convertibles en acciones ordinarias de la participada en cualquier momento y a un precio fijo que resulta desfavorable (pero no altamente desfavorable). |
If the debt were converted, investor A would hold 60 per cent of the voting rightsof the investee. Investor A would benefit from realising synergies if the debt instruments were converted into ordinary shares. | Si se convirtiese la deuda, el inversor A pasaría a poseer el 60 % de los derechos de voto de la participada Además, en caso de convertir la deuda en acciones ordinarias, el inversor A se beneficiaría de las sinergias logradas. |
Investor A has power over the investee because it holds voting rights of the investee together with substantive potential voting rights that give it the current ability to direct the relevant activities. | El inversor A tiene poder sobre la participada, puesto que posee un porcentaje de derechos de voto que, junto con los derechos potenciales de voto de carácter sustantivo, le otorgan la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes. |
Power when voting or similar rights do not have a significant effect on the investee’s returns | Poder cuando los derechos de voto o similares no influyen de manera significativa en los rendimientos de la participada |
B51 In assessing the purpose and design of an investee (see paragraphs B5–B8), an investor shall consider the involvement and decisions made at the investee’s inception as part of its design and evaluate whether the transaction terms and features of the involvement provide the investor with rights that are sufficient to give it power. | B51 Al evaluar la finalidad y el diseño de una participada (véanse los párrafos B5 a B8), un inversor deberá tener en cuenta su implicación y las decisiones adoptadas, al crear la participada, para el diseño de esta, y evaluar si los términos de la transacción y las características de su implicación le proporcionan derechos suficientes para conferirle poder. |
Being involved in the design of an investee alone is not sufficient to give an investor control. | El hecho de colaborar en el diseño de una participada no basta porsí solo para dar a un inversor el control sobre ella. |
However, involvement in the design may indicate that the investor had the opportunity to obtain rights that are sufficient to give it power over the investee. | No obstante, dicha implicación en el diseño puede indicar que el inversor tuvo la oportunidad de obtener un porcentaje de derechos suficiente para conferirle poder sobre la participada. |
B52 In addition, an investor shall consider contractual arrangements such as call rights, put rights and liquidation rights established at the investee’s inception. | B52 Además, el inversor deberá tener en cuenta los acuerdos contractuales como derechos de compra, de venta o de liquidación establecidos al configurar la participada. |
When these contractual arrangements involve activities that are closely related to the investee, then these activities are, in substance, an integral part of the investee’s overall activities, even though they may occur outside the legal boundaries of the investee. | Cuando esos acuerdos contractuales se refieran a actividades que guarden una relación estrecha con la participada, esas actividades constituirán en esencia una parte integral de las actividades globales de la participada aunque tengan lugar fuera de los límites jurídicos de dicha entidad. |
Therefore, explicit or implicit decision-making rights embedded in contractual arrangements that are closely related to the investee need to be considered as relevant activities when determining power over the investee. | Por consiguiente, los derechos explícitos o implícitos de adopción de decisiones derivados de acuerdos contractuales que estén estrechamente relacionados con la participada deben considerarse actividades relevantes a la hora de determinar el poder sobre esta. |
B53 For some investees, relevant activities occur only when particular circumstances arise or events occur. | B53 En el caso de algunas participadas, las actividades relevantes solo se llevan a cabo cuando surgen circunstancias o se producen sucesos particulares. |
The investee may be designed so that the direction of its activities and its returns are predetermined unless and until those particular circumstances arise orevents occur. | La participada puede estar configurada de forma que la dirección de sus actividades y sus rendimientos estén determinados de antemano a menos que se den esas circunstancias o esos sucesos particulares (y hasta el momento en que eso suceda). |
In this case, only the decisions about the investee’s activities when those circumstances or events occur can significantly affect its returns and thus be relevant activities. | En este caso, las únicas decisiones que pueden influir de manera significativa en los rendimientos de la participada y ser, por tanto, actividades relevantes son las que tienen que ver con las actividades de aquella cuando surgen esas circunstancias o se producen esos sucesos. |
The circumstances or events need not have occurred for an investor with the ability to make those decisions to have power. | No es necesario que las circunstancias o los sucesos se produzcan realmente para que un inversor que posea la capacidad de adoptar esas decisiones tenga poder. |
The fact that the right to make decisions is contingent on circumstances arising or an event occurring does not, in itself, make those rights protective. | El hecho de que el derecho a adoptar decisiones dependa de las circunstancias que surjan o de los sucesos que se produzcan no confiere por sí mismoa esos derechos la calidad de derechos de protección. |
An investee’s only business activity, as specified in its founding documents, is to purchase receivables and service them on a day-to-day basis for its investors. | Según se extrae de sus documentos de constitución, la única actividad empresarial de una participada consiste en adquirir cuentas a cobrar y en prestar servicios diarios de administración a sus inversores. |
The servicing on a day-to-day basis includes the collection and passing on of principal and interest payments as they fall due. | Este servicio diario de administración incluye el cobro y el abono del principal y los intereses a su vencimiento. |
Managing the receivables before default is not a relevant activity because it does not require substantive decisions to be made that could significantly affect the investee’s returns—the activities before default are predetermined and amount only to collecting cash flows as they fall due and passing them on to investors. | La gestión de las cuentas a cobrar antes de un impago no representa una actividad pertinente porque no requiere la adopción de decisiones sustantivas que puedan afectar de forma significativa a los rendimientos de la participada; las actividades previas al impago están predeterminadas y se limitan únicamente al cobro de los flujos de efectivo a su vencimiento y al abono de dichos flujos a los inversores. |
Therefore, only the investor’s right to manage the assets upon default should be considered when assessing the overall activities of the investee that significantly affect the investee’s returns. | Por consiguiente, al evaluar las actividades globales de la participada que influyen de un modo significativo en los rendimientos de esta solo deberá tenerse en cuenta el derecho del inversor a gestionar los activos en caso de impago. |
In this example, the design of the investee ensures that the investor has decision-making authority over the activities that significantly affect the returns at the only time that such decision-making authority is required. | En este ejemplo el diseño de la participada garantiza que el inversor tenga autoridad para tomar decisiones sobre las actividades que influyan de forma significativa en sus rendimientos en el momento preciso en que se requiera dicha autoridad. |
The terms of the put agreement are integral to the overall transaction and the establishment of the investee. | Los términos del acuerdo de venta constituyen una parte integral de la transacción general y de la constitución de la participada. |
Therefore, the terms of the put agreement together with the founding documents of the investee lead to the conclusion that the investor has power over the investee even though the investor takes ownership of the receivables only upon default and manages the defaulted receivables outside the legal boundaries of the investee. | Por consiguiente, los términos del acuerdo de venta, junto con los documentos de constitución de la participada, permiten concluir que el inversor tiene poder sobre esta pese a que solo adquirirá la titularidad de las cuentas a cobrar en caso de impago y a que gestiona las cuentas a cobrar impagadas fuera de los límites jurídicos de la participada. |
The only assets of an investee are receivables. | Los únicos activos de una participada son cuentas a cobrar. |
When the purpose and design of the investee are considered, it is determined that the only relevant activity is managing the receivables upon default. | Al examinar la finalidad y el diseño de la participada, se determina que la única actividad pertinente es la gestión de las cuentas a cobrar en caso de impago. |
The party that has the ability to manage the defaulting receivables has power over the investee, irrespective of whether any of the borrowers have defaulted. | La parte que tiene la capacidad de gestionar las cuentas a cobrar en caso de impago tiene poder sobre la participada, con independencia de que alguno de los deudores haya incurrido o no en impago. |
B54 An investor may have an explicit or implicit commitment to ensure that an investee continues to operate as designed. | B54 Un inversor puede haber contraído un compromiso explícito o implícito de garantizar que una participada continúe operando de acuerdo con la finalidad para la que fue concebida. |
Such a commitment may increase the investor’s exposure to variability of returns and thus increase the incentive for the investor to obtain rights sufficient to give it power. | Dicho compromiso puede incrementar la exposición del inversor a la variabilidad de los rendimientos y, por tanto, aumentar el incentivo que mueva al inversor a obtener un porcentaje de derechos suficiente para conferirle poder. |
Therefore a commitment to ensure that an investee operates as designed may be an indicator that the investor has power, but does not, by itself, give an investor power, nor does it prevent another party from having power. | Por tanto, el compromiso de garantizar que una participada opere de acuerdo con el fin para el que fue concebida puede ser un indicador de que el inversor tiene poder, pero en sí mismo no confiere poder al inversor ni impide que un tercero tenga poder sobre la participada. |
Exposure, or rights, to variable returns from an investee | Exposición o derecho a rendimientos variables de una participada |
B55 When assessing whether an investor has control of an investee, the investor determines whether it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the investee. | B55 Al evaluar si tiene el control de una participada, el inversor debe determinar si está expuesto, o tiene derecho, a rendimientos variables por su implicación en dicha entidad. |
B56 Variable returns are returns that are not fixed and have the potential to vary as a result of the performance of an investee. | B56 Los rendimientos variables son rendimientos no fijos que pueden variar en función del desempeño de una participada. |
Variable returns can be only positive, only negative or both positive and negative (see paragraph 15). | Los rendimientos variables pueden ser solo positivos, solo negativos o tanto positivos como negativos (véase el párrafo 15). |
An investor assesses whether returns from an investee are variable and how variable those returns are on the basis of the substance of the arrangement and regardless of the legal form of the returns. | Un inversor evalúa si los rendimientos de una participada son variables y su grado de variabilidad basándose en la sustancia del acuerdo y con independencia de la forma jurídica de los rendimientos. |
For example, an investor can hold a bond with fixed interest payments. | Un inversor, por ejemplo, puede tener un bono que genere el pago de intereses fijos. |
The fixed interest payments are variable returns for the purpose of this IFRS because they are subject to default risk and they expose the investor to the credit risk of the issuer of the bond. | A efectos de esta NIIF los intereses fijos constituyen rendimientos variables, puesto que están sujetos al riesgo de impago y exponen al inversor al riesgo crediticio del emisor del bono. |
The amount of variability (ie how variable those returns are) depends on the creditrisk of the bond. | El nivel de variabilidad de dichos rendimientos depende del riesgo crediticio del bono. |
Similarly, fixed performance fees for managing an investee’s assets are variable returns because they expose the investor to the performance risk of the investee. | De forma similar, las comisiones fijas por la gestión de los activos de una participada constituyen rendimientos variables, ya que exponen al inversor al riesgo de desempeño de la participada. |
The amount of variability depends on the investee’s ability to generate sufficient income to pay the fee. | El grado de variabilidad depende de la capacidad de la participada para generar ingresos suficientes para pagar la comisión. |
B57 Examples of returns include: | B57 Como ejemplos de rendimientos pueden citarse: |
dividends, other distributions of economic benefits from an investee (eg interest from debt securities issued by the investee) and changes in the value of the investor’s investment in that investee. | Los dividendos, otras distribuciones de beneficios económicos de una participada (como intereses de valores de deuda emitidos por esta) y las variaciones del valor de la inversión del inversor en esa participada. |
remuneration for servicing an investee’s assets or liabilities, fees and exposure to loss from providing credit or liquidity support, residual interests in the investee’s assets and liabilities on liquidation of that investee, tax benefits, and access to future liquidity that an investor has from its involvement with an investee. | La remuneración por prestar servicios de administración en relación con los activos o pasivos de una participada, las comisiones y el riesgo de pérdida por proporcionar crédito o aportar liquidez, la participación residual en el activo y el pasivo de la participada en caso de liquidación de esta, los beneficios fiscales y el acceso a liquidez futura del que disfruta el inversor por su implicación en una participada. |
Delegated power | Poder delegado |
B58 When an investor with decision-making rights (a decision maker) assesses whether it controls an investee, it shall determine whether it is a principal or an agent. | B58 Cuando un inversor con derechos de adopción de decisiones (un responsable de tomar decisiones) evalúe si ejerce control sobre una participada, deberá determinar si actúa como principal o como agente. |
An investor shall also determine whether another entity with decision-making rights is acting as an agent for the investor. | El inversor deberá establecer además si hay alguna otra entidad con derechos de adopción de decisiones que actúa como agente del inversor. |
An agent is a party primarily engaged to act on behalf and for the benefit of another party or parties (the principal(s)) and therefore does not control the investee when it exercises its decision-making authority (see paragraphs 17 and 18). | Un agente es una parte cuya principal misión es actuar en nombre y beneficio de otra u otras (denominadas principales) y, por tanto, al ejercer su facultad de adopción de decisiones no controla la participada (véanse los párrafos 17 y 18). |
Thus, sometimes a principal’s power may be held and exercisable by an agent, but on behalf of the principal. | Por consiguiente, en ocasiones un agente puede ostentar y tener la capacidad de ejercer el poder del principal en nombre de este. |
A decision maker is not an agent simply because other parties can benefit from the decisions that it makes. | Un responsable de tomar decisiones no es un agente simplemente por el hecho de que otras partes puedan beneficiarse de las decisiones que adopte. |
B59 An investor may delegate its decision-making authority to an agent on some specific issues or on all relevant activities. | B59 Un inversor puede delegar su facultad de adopción de decisiones en un agente, ya sea para determinados temas concretos o para todas las actividades relevantes. |
When assessing whether it controls an investee, the investor shall treat the decision-making rights delegated to its agent as held by the investor directly. | Al evaluar si controla una participada, el inversor deberá tratar los derechos de adopción de decisiones delegados en su agente como si estuvieran directamente en manos del inversor. |
In situations where there is more than one principal, each of the principals shall assess whether it has power over the investee by considering the requirements in paragraphs B5–B54. | En aquellas situaciones en las que haya más de un principal, cada uno de ellos deberá evaluar si tiene poder sobre la participada mediante el examen de los requerimientos descritos en los párrafos B5 a B54. |
Paragraphs B60–B72 provide guidance on determining whether a decision maker is an agent or a principal. | Los párrafos B60 a B72 proporcionan directrices de cara a la determinación de si un responsable de adoptar decisiones actúa como agente o como principal. |
B60 A decision maker shall consider the overall relationship between itself, the investee being managed and other parties involved with the investee, in particular all the factors below, in determining whether it is an agent: | B60 A la hora de determinar si actúa como agente, un responsable de adoptar decisiones deberá considerar la relación general existente entre él mismo, la participada gestionada y otras partes que tengan implicación en la participada, y, en particular todos los factores que se enumeran a continuación. |
the scope of its decision-making authority over the investee (paragraphs B62 and B63). | El alcance de su facultad de adopción de decisiones sobre la participada (párrafos B62 y B63); |
the rights held by other parties (paragraphs B64–B67). | Los derechos en poder de terceros (párrafos B64 a B67); |
the remuneration to which it is entitled in accordance with the remuneration agreement(s) (paragraphs B68–B70). | La remuneración a la que tiene derecho de conformidad con el acuerdo o acuerdos de retribución pertinentes (párrafos B68 a B70); |
the decision maker’s exposure to variability of returns from other interests that it holds in the investee (paragraphs B71 and B72). | La exposición del responsable de adoptar decisiones a la variabilidad de los rendimientos de otras participaciones que tenga en la participada (párrafos B71 y B72). |
Different weightings shall be applied to each of the factors on the basis of particular facts and circumstances. | Se asignarán ponderaciones diferentes a cada uno de los factores anteriores sobre la base de los hechos y circunstancias específicos que concurran. |