Source | Target | It shall not be possible for an immobiliser to enter the set state when the ignition key is in the engine running mode, except when: | Deberá ser imposible que el inmovilizador se conecte cuando la llave de contacto esté en la posición de funcionamiento del motor, salvo en los casos siguientes: |
the vehicle is equipped or intended to be equipped for ambulance, fire brigade or police purposes; or | cuando el vehículo esté equipado o esté previsto su equipamiento como ambulancia o vehículo de bomberos o policía, o |
the engine is required to: | cuando el motor se destine a: |
drive machinery forming part of, or mounted on, the vehicle for purposes other than driving the vehicle; or | accionar maquinaria que forme parte del vehículo o esté instalada en él con otros fines que la propulsión del mismo, o |
maintain the electrical power of the batteries of the vehicle at a level required for driving that machinery or apparatus; | mantener la energía eléctrica de las baterías del vehículo al nivel requerido para accionar esa maquinaria o ese aparato, |
and the vehicle is stationary with the parking brake applied. | y el vehículo esté estacionado con el freno de estacionamiento accionado. |
When this exception is used, this fact shall be stated under item 2 of the addendumto the communication document (Annex 2 to this Regulation). | Cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo 2 del presente Reglamento). |
It shall not be possible to permanently override an immobiliser. | Deberá ser imposible anular un inmovilizador de forma permanente. |
The immobiliser shall be designed and built such that when installed it shall not adversely affect the designed function and the safe operation of the vehicle, even in the case of malfunction. | El inmovilizador deberá estar diseñado y fabricado de manera que, una vez instalado, no afecte al funcionamiento previsto y seguro del vehículo, incluso en caso de disfunción. |
An immobiliser shall be designed and built such that, when installed on a vehicle, according to the manufacturer’s instructions, it cannot rapidly and without attracting attention be rendered ineffective or destroyed by, e.g. the use of low cost easily concealed tools, equipment or fabrications readily available to the public at large. | El inmovilizador deberá estar diseñado y fabricado de manera que, una vez instalado en un vehículo con arreglo a las instrucciones del fabricante, no pueda neutralizarse ni destruirse con rapidez y discreción usando, por ejemplo, herramientas, instrumentos o sistemas poco costosos, fáciles de disimular y de fácil acceso para el público en general. |
It shall be difficult and time consuming to replace a major component or assembly in order to bypass the immobiliser. | La sustitución de un componente o unidad principal para puentear el inmovilizador deberá resultar difícil y requerir mucho tiempo. |
An immobiliser shall be so designed and built such that when installed as specified by the manufacturer it is able to withstand the environment within the vehicle for a reasonable lifetime (for testing see paragraph 8.4). | El inmovilizador deberá estar diseñado y fabricado de manera que, una vez instalado con arreglo a las instrucciones del fabricante, pueda soportar las condiciones en el interior del vehículo durante un período de vida razonable (en relación con los ensayos, véase el punto 8.4). |
More particularly the electrical properties of the on-board circuitry shall not be adversely affected by the addition of the immobiliser (lead cross-sections, contact safety, etc.). | Más concretamente, la adición del inmovilizador no deberá afectar a las propiedades eléctricas de los circuitos de a bordo (secciones transversales de los conductores, seguridad de los contactos, etc.). |
An immobiliser may be combined with other vehicle systems or may be integrated into them (e.g. engine management, alarm systems). | El inmovilizador podrá combinarse con otros sistemas del vehículo o integrarse en ellos (por ejemplo, gestión del motor o sistemas de alarma). |
It shall not be possible for an immobiliser to prevent the release of the brakes of the vehicle, except in the case of an immobiliser which prevents the release of pneumatically released spring brakes [9]and functions in such a way that in normal operation, or in failure conditions, the technical requirements of Regulation No 13 in force at the time of application for type approval under this Regulation are satisfied. | Deberá ser imposible que el inmovilizador impida que se liberen los frenos del vehículo, salvo que se trate de un inmovilizador que impide la liberación neumática de frenos de muelle [9]y funciona de manera que, en condiciones normales de funcionamiento o en caso de avería, se cumplen los requisitos técnicos del Reglamento no 13 vigentes en el momento de solicitarse la homologación de tipo con arreglo al presente Reglamento. |
Compliance with this paragraph does not exempt an immobiliser which prevents the release of pneumatically released spring brakes from the technical requirements set out in this Regulation. | El cumplimiento del presente punto no exime a un inmovilizador que impide la liberación neumática de frenos de muelle del cumplimiento de los requisitos técnicos del presente Reglamento. |
It shall not be possiblefor an immobiliser to operate in such a manner as to apply the brakes of the vehicle. | Los inmovilizadores no podrán funcionar de manera que activen los frenos del vehículo. |
Extent of disablement | Grado de inmovilización |
An immobiliser shall be designed so as to prevent the operation of the vehicle under its own power by at least one of the following means: | Los inmovilizadores deberán estar diseñados de manera que impidan el funcionamiento del vehículo con su propia fuerza motriz por lo menos a través de uno de los métodos siguientes: |
disable, in the case of after-market fitting, or vehicle equipped with diesel engine, at least two separate vehicle circuits that are needed for vehicle operation under its own power (e.g. starter motor, ignition, fuel supply, pneumatically released spring brakes, etc.); | desconectando como mínimo dos circuitos independientes del vehículo necesarios para que este funcione con su propia fuerza motriz (por ejemplo, estárter, ignición, suministro de combustible, frenos de muelle con liberación neumática, etc.), cuando la instalación haya sido posterior a la comercialización o se trate de un vehículo con motor diésel; |
interference by code of at least one control unit required for the operation of the vehicle. | interfiriendo mediante un código como mínimo con una unidad de control necesaria para el funcionamiento del vehículo. |
An immobiliser for fitment to a vehicle equipped with a catalytic converter shall not cause unburnt fuel to enter the exhaust. | Los inmovilizadores destinados a instalarse en vehículos equipados con convertidor catalítico no harán que pase al tubo de escape combustible sin quemar. |
Operating reliability | Fiabilidad de funcionamiento |
Operating reliability shall be achieved by suitable design of the immobiliser, account being taken of specific environmental conditions in the vehicle (see paragraphs 8.2.8 and 8.4). | La fiabilidad de funcionamiento se obtendrá mediante el diseño adecuado del inmovilizador, habida cuenta de las condiciones ambientales específicas dentro del vehículo (véanse los puntos 8.2.8 y 8.4). |
Operating safety | Seguridad de funcionamiento |
It shall be ensured that the immobiliser does not change its state (set/unset) as a result of any of the tests in paragraph 8.4. | Deberá garantizarse que el inmovilizador no cambia de estado (conectado o desconectado) en ninguno de los ensayos del punto 8.4. |
Setting of the immobiliser | Conexión del inmovilizador |
The immobiliser must be set without supplementary action from the driver by at least one of the following means: | El inmovilizador debe conectarse mediante, como mínimo, uno de los métodos siguientes, sin que el conductor tenga que efectuar ninguna otra operación: |
at rotation of the ignition key into the ‘0’ position in the ignition lock and activation of a door; in addition, immobilisers which unset immediately before or during the normal starting procedure of the vehicle are permitted to set on turning the ignition off, | al poner la llave en la posición «0» del contacto y abrir la puerta; además, está permitido que los inmovilizadores que se desconectan inmediatamente antes o en el transcurso del proceso normal de arranque del vehículo se conecten al apagar el motor; |
a maximum of 1 minute after removing the key of the ignition lock. | como máximo 1 minuto después de retirar la llave del contacto. |
If the immobiliser can enter the set state when the ignition key is in the engine running mode as provided for in paragraph 8.2.4, the immobiliser may also be set by the opening of the driver’s door and/or the authorised user carrying out a deliberate action. | Cuando el inmovilizador pueda conectarse con la llave de contacto en la posición de funcionamiento del motor con arreglo al punto 8.2.4, también podrá conectarse abriendo la puerta del conductor o mediante una acción deliberada de un usuario autorizado, o ambas cosas. |
Unsetting shall be achieved by using one or a combination of the following devices. | La desconexión se realizará utilizando uno o varios de los siguientes dispositivos. |
Other devices with an equivalent level of security giving equivalent performance are permitted. | Se permiten otros dispositivos de rendimiento similar y con un nivel de seguridad equivalente. |
A key pad for inputting an individually selectable code having at least 10000 variants. | Un teclado para introducir un código personal, con 10000 combinaciones como mínimo. |
If unsetting can be achieved via a remote control, the immobiliser must return to the set condition within 5 minutes after unsetting if no supplementary action on the starter circuit has been undertaken. | Si la desconexión puede realizarse por control remoto, el inmovilizador debe volver a conectarse transcurridos 5 minutos si no se lleva a cabo ninguna acción adicional en el circuito de arranque. |
To provide information on the status of the immobiliser (set/unset, change of set to unset and vice versa), optical displays inside and outside the passenger compartment are allowed. | Al objeto de proporcionar información sobre el estado del inmovilizador (conectado, desconectado, paso de conectado a desconectado y viceversa), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo. |
OPERATION PARAMETERS AND TEST CONDITIONS | PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO Y CONDICIONES DE ENSAYO |
All components of the immobiliser shall comply with prescriptions given in paragraph 6.4 of this Regulation. | Todos los componentes del inmovilizador deberán cumplir lo prescrito en el punto 6.4 del presente Reglamento. |
those components that are fitted and tested as part of the vehicle, whether or not an immobiliser is fitted (e.g. lamps), or | los componentes instalados y ensayados como parte del vehículo, se haya instalado o no un inmovilizador (por ejemplo, las luces), |
those components that have previously been tested as part of the vehicle and documentary evidence has been provided. | los componentes sometidos a ensayo previamente como parte del vehículo, de lo cual se han aportado pruebas documentales. |
All the tests shall be carried out in sequence on a single immobiliser. | Todos los ensayos se realizarán seguidos con un mismo inmovilizador. |
However, at the discretion of the test authority, other samples may be used if this is not considered to affect the results of the other tests. | Sin embargo, a discreción de la autoridad de homologación, podrán utilizarse otras muestras si se considera que ello no afecta a los resultados de los demás ensayos. |
Operation test | Ensayo de funcionamiento |
Upon completion of all the tests specified below, the immobiliser shall be tested under the normal test conditions specified in paragraph 6.4.2.1.2 of this Regulation to check that it continues to function normally. | Una vez finalizados todos los ensayos que se especifican a continuación, el inmovilizador deberá ensayarse en las condiciones normales de ensayo indicadas en el punto 6.4.2.1.2 del presente Reglamento, para comprobar que sigue funcionando normalmente. |
Where necessary, fuses may be replaced prior to the test. | Cuando sea necesario, podrán cambiarse los fusibles antes del ensayo. |
All components of the immobiliser shall comply with prescriptions given in paragraphs 6.4.2.2 to 6.4.2.8 and 6.4.2.12 of this Regulation. | Todos los componentes del inmovilizador deberán cumplir lo prescrito en los puntos 6.4.2.2 a 6.4.2.8 y 6.4.2.12 del presente Reglamento. |
(Paragraphs 8.5.1 to 8.5.3 for the purposes of aftermarket installation only.) | (Los puntos 8.5.1 a 8.5.3 se aplican únicamente en el caso de instalación posterior a la comercialización.) |
Each immobiliser shall be accompanied by: | Todo inmovilizador deberá ir acompañado de: |
Instructions for installation. | Instrucciones de instalación. |
Detailed installation instructions provided by the supplier shall be such that when correctly followed by a competent installer, the safety and reliability of the vehicle is not affected. | Las instrucciones de instalación detalladas proporcionadas por el proveedor, si son seguidas correctamente por un instalador competente, no deberán afectar a la seguridad ni a la fiabilidad del vehículo. |
The supplied installation instructions shall identify the electrical power requirements of the immobiliser and, where relevant, shall advise an increasing of battery size. | Las instrucciones de instalación proporcionadas deberán indicar los requisitos de energía eléctrica del inmovilizador y, cuando proceda, aconsejar un aumento del tamaño de la batería. |
The supplier shall provide post installation procedures for checking the vehicle. | El proveedor deberá proporcionar procedimientos para verificar el vehículo después de la instalación. |
Particular attention shall be drawn to safety related features. | Deberá prestarse especial atención a las características relacionadas con la seguridad. |
A general statement to the immobiliser purchaser calling his attention to the following points: | Una declaración de carácter general dirigida al comprador del inmovilizador, en la que se le advierta de lo siguiente: |
the immobiliser should be installed in accordance with the manufacturer’s instructions; | el inmovilizador debe ser instalado siguiendo las instrucciones del fabricante; |
the selection of a good installer is recommended (the immobiliser manufacturer may be contacted to indicate appropriate installers); | se recomienda elegir un buen instalador (podrá pedirse al fabricante del inmovilizador que indique cuáles son los instaladores adecuados); |
the installation certificate supplied with the immobiliser should be completed by the installer. | el certificado de instalación que acompaña al inmovilizador debe ser rellenado por el instalador. |
A general warning regarding the dangers of making any alterations or additions to the immobiliser; such alterations and additions would automatically invalidate the certificate of installation referred to in paragraph 8.5.2 above. | Una advertencia general sobre el peligro que supone modificar o añadir nada al inmovilizador. Cualquier modificación o añadido invalidaría automáticamente el certificado de instalación al que se refiere el punto 8.5.2. |
MODIFICATION OF THE TYPE AND EXTENSION OF APPROVAL | MODIFICACIÓN DEL TIPO Y EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN |
Every modification of a vehicle or component type with regard to this Regulation shall be notified to the administrative department which approved the vehicle or component type. | Toda modificación de un tipo de vehículo o componente en relación con el presente Reglamento deberá notificarse al departamento administrativo que concedió la homologación. |