Source | Target | The immunity to electrical fast transient/burst disturbances conducted along AC and DC power lines of the vehicle representative of its type shall be tested by the method described in Annex 15. | El ensayo empleado para determinar la inmunidad a los transitorios eléctricos rápidos en ráfagas conducidos a lo largo de las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua del vehículo representativo de su tipo se realizará según el método descrito en el anexo 15. |
If tests are made using the methods described in Annex 15, the immunity test levels, for AC or DC power lines, shall be: ± 2 kV test voltage in open circuit, with a rise time (Tr) of 5 ns, and a hold time (Th) of 50 ns and a repetition rate of 5 kHz for at least 1 minute. | Si se realizan ensayos utilizando los métodos descritos en el anexo 15, los niveles de ensayo de la inmunidad para las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua serán: tensión de ensayo de ± 2 kV en circuito abierto, con un tiempo de subida (Tr) de 5 ns, un tiempo de mantenimiento (Th) de 50 ns y una frecuencia de repetición de 5 kHz durante al menos un minuto. |
Specifications concerning the immunity of vehicles to surge conducted along AC or DC power lines. | Especificaciones relativas a la inmunidad de los vehículos a las ondas de choque conducidas a lo largo de las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua |
The immunity to surge conducted along AC/DC power lines of the vehicle representative of its type shall be tested by the method described in Annex 16. | El ensayo empleado para determinar la inmunidad a las ondas de choque conducidas a lo largo de las líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua del vehículo representativo de su tipo se realizará según el método descrito en el anexo 16. |
If tests are made using the methods described in Annex 16, the immunity test levels shall be: | Si se realizan ensayos utilizando los métodos descritos en el anexo 16, la inmunidad será: |
For AC power lines: ± 2 kV test voltage in open circuit between line and earth and ± 1 kV between lines, with a rise time (Tr) of 1,2 μs, and a hold time (Th) of 50 μs. | para líneas de alimentación de corriente alterna: tensión de ensayo de ± 2 kV en circuito abierto entre línea y tierra y ± 1 kV entre líneas, con un tiempo de subida (Tr) de 1,2 μs y un tiempo de mantenimiento (Th) de 50 μs. |
Each surge shall be applied five times at 1-minute delay for each of following phases: 0, 90, 180 and 270°; | Cada onda de choque se aplicará cinco veces con un intervalo de un minuto para cada una de las fases siguientes: 0, 90, 180 y 270°; |
For DC power lines: ± 0,5 kV test voltage in open circuit between line and earth and ± 0,5 kV between lines, with a rise time (Tr) of 1,2 μs, and a hold time (Th) of 50 μs. | para líneas de alimentación de corriente continua: tensión de ensayo de ± 0,5 kV en circuito abierto entre línea y tierra y ± 0,5 kV entre líneas, con un tiempo de subida (Tr) de 1,2 μs y un tiempo de mantenimiento (Th) de 50 μs. |
Each surge shall be applied five times at 1-minute delay. | Cada onda de choque se aplicará cinco veces con un intervalo de un minuto. |
When network and telecommunication access of the vehicle uses power line Transmission (PLT) on its AC/DC power lines, Annex 14 shall not be applied. | Cuando el acceso a la red y las telecomunicaciones del vehículo utilice transmisión por línea de alimentación (PLT) en sus líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, no se aplicará el anexo 14. |
AMENDMENT OR EXTENSION OF A VEHICLE TYPE-APPROVAL FOLLOWING ELECTRICAL/ELECTRONIC SUB-ASSEMBLY (ESA) ADDITION OR SUBSTITUTION | MODIFICACIÓN O EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN DE TIPO DE UN VEHÍCULO POR INCORPORACIÓN O SUSTITUCIÓN DE UN SUBCONJUNTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO |
Where a vehicle manufacturer has obtained type-approval for a vehicle installation and wishes to fit an additional or substitutional electrical/electronic system or ESA which has already received approval under this Regulation, and which will be installed in accordance with any conditions attached thereto, the vehicle approval may be extended without further testing. | En caso de que el fabricante de un vehículo haya obtenido la homologación de tipo de una instalación de un vehículo y desee instalar un sistema eléctrico o electrónico o SEE adicional o sustitutivo que ya haya sido homologado con arreglo al presente Reglamento y que se vaya a instalar según lo establecido en este, se podrá extender la homologación del vehículo sin que sea preciso efectuar ensayos adicionales. |
The additional or substitutional electrical/electronic system or ESA shall be considered as part of the vehicle for conformity of production purposes. | A efectos de conformidad de la producción, se considerará que el sistema eléctrico o electrónico o SEE adicional o sustitutivo forma parte del vehículo. |
Where the additional or substitutional part(s) has (have) not received approval pursuant to this Regulation, and if testing is considered necessary, the whole vehicle shall be deemed to conform if the new or revised part(s) can be shown to conform to the relevant requirements of paragraph 6 or if, in a comparative test, the new part can be shown not to be likely to adversely affect the conformity of the vehicle type. | En caso de que la parte o partes adicionales o sustitutivas no hayan sido homologadas de conformidad con el presente Reglamento y si se considera preciso efectuar ensayos, se considerará que el vehículo completo cumple los requisitos necesarios si se demuestra que la parte o partes nuevas o modificadas cumplen los requisitos oportunos del apartado 6 o si, en un ensayo comparativo, se demuestra que no es probable que la parte nueva impida que el tipo de vehículo cumpla los requisitos pertinentes. |
The addition by a vehicle manufacturer to an approved vehicle of standard domestic or business equipment, other than mobile communication equipment, which conforms to other regulations, and the installation, substitution or removal of which is according to the recommendations of the equipment and vehicle manufacturers, shall not invalidate the vehicle approval. | La integración, por parte de un fabricante de vehículos, en un vehículo homologado de equipos estándar de uso privado o profesional, salvo los equipos de comunicaciones móviles, que cumplan lo dispuesto en otras normas, y cuya instalación, sustitución o supresión de realice con arreglo a las recomendaciones de los fabricantes de los equipos y del vehículo, no invalidará la homologación del vehículo. |
This shall not preclude vehicle manufacturers fitting communication equipment in accordance with suitable installation guidelines developed by the vehicle manufacturer and/or manufacturer(s) of such communication equipment. | Ello no impedirá que los fabricantes de vehículos instalen equipos de comunicaciones conforme a instrucciones de instalación correspondientes elaboradas por el fabricante del vehículo y/o los fabricantes de dichos equipos de comunicaciones. |
The vehicle manufacturer shall provide evidence (if requested by the test authority) that vehicle performance is not adversely affected by such transmitters. | El fabricante del vehículo demostrará (si así lo requiere la autoridad responsable de los ensayos) que los equipos transmisores no perjudican el funcionamiento del vehículo. |
This can be a statement that the power levels and installation are such that the immunity levels of this Regulation offer sufficient protection when subject to transmission alone, i.e. excluding transmission in conjunction with the tests specified in paragraph 6. | Podrá hacerlo mediante una declaración de que los niveles de potencia y la instalación son tales que los niveles de inmunidad previstos en el presente Reglamento ofrecen una protección suficiente al ser sometidos únicamente a transmisión, es decir, excluyendo la transmisión simultáneamente con los ensayos especificados en el apartado 6. |
This Regulation does not authorise the use of a communication transmitter when other requirements on such equipment or its use apply. | El presente Reglamento no autoriza el uso de un transmisor de comunicaciones cuando sean de aplicación otros requisitos relativos a dicho equipo o a su uso. |
Vehicles or components or ESAs approved under this Regulation shall be so manufactured as to conform to the type-approved by meeting the requirements set forth in paragraph 6 above. | Los vehículos, componentes o SEE homologados con arreglo al presente Reglamento estarán fabricados de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en el apartado 6. |
Conformity of production of the vehicle or component or separate technical unit shall be checked on the basis of the data contained in the communication form(s) for type-approval set out in Annexes 3A and/or 3B to this Regulation. | La conformidad de la producción del vehículo, componente o unidad técnica independiente se comprobará con los datos que figuran en las formulaciones de comunicación de homologación de tipo establecidos en el anexo 3A y/o 3B del presente Reglamento. |
If the Competent Authority is not satisfied with the checking procedure of the manufacturer, then paragraphs 8.3.1 and 8.3.2 below shall apply. | Si la autoridad competente no considera satisfactorio el procedimiento de comprobación utilizado por el fabricante, se aplicarán lo dispuesto en los apartados 8.3.1 y 8.3.2. |
When the conformity of a vehicle, component or ESA taken from the series is being verified, production shall be deemed to conform to the requirements of this Regulation in relation to broadband electromagnetic disturbances and narrowband electromagnetic disturbances if the levels measured do not exceed by more the 2 dB (25 per cent) the reference limits prescribed in paragraphs 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.3.2.1, 6.3.2.2, 7.2.2.1 and 7.2.2.2 (as appropriate). | Al comprobar la conformidad de un vehículo, componente o SEE de serie, se considerará que la producción cumple los requisitos del presente Reglamento en lo que respecta a las perturbaciones electromagnéticas de banda ancha y de banda estrecha si los niveles medidos no sobrepasan en más de 2 dB (25 %) los límites de referencia establecidos en los apartados 6.2.2.1 y 6.2.2.2, 6.3.2.1 y 6.3.2.2 o 7.2.2.1 y 7.2.2.2. (según corresponda). |
When the conformity of a vehicle, component or ESA taken from the series is being verified, production shall be deemed to conform to the requirements of this Regulation in relation to immunity to electromagnetic radiation if the vehicle ESA does not exhibit any degradation relating to the direct control of the vehicle which could be observed by the driver or other road user when the vehicle is in the state defined in Annex 6, paragraph 4, and is subjected to a field strength, expressed in volts/m, up to 80 per cent of the reference limits prescribed in paragraphs 6.4.2.1 and 7.7.2.1 above. | Al comprobar la conformidad de un vehículo, componente o SEE de serie, se considerará que la producción cumple los requisitos del presente Reglamento sobre la inmunidad a la radiación electromagnética si el SEE del vehículo no presenta ninguna degradación del control directo del vehículo que pueda ser observada por un conductor u otro usuario de la vía pública cuando el vehículo se halle en el estado definido en el anexo 6, punto 4, y esté sometido a una intensidad de campo, expresada en V/m, de hasta un 80 % de los límites de referencia establecidos en los apartados 6.4.2.1 y 7.7.2.1. |
If the conformity of a component, or Separate Technical Unit (STU) taken from the series is being verified, production shall be deemed to conform to the requirements of this Regulation in relation to immunity to conducted disturbances and emission if the component or STU shows no degradation of performance of ‘immunity related functions’ up to levels given in paragraph 6.8.1 and does not exceed the levels given in paragraph 6.9.1. | Al comprobar la conformidad de un componente o unidad técnica independiente de serie, se considerará que la producción cumple los requisitos del presente Reglamento sobre la inmunidad a las perturbaciones y emisiones conducidas si el componente o unidad técnica independiente no presenta ninguna degradación de sus funciones relacionadas con la inmunidad hasta los niveles prescritos en el apartado 6.8.1 y no supera los niveles establecidos en el apartado 6.9.1. |
The approval granted in respect of a type of vehicle, component or separate technical unit pursuant to this Regulation may be withdrawn if the requirements laid down in paragraph 6 above are not complied with or if the selected vehicles fail to pass the tests provided for in paragraph 6 above. | La homologación de un tipo de vehículo, componente o unidad técnica independiente con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el apartado 6 o si los vehículos seleccionados no superan los ensayos previstos en dicho apartado. |
If a Party to the Agreement which applies this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith notify the other Contracting Parties applying this Regulation thereof by means of a communication form conforming to the model in Annexes 3A and 3B to this Regulation. | Cuando una Parte del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo recogido en los anexos 3A y 3B del presente Reglamento. |
If the holder of an approval permanently ceases to manufacture a type of vehicle or ESA approved in accordance with this Regulation, he shall so inform the authority which granted the approval, which shall in turn notify the other Parties to the 1958 Agreement which apply this Regulation, by means of a communication form conforming to the model in Annexes 3A and 3B to this Regulation. | Cuando el titular de una homologación cese definitivamente de fabricar un tipo de vehículo o SEE homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que haya concedido la homologación, quien, a su vez, informará a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en los anexos 3A y 3B del presente Reglamento. |
MODIFICATION AND EXTENSION OF TYPE-APPROVAL OF A VEHICLE OR ESA | MODIFICACIÓN Y EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN DE TIPO DE UN VEHÍCULO O SUBCONJUNTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO |
Every modification of the vehicle or ESA type shall be notified to the Type Approval Authority which granted approval of the vehicle type. | Toda modificación del tipo de vehículo o SEE se notificará a la autoridad de homologación de tipo que haya concedido la homologación del tipo de vehículo. |
This department may then either: | El citado servicio podrá entonces: |
Consider that the modifications made are unlikely to have an appreciable adverse effect and that in any case the vehicle or ESA still meets the requirements; or | considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo o SEE sigue cumpliendo los requisitos, o |
Require a further test report from the Technical Service responsible for conducting the tests. | solicitar una nueva acta de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos. |
Notice of conformation of approval or of refusal of approval,accompanied by particulars of the modifications, shall be communicated by the procedure indicated in paragraph 4 above to the Parties to the Agreement applying this Regulation. | La confirmación o denegación de la homologación se notificará a las Partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento, especificándose las modificaciones, mediante el procedimiento expuesto en el apartado 4. |
The Competent Authority granting the approval extension shall assign a serial number to the extension and so notify the other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the models in Annexes 3A and 3B to this Regulation. | El autoridad competente que conceda la extensión de la homologación asignará un número de serie a la misma e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme a los modelos que figuran en los anexos 3A y 3B del presente Reglamento. |
As from the official date of entry into force of the 03 series of amendments, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant ECE approval under this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 03 de modificaciones, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de la homologación CEPE con arreglo al mismo, modificado por la serie 03 de modificaciones. |
As from 12 months after the date of entry into force of this Regulation, as amended by the 03 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the vehicle type, component or separate technical unit to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | Transcurrido un plazo de doce meses a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, modificado por la serie 03 de modificaciones, las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento concederán homologaciones solo si el tipo de vehículo, componente o unidad técnica independiente que se somete a homologación cumple los requisitos establecidos en el presente Reglamento, modificado por la serie 03 de modificaciones. |
Contracting Parties applying this Regulation shall not refuse to grant extensions of approval to the preceding series of amendments to this Regulation. | Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la concesión de extensiones de la homologación con arreglo a las series anteriores de modificaciones del presente Reglamento. |
Starting 48 months after the entry into force of the 03 series of amendments to this Regulation, Contracting Parties applying this Regulation may refuse first national registration (first entry into service) of a vehicle, component or separate technical unit which does not meet the requirements of the 03 series of amendments to this Regulation. | Transcurrido un plazo de 48 meses a partir de la entrada en vigor de la serie 03 de modificaciones del presente Reglamento, las Partes Contratantes que apliquen el mismo podrán denegar la primera matriculación nacional (primera puesta en circulación) de un vehículo, componente o unidad técnica independiente que no cumpla los requisitos de la serie 03 de modificaciones del presente Reglamento. |
As from 36 months after the official date of entry into force of this Regulation, as amended by the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 04 series of amendments. | Transcurrido un plazo de 36 meses a partir de la fecha oficial de entrada en vigor del presente Reglamento, modificado por la serie 04 de modificaciones, las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento concederán homologaciones solo si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos establecidos en dicho Reglamento, modificado por la serie 04 de modificaciones. |
Until 36 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments, no Contracting Parties shall refuse national or regional approval of a vehicle approved to the preceding series of amendments to this Regulation. | Hasta transcurridos 36 meses desde la fecha de entrada en vigor de la serie 04 de modificaciones, ninguna Parte contratante denegará la homologación nacional o regional de un vehículo homologado con arreglo a la serie anterior de modificaciones del presente Reglamento. |
As from 60 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties may refuse first registration of a new vehicle which does not meet the requirements of the 04 series of amendments to this Regulation. | Transcurridos sesenta meses desde la entrada en vigor de la serie 04 de modificaciones del presente Reglamento, las Partes contratantes podrán denegar la primera matriculación de un vehículo nuevo que no cumpla los requisitos de dicha serie de modificaciones. |
Notwithstanding paragraphs 13.6 and 13.7 approvals of vehicle granted to the preceding series of amendments to the Regulation, which are not affected by the 04 series of amendments, shall remain valid and Contracting Parties applying the Regulation shall continue to accept them. | Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 13.6 y 13.7, seguirán siendo válidas las homologaciones de vehículos concedidas con arreglo a las series anteriores de modificaciones del Reglamento que no se vean afectadas por la serie 04, y las Partes contratantes que apliquen el Reglamento continuarán aceptándolas. |
NAMES AND ADDRESSES OF TECHNICAL SERVICES CONDUCTING APPROVAL TESTS AND OF TYPE APPROVAL AUTHORITIES | NOMBRES Y DIRECCIONES DE LOS SERVICIOS TÉCNICOS RESPONSABLES DE REALIZAR LOS ENSAYOS DE HOMOLOGACIÓN Y DE LAS AUTORIDADES DE HOMOLOGACIÓN DE TIPO |
The Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation shall communicate to the United Nations Secretariat the names and addresses of the Technical Services conducting approval tests and of the Type Approval Authorities which grant approvals and to which forms certifying approval or extension, refusal or withdrawal of approval, issued in other countries, are to be sent. | Las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento comunicarán a la Secretaría de las Naciones Unidas los nombres y direcciones de los servicios técnicos que realizan los ensayos de homologación y de las autoridades de homologación de tipo que conceden las homologaciones y a las que deben remitirse los certificados de la concesión, extensión, denegación o retirada de la homologación expedidos en otros países. |
As defined in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.3), document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, paragraph 2. | Con arreglo a la definición que figura en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/apdo. 2. |
The distinguishing numbers of the Contracting Parties to the 1958 Agreement are reproduced in Annex 3 to Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.3), document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. | Los números de identificación de las Partes contratantes del Acuerdo de 1958 figuran en el anexo 3 de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Modif.1. |
List of standards referred to in this Regulation | Lista de normas citadas en el presente Reglamento |
CISPR 12 ‘Vehicles’, motorboats’ and spark-ignited engine-driven devices’ radio disturbance characteristics — Limits and methods of measurement’, fifth edition 2001 and Amd1: 2005. | CISPR 12 «Vehículos, embarcaciones y dispositivos propulsados por motores de combustión interna. Características de las perturbaciones radioeléctricas. Límites y métodos de medición», edición 5:2001 + A1:2005. |
CISPR 16-1-4 ‘Specifications for radio disturbance and immunity measuring apparatus and methods — Part 1: Radio disturbance and immunity measuring apparatus — Antennas and test sites for radiated disturbances measurements’, third edition 2010. | CISPR 16-1-4 «Especificación para los métodos y aparatos de medida de las perturbaciones radioeléctricas y de la inmunidad a las perturbaciones radioeléctricas. Parte 1: Aparatos de medida de las perturbaciones radioeléctricas y de la inmunidad a las perturbaciones radioeléctricas. Antenas y emplazamientos de ensayo para medidas de perturbaciones radiadas», edición 3:2010. |
CISPR 25 ‘Limitsand methods of measurement of radio disturbance characteristics for the protection of receivers used on board vehicles’, second edition 2002 and Corrigendum 2004. | CISPR 25 «Límites y métodos de medida de las características de las perturbaciones radioeléctricas para la protección de los receptores utilizados a bordo de los vehículos», edición 2:2002 + CORR:2004. |
ISO 7637-1 ‘Road vehicles — Electrical disturbance from conduction and coupling — Part 1: Definitions and general considerations’, second edition 2002. | ISO 7637-1 «Vehículos automóviles. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 1: definiciones y generalidades», edición 2:2002. |
ISO 7637-2 ‘Road vehicles — Electrical disturbance from conduction and coupling — Part 2: Electrical transient conduction along supply lines only on vehicles with nominal 12 V or 24 V supply voltage’, second edition 2004. | ISO 7637-2 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 2: Vehículos con tensión nominal de 12 o 24 V. Transmisión de las perturbaciones eléctricas a lo largo de la línea de alimentación», edición 2:2004. |
ISO-EN 17025 ‘General requirements for the competence of testing and calibration laboratories’, second edition 2005 and Corrigendum: 2006. | ISO-EN 17025 «Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración», edición 2:2005 + CORR:2006. |
ISO 11451 ‘Road vehicles — Electrical disturbances by narrowband radiated electromagnetic energy — Vehicle test methods’: | ISO 11451 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por energía electromagnética radiada en banda estrecha. Métodos de ensayo en vehículo»: |
Part 1: General and definitions (ISO 11451-1, third edition 2005 and Amd1: 2008); | Parte 1: Generalidades y definiciones (ISO 11451-1, edición 3:2005 + A1:2008); |
Part 2: Off-vehicle radiation source (ISO 11451-2, third edition 2005); | Parte 2: Fuente de radiación en el exterior del vehículo (ISO 11451-2, edición 3:2005); |
Part 4: Bulk current injection (BCI) (ISO 11451-4, first edition 1995). | Parte 4: Método de inyección de corriente (BCI) (ISO 11451-4, edición 1:1995). |
ISO 11452 ‘Road vehicles — Electrical disturbances by narrowband radiated electromagnetic energy — Component test methods’: | ISO 11452 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por radiación de energía electromagnética de banda estrecha. Métodos de ensayo de un componente»: |
Part 2: Absorber-lined chamber (ISO 11452-2, second edition 2004); | Parte 2: Cámara revestida de material absorbente (ISO 11452-2, edición 2:2004); |