Source | Target | In case of doubt, account shall be taken, when verifying the conformity of the vehicle to the requirements of this Regulation, of any data or test results provided by the manufacturer which can be taken into consideration in validating the approval test carried out by the technical service. | En caso de duda, al verificar la conformidad del vehículo con los requisitos del presente Reglamento se tendrá en cuenta todo dato o resultado de ensayos que suministre el fabricante y que pueda tomarse en consideración para validar el ensayo de homologación realizado por el servicio técnico. |
The same Contracting Party may not assign the same approval number to another vehicle type. | La misma Parte contratante no podrá asignar el mismo número de homologación a otro tipo de vehículo. |
Notice of approval or of refusal of approval of a vehicle type pursuant to this Regulation shall be communicated by the Parties to the Agreement which apply this Regulation by means of a form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation and photographs and/or diagrams and drawings supplied by the applicant for approval, in a format not exceeding A4 (210 x 297 mm) or folded to that format and on an appropriate scale. | La comunicación de la homologación de un tipo de vehículo o de la denegación de la misma con arreglo al presente Reglamento a las Partes del Acuerdo que lo apliquen deberá realizarse por medio de un impreso que se ajuste al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento y de fotografías, o diagramas y dibujos, facilitados por el solicitante de la homologación, en un formato no superior a A4 (210 × 297 mm) o plegados en dicho formato, y a una escala adecuada. |
There shall be affixed, conspicuously and in a readily accessible place specified on the approval form, to every vehicle conforming to a vehicle type approved under this Regulation, an international approval mark consisting of: | En todo vehículo que se ajuste a un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible especificado en el impreso de homologación, una marca de homologación internacional consistente en: |
A circle surrounding the letter ‘E’ followed by the distinguishing number of the country which has granted approval [2]; | la letra «E» dentro de un círculo, seguida del número distintivo del país que haya concedido la homologación [2]; |
The number of this Regulation, followed by the letter ‘R’, a dash and the approval number, to the right of the circle prescribed in paragraph 4.4.1. | el número del presente Reglamento, seguido de la letra «R», un guion y el número de homologación a la derecha del círculo que se estableceen el subapartado 4.4.1. |
If the vehicle conforms to a vehicle type approved, under one or more other Regulations annexed to the Agreement, in the country which has granted approval under this Regulation, the symbol prescribed in paragraph 4.4.1 need not be repeated; in such a case the Regulation and approval numbers and the additional symbols of all the Regulations under which approval has been granted in the country which has granted approval under this Regulation shall be placed in vertical columns to the right of the symbol prescribed in paragraph 4.4.1. | Si el vehículo se ajusta a un tipo de vehículo homologado de acuerdo con otro u otros reglamentos adjuntos al Acuerdo en el país que haya concedido la homologación con arreglo al presente Reglamento, no será necesario repetir el símbolo que se establece en el subapartado 4.4.1. En ese caso, el Reglamento, los números de homologación y los símbolos adicionales de todos los Reglamentos según los cuales se haya concedido la homologación en el país que la haya concedido de conformidad con el presente Reglamento se colocarán en columnas verticales a la derecha del símbolo exigido en el subapartado 4.4.1. |
The approval mark shall be clearly legible and be indelible. | La marca de homologación aparecerá claramente legible y será indeleble. |
The approval mark shall be placed close to or on the vehicle data plate affixed by the manufacturer. | La marca de homologación se situará en la placa de datos del vehículo colocada por el fabricante, o cerca de la misma. |
Annex 2 to this Regulation gives examples of approval marks. | En el anexo 2 del presente Reglamento figuran algunos ejemplos de marcas de homologación. |
General specifications applicable to all tests | Especificaciones generales aplicables a todos los ensayos |
The‘H’ point for each seat shall be determined in accordance with the procedure described in Annex 6. | El punto «H» de cada asiento se establecerá de acuerdo con el procedimiento descrito en el anexo 6. |
When the protective system for the front seating positions includes belts, the belt components shall meet the requirements of Regulation No 16. | Si el sistema de protección de las plazas de asiento delanteras incluye cinturones, los componentes de estos deberán cumplir los requisitos del Reglamento no 16. |
Seating positions where a dummy is installed and the protective system includes belts, shall be provided with anchorage points conforming to Regulation No 14. | Las plazas de asiento donde se instale un maniquí y cuyo sistema de protección incluya cinturones deberán estar provistas de puntos de anclaje conforme al Reglamento no 14. |
The test of the vehicle carried out in accordance with the method described in Annex 3 shall be considered satisfactory if all the conditions set out in paragraphs 5.2.1 to 5.2.6 below are all satisfied at the same time. | Se considerará que el vehículo ha superado el ensayo efectuado de acuerdo con el método descrito en el anexo 3 si se cumplen simultáneamente todas las condiciones establecidas en los subapartados 5.2.1 a 5.2.6. |
Additionally, vehicles equipped with electric power train shall meet the requirements of paragraph 5.2.8. | Además, los vehículos equipados con tren motor eléctrico deberán cumplir los requisitos del subapartado 5.2.8. |
This can be met by a separate impact test at the request of the manufacturer and after validation by the Technical Service, provided that the electrical components do not influence the occupant protection performance of the vehicle type as defined in paragraphs 5.2.1 to 5.2.5 of this Regulation. | A tal efecto podrá realizarse un ensayo de impacto aparte, a petición del fabricante y tras la validación por el servicio técnico, a condición de que los componentes eléctricos no influyan en el rendimiento de protección de los ocupantes del tipo de vehículo, según se define en los subapartados 5.2.1 a 5.2.5. |
In case of this condition the requirements of paragraph 5.2.8 shall be checked in accordance with the methods set out in Annex 3 to this Regulation, except paragraphs 2, 5 and 6 of Annex 3. | Si se cumple esta condición, los requisitos del subapartado 5.2.8 se comprobarán conforme a los métodos expuestos en el anexo 3, excluidos los puntos 2, 5 y 6 de dicho anexo. |
But a dummy corresponding to the specifications for Hybrid III (see footnote 1 of Annex 3) fitted with a 45° angle and meeting the specifications for its adjustment shall be installed in each of the front outboard seats. | En cada asiento delantero lateral deberá instalarse un maniquí conforme con las especificaciones del Hybrid III (véase la nota a pie de página 1 del anexo 3), con un ángulo de 45o y ajustado según las especificaciones correspondientes. |
The performance criteria recorded, in accordance with Annex 8, on the dummies in the front outboard seats shall meet the following conditions: | Los criterios de comportamiento registrados, de conformidad con el anexo 8, en los maniquíes situados en los asientos delanteros laterales deberán ajustarse a los valores que se exponen a continuación: |
The head performance criterion (HPC) shall not exceed 1000 and the resultant head acceleration shall not exceed 80 g for more than 3 ms. The latter shall be calculated cumulatively, excluding rebound movement of the head; | El criterio de comportamiento de la cabeza (HPC, head performance criterion) no será superior a 1000, y la aceleración resultante de la cabeza no superará los 80 g durante más de 3 ms; esta última corresponderá a un cálculo acumulativo que excluirá el movimiento de retroceso de la cabeza. |
The neck injury criteria (NIC) shall not exceed the values shown in Figures 1 and 2; | Los criterios de lesión del cuello (NIC, neck injury criteria) no superarán los valores que se muestran en las figuras 1 y 2. |
Neck tension criterion | Criterio de tracción del cuello |
Neck shearcriterion | Criterio de cizalladura del cuello |
The neck bending moment about the y axis shall not exceed 57 Nm in extension [3]; | El movimiento de flexión del cuello alrededor del eje «y» no superará los 57 Nm en extensión [3]. |
The thorax compression criterion (ThCC) shall not exceed 50 mm; | El criterio de compresión del tórax (ThCC, thorax compression criterion) no será superior a 50 mm. |
The viscous criterion (V * C) for the thorax shall not exceed 1,0 m/s; | El criterio de viscosidad (V*C) para el tórax no será superior a 1,0 m/s. |
The femur force criterion (FFC) shall not exceed the force-time performance criterion shown in Figure 3; | El criterio de fuerza del fémur (FFC, femur force criterion) no será superior al criterio de comportamiento fuerza-tiempo que muestra la figura 3. |
Femur force criterion | Criterio de fuerza del fémur |
The tibia compression force criterion (TCFC) shall not exceed 8 kN; | El criterio de fuerza de compresión de la tibia (TCFC, tibia compression force criterion) no superará los 8 kN. |
The tibia index (TI), measured at the top and bottom of each tibia, shall not exceed 1,3 at either location; | El índice de la tibia (TI, tibia index), medido en la parte superior e inferior de cada tibia, no será superior a 1,3 en ninguno de esos puntos. |
The movement of the sliding knee joints shall not exceed 15 mm. | El movimiento de las articulaciones deslizantes de la rodilla no será superior a 15 mm. |
Residual steering wheel displacement, measured at the centre of the steering wheel hub, shall not exceed 80 mm in the upwards vertical direction and 100 mm in the rearward horizontal direction. | El desplazamiento residual del volante, medido en el centro de su cubo, no será superior a 80 mm hacia arriba en vertical ni a 100 mm hacia atrás en horizontal. |
During the test no door shall open; | Durante el ensayo no deberá abrirse ninguna puerta. |
During the test no locking of the locking systems of the front doors shall occur; | Durante el ensayo no deberán activarse los sistemas de bloqueo de las puertas delanteras. |
After the impact, it shall be possible, without the use of tools, except for those necessary to support the weight of the dummy: | Después de la colisión deberá ser posible, sin utilizar herramientas, a excepción de las necesarias para aguantar el peso del maniquí: |
To open at least one door, if there is one, per row of seats and, where there is no such door, to move the seats or tilt their backrests as necessary to allow the evacuation of all the occupants; this is, however, only applicable to vehicles having a roof of rigid construction; | abrir al menos una puerta por fila de asiento, de haberla, y, si no la hay, mover los asientos o inclinar sus respaldos como sea preciso para permitir la evacuación de todos los ocupantes; no obstante, esto solo será aplicable a los vehículos que posean un techo rígido; |
To release the dummies from their restraint system which, if locked, shall be capable of being released by a maximum force of 60 N on the centre of the release control; | liberar los maniquíes del sistema de retención, el cual deberá poder abrirse, en caso de estar cerrado, aplicando una fuerza máxima de 60 N sobre el centro del dispositivo de apertura; |
To remove the dummies from the vehicle without adjustment of the seats. | extraer los maniquíes del vehículo sin ajustar los asientos. |
In the case of a vehicle propelled by liquid fuel, no more than slight leakage of liquid from the fuel feed installation shall occur on collision; | En el caso de un vehículo propulsado por combustible líquido, la colisión solo provocará pequeñas fugas del circuito de alimentación. |
If there is continuous leakage of liquid from the fuel-feed installation after the collision, the rate of leakage shall not exceed 30 g/min; if the liquid from the fuel-feed system mixes with liquids from the other systems and the various liquids cannot easily be separated and identified, all the liquids collected shall be taken into account in evaluating the continuous leakage. | Si se produjera una fuga continua de líquido del circuito de alimentación de combustible después de la colisión, el caudal de fuga no deberá superar los 30 g/min; si el líquido del circuito de alimentación de combustible se mezcla con líquidos de otros circuitos y no pueden separarse ni distinguirse fácilmente unos de otros, se tendrán en cuenta todos ellos al evaluar la fuga continua. |
Following the test conducted in accordance with the procedure defined in Annex 3 to this Regulation, the electrical power train operating on high voltage, and the high voltage components and systems, which are galvanically connected to the high voltage bus of the electric power train, shall meet the following requirements: | Tras el ensayo realizado siguiendo el procedimiento definido en el anexo 3, el tren motor eléctrico de funcionamiento con alta tensión y los componentes y sistemas de alta tensión, conectados galvánicamente con el bus de alta tensión del trenmotor eléctrico, deberán cumplir los requisitos que se exponen a continuación. |
Protection against electrical shock | Protección contra choques eléctricos |
After the impact at least one of the four criteria specified in paragraph 5.2.8.1.1 through paragraph 5.2.8.1.4.2 shall be met. | Tras el impacto, deberá cumplirse por lo menos uno de los cuatro criterios especificados en los subapartados 5.2.8.1.1 a 5.2.8.1.4.2. |
If the vehicle has an automatic disconnect function, or device(s) that galvanically divide the electric power train circuit during driving condition, at least one of the following criteria shall apply to the disconnected circuit or to each divided circuit individually after the disconnect function is activated. | Si el vehículo dispone de una función de desconexión automática o de uno o más dispositivos que dividen galvánicamente el circuito del tren motor eléctrico durante la conducción, una vez que se haya activado la función de desconexión, el circuito desconectado, o a cada uno de los circuitos divididos, por separado, deberán cumplir por lo menos uno de los criterios que se exponen a continuación. |
However criteria defined in paragraph 5.2.8.1.4 shall not apply if more than a single potential of a part of the high voltage bus is not protected under the conditions of protection IPXXB. | No obstante, el criterio del subapartado 5.2.8.1.4 no se tendrá en cuenta si más de un potencial de una parte del bus de alta tensión no está protegido en las condiciones de la protección IPXXB. |
In the case that the test is performed under the condition that part(s) of the high voltage system are not energised, the protection against electrical shock shall be proved by either paragraph 5.2.8.1.3 or paragraph 5.2.8.1.4 for the relevant part(s). | Si el ensayo se realiza con una o varias partes del sistema de alta tensión sin energizar, la protección contra choques eléctricos se comprobará con respecto a esas partes de acuerdo con el subapartado 5.2.8.1.3 o el subapartado 5.2.8.1.4. |
Absence of high voltage | Ausencia de alta tensión |
The voltages Vb, V1 and V2 of the high voltage buses shall be equal or less than 30 VAC or 60 VDC as specified in paragraph 2 of Annex 11. | Las tensiones Vb, V1 y V2 de los buses de alta tensión deberán ser iguales o inferiores a 30 VAC o 60 VDC, según lo especificado en el punto 2 del anexo 11. |
Low electrical energy | Energía eléctrica baja |
The total energy (TE) on the high voltage buses shall be less than 2,0 joules when measured according to the test procedure as specified in paragraph 3 of Annex 11 with the formula (a). | La energía total (TE) en los buses de alta tensión deberá ser inferior a 2,0 julios cuando se mida conforme al procedimiento de ensayo especificado en el punto 3 del anexo 11 con la fórmula a). |
Alternatively the total energy (TE) may be calculated by the measured voltage Vb of the high voltage bus andthe capacitance of the X-capacitors (Cx) specified by the manufacturer according to formula (b) of paragraph 3 of Annex 11. | Alternativamente, la energía total (TE) podrá calcularse por medio de la tensión medida Vb del bus de alta tensión y de la capacidad de los condensadores X (Cx) indicada por el fabricante, conforme a la fórmula b) del punto 3 del anexo 11. |
Physical protection | Protección física |
For protection against direct contact with high voltage live parts, the protection IPXXB shall be provided. | Deberá emplearse la protección IPXXB para proteger del contacto directo con partes activas de alta tensión. |
In addition, for protection against electrical shock which could arise from indirect contact, the resistance between all exposed conductive parts and the electrical chassis shall be lower than 0,1 ohm when there is current flow of at least 0,2 ampere. | Además, como protección contra los choques eléctricos que pudieran producirse por un contacto indirecto, la resistencia entre todas las partes conductoras expuestas y el chasis eléctrico deberá ser inferior a 0,1 ohmios con un flujo de corriente mínimo de 0,2 amperios. |
This requirement is satisfied if the galvanic connection has been made by welding. | Este requisito se dará por satisfecho si la conexión galvánica se ha efectuado mediante soldadura. |
Isolation resistance | Resistencia de aislamiento |
The criteria specified in the paragraphs 5.2.8.1.4.1 and 5.2.8.1.4.2 below shall be met. | Deberán cumplirse los criterios expuestos en los subapartados 5.2.8.1.4.1 y 5.2.8.1.4.2. |
The measurement shall be conducted in accordance with paragraph 5 of Annex 11. | La medición se llevará a cabo conforme al punto 5 del anexo 11. |
Electrical power train consisting of separate DC- or AC-buses | Tren motor eléctrico con buses de DC o AC separados |