Source | Target | The slots shall be cut using a saw; their width shall be the width of the blade used and shall not exceed 4,0 mm. | Las ranuras se realizarán con una sierra y su anchura corresponderá a la de la hoja utilizada, sin superar 4,0 mm. |
Clearance holes for mounting the barrier are to be drilled in the mounting flanges (shown in Figure 5). | Los orificios de paso para montar la barrera se perforarán en los rebordes de montaje (véase la figura 5). |
The holes shall be of 9,5 mm diameter. | El diámetro de los orificios será de 9,5 mm. |
Five holes shall be drilled in the top flange at a distance of 40 mm from the top edge of the flange and five in the bottom flange, 40 mm from the bottom edge of that flange. | Se perforarán cinco orificios en el reborde superior, a una distancia de 40 mm del borde superior del reborde, y otros cinco en el reborde inferior, a 40 mm del borde inferior de ese reborde. |
The holes shall be at 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm, 900 mm from either edge of the barrier. | Los orificios estarán situados a 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm y 900 mm de ambos bordes de la barrera. |
All holes shall be drilled to ± 1 mm of the nominal distances. | Todos los orificios se perforarán a ± 1 mm de la distancia nominal. |
These hole locations are a recommendation only. | Esta localización de los orificios no es más que una recomendación. |
Alternative positions may be used which offer at least the mounting strength and security provided by the above mounting specifications | Los orificios podrán perforarse en otros puntos distintos, a condición de que la resistencia y la seguridad de montaje sean, como mínimo, equivalentes alas obtenidas con las especificaciones de montaje indicadas. |
MOUNTING | MONTAJE |
The deformable barrier shall be rigidly fixed to the edge of a mass of not less than 7 × 104 kg or to some structure attached thereto. | La barrera deformable se fijará rígidamente al borde de una masa no inferior a 7 × 104 kg o a una estructura sujeta a esta. |
The attachment of the barrier face shall be such that the vehicle shall not contact any part of the structure more than 75 mm from the top surface of the barrier (excluding the upper flange) during any stage of the impact [2]. | La sujeción de la cara de la barrera se hará de manera que el vehículo no entre en contacto con ninguna parte de la estructura situada a más de 75 mm de la superficie superior de la barrera (excluido el reborde superior) en ningún momento de la colisión [2]. |
The front face of the surface to which the deformable barrier is attached shall be flat and continuous over the height and width of the face and shall be vertical ± 1° and perpendicular ± 1° to the axis of the run-up track. | La cara frontal de la superficie a la que esté sujeta la barrera deformable deberá ser plana y continua a lo alto y a lo ancho y estará en posición vertical ± 1° y perpendicular ± 1° al eje del carril de aceleración. |
The attachment surface shall not be displaced by more than 10 mm during the test. | La superficie de sujeción no deberá desplazarse más de 10 mm durante el ensayo. |
If necessary, additional anchorage or arresting devices shall be used to prevent displacement of the concrete block. | Si fuera necesario, deberán utilizarse anclajes o dispositivos de sujeción adicionales para impedir el desplazamiento del bloque de cemento. |
The edge of the deformable barrier shall be aligned with the edge of the concrete block appropriate for the side of the vehicle to be tested.5.2. | El borde de la barrera deformable deberá estar alineado con el borde del bloque de cemento correspondiente al lado del vehículo que se vaya a someter a ensayo.5.2. |
The deformable barrier shall be fixed to the concrete block by means of ten bolts, five in the top mounting flange and five in the bottom. | La barrera deformable se fijará al bloque de cemento mediante diez pernos, cinco en el reborde de montaje superior y cinco en el inferior. |
These bolts shall be of at least 8 mm diameter. | Los pernos tendrán como mínimo un diámetro de 8 mm. |
Steel clamping strips shall be used for both the top and bottom mounting flanges (see Figures 1 and 5). | Se utilizarán flejes de acero en los rebordes de montaje superior e inferior (véanse las figuras 1 y 5). |
These strips shall be 60 mm high and 1000 mm wide and have a thickness of at least 3 mm. The edges of the clamping strips should be rounded-off to prevent tearing of the barrier against the strip during impact. | Los flejes tendrán 60 mm de altura y 1000 mm de anchura, y un grosor de al menos 3 mm. Sus bordes estarán rebajados para evitar desgarros en la barrera durante el impacto. |
The edge of the strip should be located no more than 5 mm above the base of the upper barrier-mounting flange, or 5 mm below the top of the lower barrier-mounting flange. | El borde del fleje no deberá estar situado más de 5 mm por encima de la base del reborde de montaje superior o 5 mm por debajo de la parte superior del reborde de montaje inferior. |
Five clearance holes of 9,5 mm diameter must be drilled in both strips to correspond with those in the mounting flange on the barrier (see paragraph 4). | Se perforarán cinco orificios de paso de 9,5 mm de diámetro en ambos flejes, que se correspondan con los del reborde de montaje de la barrera (véase el punto 4). |
The mounting strip and barrier flange holes may be widened from 9,5 mm up to a maximum of 25 mm in order to accommodate differences in back-plate arrangements and/or load cell wall hole configurations. | Los orificios practicados en los flejes y el reborde podrán ampliarse de 9,5 mm hasta un máximo de 25 mm para ajustarlos a las diferencias en la disposición de la placa posterior o a las configuraciones de los orificios existentes en la pared de la célula de carga. |
None of the fixtures shall fail in the impact test. | Ninguna de las fijaciones deberá fallar en el ensayo de colisión. |
In the case where the deformable barrier is mounted on a load cell wall (LCW) it should be noted that the above dimensional requirements for mountings are intended as a minimum. | En caso de que la barrera deformable se monte sobre la pared de una célula de carga, las dimensiones de montaje exigidas anteriormente se entenderán como dimensiones mínimas. |
Where a LCW is present, the mounting strips may be extended to accommodate higher mounting holes for the bolts. | De haber una pared de célula de carga, los flejes de montaje podrán ser mayores para alojar orificios más grandes para los pernos. |
If the strips are required to be extended, then thicker gauge steel should be used accordingly, such that the barrier does not pull away from the wall, bend or tear during the impact. | Si se tienen que agrandar los flejes, deberá utilizarse un acero de calibre más grueso para que la barrera no se desprenda de la pared, ni se doble o desgarre durante el impacto. |
If an alternative method of mounting the barrier is used, it should be at least as secure as that specified in the above paragraphs. | En caso de utilizarse otro método para montar la barrera, este deberá ser como mínimo tan seguro como el especificado en los puntos anteriores. |
Deformable barrier for frontal impact testing | Barrera deformable para el ensayo de colisión frontal |
Barrier width = 1000 mm | Anchura de la barrera = 1000 mm |
All dimensions in mm. | Todas las dimensiones están en milímetros. |
Locations of samples for certification | Emplazamiento de las muestras para la certificación |
If a ≥ 900 mm: x = 1/3 (b-600 mm) and y = 1/3 (a-600 mm) (for a ≤ b) | Si a ≥ 900 mm: x = 1/3 (b – 600 mm) e y = 1/3 (a – 600 mm) (si a ≤ b) |
If a<900 mm: x = 1/5 (b-1200 mm) and y = 1/2 (a-300 mm) (for a ≤ b) | Si a<900 mm: x = 1/5 (b – 1200 mm) e y = 1/2 (a –300 mm) (si a ≤ b) |
Honeycomb axes and measured dimensions | Ejes y dimensiones medidas del alveolado |
Crush force and displacement | Fuerza de aplastamiento y desplazamiento |
Positions of holes for barrier mounting | Posición de los orificios para el montaje de la barrera |
Hole diameters 9,5 mm. | Diámetro de los orificios: 9,5 mm |
In accordance with the certification procedure described in paragraph 2 of this Annex. | De conformidad con el procedimiento de certificación descrito en el punto 2 del presente anexo. |
A mass, the end of which is between 125 mm and 925 mm high and at least 1000 mm deep, is considered to satisfy this requirement. | Se considera que una masa cuyo extremo tenga una altura comprendida entre 925 mm y 1000 mm y una profundidad de al menos 1000 mm cumple este requisito. |
CERTIFICATION PROCEDURE FOR THE DUMMY LOWER LEG AND FOOT | PROCEDIMIENTO DE CERTIFICACIÓN DE LA PARTE INFERIOR DE LA PIERNA Y DEL PIE DEL MANIQUÍ |
UPPER FOOT IMPACT TEST | ENSAYODE RESISTENCIA DE LA PARTE SUPERIOR DEL PIE AL IMPACTO |
The objective of this test is to measure the response of the Hybrid III foot and ankle to well-defined, hard faced pendulum impacts. | El objetivo de este ensayo es medir la respuesta del pie y del tobillo del maniquí Hybrid III a golpes bien definidos provocados por un péndulo de cara dura. |
The complete Hybrid III lower leg assembly, left (86-5001-001 ) and right (86-5001-002), equipped with the foot and ankle assembly, left (78051-614) and right (78051-615), shall be used, including the knee assembly. | Para el ensayo se utilizarán las partes inferiores de ambas piernas del maniquí Hybrid III, pierna izquierda (86-5001-001) y pierna derecha (86-5001-002), equipadas con el pie y tobillo izquierdos (78051-614) y el pie y tobillo derechos (78051-615), incluida la rodilla. |
The load cell simulator (78051-319 Rev A) shall be used to secure the knee assembly (79051-16 Rev B) to the test fixture. | Se usará el simulador dinamométrico (78051-319 Rev A) para fijar la rodilla (79051-16 Rev B) al soporte de ensayo. |
Each leg assembly shall be maintained (soaked) for four hours prior to the test at a temperature of 22 °C ± 3 °C and a relative humidity of 40 ± 30 per cent. | Las piernas así montadas se mantendrán (empapadas) durante cuatro horas antes del ensayo a una temperatura de 22 ± 3 °C y a una humedad relativa del 40 ± 30 %. |
The soak period shall not include the time required to reach steady state conditions. | La duración del empapamiento no incluirá el tiempo requerido para obtener condiciones estables. |
Clean the impact surface of the skin and also the impactor face with isopropyl alcohol or equivalent prior to the test. | Limpiar antes del ensayo la superficie de impacto de la piel y la cara del péndulo con alcohol isopropilo o una sustancia equivalente. |
Dust with talc. | Espolvorear con talco. |
Align the impactor accelerometer with its sensitive axis parallel to the direction of impact at contact with the foot. | Alinear el acelerómetro del péndulo situando su eje sensible en paralelo a la dirección del impacto en su contacto con el pie. |
Mount the leg assembly to the fixture shown in Figure 1. | Montar la pierna ensamblada sobre el soporte, según se muestra en la figura 1. |
The test fixture shall be rigidly secured to prevent movement during impact. | El soporte de ensayo deberá estar fijado de manera rígida para evitar cualquier movimiento durante el impacto. |
The centre line of the femur load cell simulator (78051-319) shall be vertical with a tolerance of ± 0,5°. | El eje central del simulador dinamométrico del fémur (78051-319) deberá estar en posición vertical, con una tolerancia de ± 0,5°. |
Adjust the mount such that the line joining the knee clevis joint and the ankle attachment bolt is horizontal with a tolerance of ± 3°, with the heel resting on two sheets of a flat low friction (PTFE sheet) surface. | Ajustar el montaje de manera que la línea que une la horquilla de articulación de la rodilla y el perno de acoplamiento del tobillo esté en posición horizontal, con una tolerancia de ± 3°, con el talón descansando sobre dos láminas de superficie plana de débil fricción (lámina de PTFE). |
Ensure that the tibia flesh is located fully towards the knee end of the tibia. | Asegurarse de que la parte carnosa de la tibia se encuentre bien situada en la zona en que la tibia enlaza con la rodilla. |
Adjust the ankle such that the plane of the underside of the foot is vertical and perpendicular to the direction of impact with a tolerance of ± 3° and such that the mid sagittal plane of the foot is aligned with the pendulum arm. | Ajustar el tobillo de tal manera que el plano de la parte inferior del pie esté en posición vertical y perpendicular a la dirección del impacto, con una tolerancia de ± 3°, y que el plano sagital medio del pie esté alineado con el brazo del péndulo. Ajustar la articulación de la rodilla a 1,5 ± 5 g antes de cada ensayo. Ajustar la articulación del tobillo de forma que quede suelta y seguidamente apretar solo lo suficiente como para que el pie se mantenga estable sobre la lámina de PTFE. 1.3.5. El péndulo rígido estará compuesto de un cilindro horizontal de 50 ± 2 mm de diámetro y de un brazo de apoyo de 19 ± 1 mm de diámetro (figura 4). |
The rigid impactor comprises a horizontal cylinder diameter 50 ± 2 mm and a pendulum support arm diameter 19 ± 1 mm (Figure 4). | El péndulo rígido estará compuesto de un cilindro horizontal de 50 ± 2 mm de diámetro y de un brazo de apoyo de 19 ± 1 mm de diámetro (figura 4). |
The cylinder has a mass of 1,25 ± 0,02 kg including instrumentation and any part of the support arm within the cylinder. | El cilindro tendrá una masa de 1,25 ± 0,02 kg, incluida la instrumentación y cualquier parte del brazo de apoyo situada dentro del cilindro. |
The pendulum arm has a mass of 285 ± 5 g. The mass of any rotating part of the axle to which the support arm is attached should not be greater than 100 g. The length between the central horizontal axis of the impactor cylinder and the axis of rotation of the whole pendulum shall be 1250 ± 1 mm. The impact cylinder is mounted with its longitudinal axis horizontal and perpendicular to the direction of impact. | El brazo del péndulo tendrá una masa de 285 ± 5 g. La masa de cualquier parte giratoria del eje al que esté sujeto el brazo de apoyo no deberá ser superior a 100 g. La longitud entre el eje horizontal central del cilindro del péndulo y el eje de rotación de todo el péndulo será de 1250 ± 1 mm. El cilindro de impacto se montará con su eje longitudinal situado horizontal y perpendicularmente a la dirección del impacto. |
The pendulum shall impact the underside of the foot, at a distance of 185 ± 2 mm from the base of the heel resting on the rigid horizontal platform, so that the longitudinal centre line of the pendulum arm falls within 1° of a vertical line at impact. | El péndulo deberá percutir sobre la base del pie, a una distancia de 185 ± 2 mm de la base del talón que reposa sobre la plataforma horizontal rígida, de manera que el eje longitudinal central del brazo del péndulo se desvíe como máximo 1° de la vertical en el momento del impacto. |
The impactor shall be guided to exclude significant lateral, vertical or rotational movement. | El péndulo deberá guiarse de tal modo que se impida todo movimiento lateral, vertical o rotatorio significativo. |