Source | Target | This Decision is addressed to the Kingdom of Norway. | El destinatario de la presente Decisión es el Reino de Noruega. |
Only the English text is authentic. | El texto en lengua inglesa es el único auténtico. |
Hereinafter referred to as ‘the Authority’. | En lo sucesivo denominado «el Órgano». |
Hereinafter referred to as ‘the EEA Agreement’. | En lo sucesivo denominado «el Acuerdo EEE». |
Hereinafter referred to as ‘the Surveillance and Court Agreement’. | En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción». |
Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid — Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in OJ L 231, 3.9.1994, p. 1, and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1. | Normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales (Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y publicadas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en DO L 231 de 3.9.1994, p. 1 y el suplemento EEE no 32, de 3.9.1994, p. 1. |
The Guidelines were last amended by Decision No 154/07/COL of the Authority of 3 May 2007. | Las Directrices fueron modificadas en último lugar por la Decisión no 154/07/COL del Órgano de Vigilancia, de 3 de mayo de 2007. |
Hereinafter referred to as the ‘State Aid Guidelines’. | En lo sucesivo denominadas «las Directrices sobre ayudas estatales». |
Commission Regulation (EC) No 68/2001 of 12 January 2001 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to training aid (OJ L 10, 13.1.2001, p. 20); Commission Regulation (EC) No 70/2001 of 12 January 2001 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid to small and medium-sized enterprises (OJ L 10, 13.1.2001, p. 33); and Commission Regulation (EC) No 1998/2006 of 15 December 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to de minimis aid (OJ L 379, 28.12.2006, p. 5). | Reglamento (CE) no 68/2001 de la Comisión, de 12 de enero de 2001, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas a la formación (DO L 10 de 13.1.2001, p. 20); Reglamento (CE) no 70/2001 de la Comisión, de 12 de enero de 2001, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales a las pequeñas y medianas empresas (DO L 10 de 13.1.2001, p. 33); Reglamento (CE) no 1998/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas de minimis (DO L 379 de 28.12.2006, p. 5). |
This last Regulation replaces Commission Regulation (EC) No 69/2001 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to de minimis aid (OJ L 10, 13.1.2001, p. 30) and Chapter 12 in the State Aid Guidelines (adopted by Decision No 54/96/COL of the Authority of 15 May 1996, OJ L 245, 26.9.1996, p. 28). | Este último Reglamento sustituye al Reglamento (CE) no 69/2001 de la Comisión, de 12 de enero de 2001, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas de minimis (DO L 10 de 13.1.2001, p. 30) y al capítulo 12 de las Directrices sobre ayudas estatales (adoptadas mediante la Decisión no 54/96/COL del Órgano de Vigilancia, de 15 de mayo de 1996, DO L 245 de 26.9.1996, p. 28). |
All Regulations mentioned above have been incorporated into Annex 15 to the EEA Agreement (at point 1(d)-(f)). | Todos los Reglamentos mencionados anteriormente se han incorporado al anexo 15 del Acuerdo EEE (punto 1, letras d) a f)]. |
OJ C 272, 9.11.2006, p. 19, and EEA Supplement No 55, 9.11.2006. | DO C 272 de 9.11.2006, p. 19, y suplemento EEE no 55, de 9.11.2006. |
For more detailed information on such correspondence, reference is made to Decision No 147/06/COL to open the formal investigation procedure, a summary of which is published in OJ C 272, 9.11.2006, p. 19, and in EEA Supplement No 55, 9.11.2006. | Para información más detallada sobre esta correspondencia, se hace referencia a la Decisión no 147/06/COL de iniciar el procedimiento formal de investigación, un resumen de la cual se publica en el DO C 272 de 9.11.2006, p. 19, y en el suplemento del EEE no 55, de 9.11.2006. |
The full decision is published on the website of the Authority: www.eftasurv.int | La Decisión completa se publica en el sitio internet del Órgano de Vigilancia: www.eftasurv.int |
Publication details are cited in footnote 7 above. | Los detalles de la publicación se citan en la nota a pie de página 7. |
Section 7.3.3 of the White Paper. | Sección 7.3.3 del Libro Blanco. |
Regarding the focus on Norwegian industry, Section 6.1.1 of the White Paper also states that (translated by the Authority): ‘For the purposes of increasing the creation of value it is important to consider both the possibility of reducing costs at the level of processing and sales and that of increasing and improving the use/exploitation of woodwork produced in Norway.’ | Al hablar de centrarse en la industria noruega, dicha sección también afirma que (traducido por el Órgano de Vigilancia): «Para incrementar la creación de valor es importante considerar tanto la posibilidad de reducir costes en las fases de transformación y de venta como de aumentar y mejorar el uso/explotación de la madera producida en Noruega.». |
Section 1.4 of the Working Group Report states that the Wood Scheme does not cover forest culture, infrastructure, transport, fields, forest products for green decoration purposes and bio energy which are to be addressed via other measures by the Government. | La sección 1.4 del informe del grupo de trabajo señala que el régimen maderero no abarca la silvicultura, la infraestructura, el transporte, los campos, los productos de madera destinados a decoración y la bioenergía, que deben ser contemplados en otras medidas del Gobierno. |
Section 2.1 of the Working Group Report defines the forest based value chain (or the forest sector) as all operators involved from the stump to the end-user. | La sección 2.1 del informe del grupo de trabajo define la cadena de valor maderera (o el sector de la silvicultura) como todos los operadores participantes, del tocón al usuario final. |
‘Forest’ covers the supply side (forest owners and associations of such) and the commercial level (forest entrepreneurs, including terrain transport, timber measurement and turnover, forest culture work, operational planning etc.). | La «silvicultura» abarca la vertiente del suministro (propietarios de bosques y sus asociaciones) y la vertiente comercial (empresas de silvicultura, incluidos tierras, transporte, medición y volumen de negocios, trabajo forestal de cultivo de madera, planificación operativa, etc.). |
‘Production’ covers all processing of timber into products suitable for end-users but with a focus on the wood mechanical processing chain (covering traditional work in sawmills and carpentry and further processing into doors, windows, staircases and other building elements as well as the production of wooden furniture, wooden houses and manually produced goods). | La «producción» abarca toda la transformación de madera en productos adecuados para los usuarios finales pero centrándose en la cadena de transformación mecánica de la madera (incluye el trabajo tradicional en serrerías y la carpintería y la transformación posterior en puertas, ventanas, escaleras y otros elementos de construcción así como la producción de muebles de madera, casas de madera y los productos de artesanía). |
The ‘market’ covers the end-users but includes also different trading levels and other operators in the forest based production system, such as subcontractors of goods and services to forestry and the forest based industry. | El «mercado» abarca los usuarios finales pero incluye también diversos niveles comerciales y otros operadores del sistema de producción basado en la madera, tales como subcontratistas de bienes y servicios para la silvicultura y a la industria basada en la madera. |
Sections 1.5, 6.2 and 6.3 of the Working Group Report. | Secciones 1.5, 6.2 y 6.3 del informe del grupo de trabajo. |
As of May 2003 the composition of the group also included representatives from alternative funding sources and the County Governor's office. | En mayo de 2003 la composición del grupo también incluía representantes de fuentes alternativas de financiación y de la oficina del gobernador del condado. |
Annual reports on the activities and development of the scheme must be submitted to the Ministry of Agriculture and constitute the basis for both the preparation of the budget and guidelines to Innovasjon Norge (previously SND); cf. Sections 1.5, 6.2 and 6.3 of the Working Group Report. | Los informes anuales sobre las actividades y el desarrollo del régimen deberán presentarse al Ministerio de Agricultura y constituirán la base tanto para la preparación del presupuesto como de las directrices de Innovasjon Norge (previamente SND); véanse las secciones 1.5, 6.2 y 6.3 del informe del grupo de trabajo. |
See Comments by the Norwegian authorities on the Decision to open the formal investigation procedure. | Véanse los comentarios de las autoridades noruegas sobre la decisión de iniciar el procedimiento formal de investigación. |
The Superior Policy is a guidance document which sets out certain outer limits on the grant of funding by Innovasjon Norge (such as ruling out the grant of operating aid and export aid) and dictates that funding must be awarded within the limits set by international agreements to which Norway is a party. | La Política Superior es un documento de orientación que establece ciertos límites externos en la concesión de financiación por Innovasjon Norge (como la exclusión de la concesión de ayuda a la explotación y ayuda a la exportación) y establece que la financiación deberá concederse dentro de los límites establecidos por los acuerdos internacionales en los que es parte Noruega. |
The allocation letter dated 6 October 2000 contains information on the budget for implementing the Wood Scheme while referring to the objective, sector and target groups of the scheme. | La carta de asignación de 6 de octubre de 2000 contiene información sobre el presupuesto para aplicar el régimen maderero, haciendo referencia al mismo tiempo al objetivo, al sector y a los grupos destinatarios del régimen. |
The Norwegian authorities have also referred to the law governing Innovasjon Norge and its ‘Standard Terms’ for awarding development funding which contain administrative rules on, inter alia, time limits, documentation, control measures and recovery of funding. | Las autoridades noruegas también han hecho referencia a la ley que rige Innovasjon Norge y sus «términos estándar» para la concesión de financiación para el desarrollo, que contienen normas administrativas sobre, entre otras cosas, plazos, documentación, medidas de control y recuperación de la financiación. |
Also included are provisions on cumulation, reference rates and the calculation of aid. | También se incluyen las disposiciones relativas a la acumulación, los índices de referencia y el cálculo de las ayudas. |
The versions are dated January 2000; August 2001; June 2003; September 2004; and July 2005 and do not differ substantially one from the other. | Las versiones tienen fecha de enero de 2000, agosto de 2001, junio de 2003, septiembre de 2004 y julio de 2005, y no difieren sustancialmente unas de las otras. |
For the sake of simplicity, the use of the term ‘Internal EEA Guidelines’ refers in the following to the text of the latest version and only where relevant (due to deviations or additional text) comments on the text in previous versions are made. | En aras de la simplicidad, la utilización de la expresión «directrices internas del EEE» se refiere al texto de la última versión, y solo cuando es relevante (por razón de diferencias o de texto adicional) se hacen comentarios al texto de las versiones anteriores. |
Section 1.3 of the Working Group Report states that funding must be awarded in compliance with EEA rules and section 7.1 states that ‘The EEA Agreement's legislation on State aid must be followed. The program must establish its own principles and practices within these regulations.’ See also Comments by the Norwegian authorities on the Decision to open the formal investigation procedure. | La sección 1.3 del informe del grupo de trabajo afirma que la financiación debe concederse de acuerdo con normas del EEE, y la sección 7.1 afirma que «la legislación del Acuerdo EEE relativa a las ayudas estatales debe respetarse. El programa debe establecer sus propios principios y prácticas en el ámbito de esta legislación.» Véanse también los comentarios de las autoridades noruegas sobre la decisión de iniciar el procedimiento formal de investigación. |
See Comments by the Norwegian authorities on the Decision to open the formal investigation procedure and e-mail dated 18 January 2008 from the Norwegian authorities (Event No 461470). | Véanse los comentarios de las autoridades noruegas sobre la decisión de iniciar el procedimiento de investigación formal, y el correo electrónico de 18 de enero de 2008 de las autoridades noruegas (evento no 461470). |
See also subsection on co-financing and 100 % funding of project costsin section I-2.4 below. | Véase también la subsección sobre cofinanciación y financiación al 100 % de costes de los proyectos en la sección I-2.4 infra. |
See also revised budget (St. prp. nr. 61 (1999-2000)). | Véase también el presupuesto revisado [St. prp. nr. 61 (1999-2000)]. |
The Wood Scheme has been referred to in different manners including ‘Treprogrammet’ and ‘Verdiskapningsprogrammet for tre’ or by means of the original Recommendation from the Standing Committee to the Parliament (Innst. S. nr. 208 (1998-1999)). | El régimen maderero se cita de distintas maneras, entre ellas «Treprogrammet» y «Verdiskapningsprogrammet for tre» o mediante la recomendación original de la Comisión permanente del Parlamento [Innst. S. nr. 208 (1998-1999)]. |
Letter dated 6 October 2000 submitted to the Authority by the Norwegian authorities as attachment 3 to the Comments by the Norwegian authorities on the Decision to open the formal investigation procedure. | Carta de 6 de octubre de 2000 presentada al Órgano de Vigilancia por las autoridades noruegas como anexo 3 a los comentarios de las autoridades noruegas a la decisión de iniciar el procedimiento formal de investigación. |
Section 4.6 of the Working Group Report. | Sección 4.6 del informe del grupo de trabajo. |
See letter dated 29 September 2005 from the Norwegian authorities to the Authority, enclosed in a letter dated 3 October 2005 from the Norwegian Mission to the EU (Event No 345465). | Véase la carta de 29 de septiembre de 2005 de las autoridades noruegas al Órgano de Vigilancia, adjunta en una carta de 3 de octubre de 2005 de la Misión noruega ante la UE (evento no 345465). |
See letter dated 29 September 2005, cited above at footnote 29 and Comments by the Norwegian authorities on the Decision to open the formal investigation procedure. | Véase la carta de 29 de septiembre de 2005, citada supra en la nota a pie de página 29, y los comentarios de las autoridades noruegas sobre la decisión de iniciar el procedimiento formal de investigación. |
Sections 4.1-4.4 and 5 of the Working Group Report. | Secciones 4.1-4.4 y 5 del informe del grupo de trabajo. |
Translation by the Authority. | Traducción del Órgano de Vigilancia. |
In case of investment, maximum intensity is 7,5 % for medium-sized companies and 15 % for small companies while for consultancy services and trade fairs the level is fixed at 50 %. | En caso de inversión, la intensidad máxima es del 7,5 % para las empresas medianas y del 15 % para las pequeñas empresas, mientras que para los servicios de consultoría y las ferias comerciales el nivel se ha fijado en el 50 %. |
Sections 1.4 and 7.1 of the Working Group Report. | Secciones 1.4 y 7.1 del informe del grupo de trabajo. |
Although this amount would qualify as de minimis, Norsk Treteknisk Institutt had also received other aid. | Aunque este importe estuviera calificado como ayuda de minimis, Norsk Treteknisk Institutt también había recibido otra ayuda. |
This information request is phrased in the following manner: ‘EØS-regelverket — opplysningsplikt Tildelingen av tilskuddet skjer i henhold til reglene for bagatellmessig støtte. Ved eventuelle nye søknader om offentlig støtte (uansett støttekilde) har støttemottaker plikt til å opplyse om dette tilskuddet. Opplysningsplikten gjelder i 3 år fra tilsagnstidspunktet. Støttemottakeren må ikke motta mer enn til sammen 100000 Euro (ca. kr 815000,-) i støtte etter reglene for bagatellmessig støtte over et tidsrom på 3 år.’ | Esta solicitud de información se ha expresado de la siguiente manera: «EØS-regelverket —opplysningsplikt Tildelingen av tilskuddet skjer i henhold til reglene for bagatellmessig støtte. Ved eventuelle nye søknader om offentlig støtte (uansett støttekilde) har støttemottaker plikt til å opplyse om dette tilskuddet. Opplysningsplikten gjelder i 3 år fra tilsagnstidspunktet. Støttemottakeren må ikke motta mer enn til sammen 100000 Euro (ca. kr 815000,-) i støtte etter reglene for bagatellmessig støtte over et tidsrom på 3 år.». |
Section 4.2 thereof. | Sección 4.2 de las mismas. |
This is confirmed by the comments to the proposal for the State budget in St. prp. nr. 1 (2000-2001) and the Working Group Report. | Esto se confirma por los comentarios a la propuesta para el presupuesto del Estado en St. prp. nr. 1 (2000-2001) y en el informe de grupo de trabajo. |
Translation by the Authority of the following quote: ‘Norge eksporterer ca 85-90 % av produksjonen av tremasse og papirprodukter og ca 35 % av trelast-produksjonen. Leveransene til EU-land utgjør henholdsvis 70 % og 90 % av eksporten. Eventuelle strategier eller politiske vedtak innen EU som kan påvirke EUs import av skogindustriprodukter vil kunne få store konsekvenser for den norske skogsektoren.’ | Traducción efectuada por el Órgano de Vigilancia de la cita siguiente: «Norge eksporterer ca 85-90 % av produksjonen av tremasse og papirprodukter og ca 35 % av trelast-produksjonen. Leveransene til EU-land utgjør henholdsvis 70 % og 90 % av eksporten. Eventuelle strategier eller politiske vedtak innen EU som kan påvirke EUs import av skogindustriprodukter vil kunne få store konsekvenser for den norske skogsektoren.». |
Statistics produced by Eurostat for the years between 1999 and 2004 (covering both imports and exports of various varieties of refined wood and timber within the EU where value is expressed either in thousands of cubic metres or tons) show that there is extensive trade within the EU of wood products. | Las estadísticas elaboradas por Eurostat para el período 1999-2004, que abarcan tanto las importaciones como las exportaciones de diversas variedades de madera y productos madereros refinados en la UE (en las que el valor se expresa en miles de metros cúbicos o en toneladas), ponen de manifiesto que existe un comercio intenso de productos madereros en la UE. |
The relevant statistics are (i) intra EU-25 imports and exports of round wood; ‘table fores51’; (ii) intra EU-25 imports of wood pulp and paper and paperboard; ‘table fores62’; (iii) intra EU-25 exports of woodpulp ‘table fores62’; (iv) intra EU-25 imports of sawn wood and wood based panels; ‘table fores61’; and (v) intra EU-25 exports of sawn wood ‘table fores61’. | Las estadísticas pertinentes son i) importaciones y exportaciones de madera en rollo intra EU-25, «table fores51», ii) importaciones de pulpa de madera y papel y cartón intra EU-25, «table fores62», iii) exportaciones de pasta de madera intra EU-25, «table fores62», iv) importaciones de madera aserrada y tableros de madera intra EU-25, «table fores61», y v) exportaciones de madera aserrada intra EU-25, «table fores61». |
All available at http://europa.eu.int/comm/eurostat or by contacting Eurostat via their website. | Todo está disponible en la dirección de internet http://europa.eu.int/comm/eurostat o poniéndose en contacto con Eurostat a través de su sitio internet. |
See the webpage: http://www.ssb.no/muh/tab15-01.shtml which shows table 15, entitled, ‘Trade with selected countries by two-digit SITC. Jan-mar 2006. Million kroner’. | Véase la página web: http://www.ssb.no/muh/tab15-01shtml en la que figura el cuadro 15, titulado «Comercio con determinados países por CIIU a dos dígitos. Enero – marzo de 2006. Millones de coronas». |
The previous Chapter 12 of the State Aid Guidelines was deleted by Decision No 198/03/COL of the Authority of 5 November 2003. | El anterior capítulo 12 de las Directrices sobre ayudas estatales fue suprimido mediante la Decisión no 198/03/COL del Órgano de Vigilancia, de 5 de noviembre de 2003. |
However, as of 1 February 2003, Chapter 12 was already superseded by Regulation (EC) No 69/2001, hereinafter referred to as the ‘de minimis Regulation’). | Sin embargo, a partir del 1 de febrero de 2003, el capítulo 12 ya fue reemplazado por el Reglamento (CE) no 69/2001, en lo sucesivo mencionado como el «Reglamento de minimis». |
Commission Decision of 31 March 2000 concerning State aid N 673/99 (OJ C 184, 1.7.2000, p. 25). | Decisión de la Comisión, de 31 de marzo de 2000, relativa a las ayudas estatales N 673/99 (DO C 184 de 1.7.2000, p. 25). |
Case C-143/99 Adria Wien [2001]ECR I-8365. | Asunto C-143/99, Adria Wien [2001], Rec. I-8365. |
Joined Cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord [2005]EFTA Court Report p. 117, paragraph 77. | Asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04 Fesil y Finnfjord [2005]Informe del Tribunal de la AELC p. 117, apartado 77. |
This judgment confirms the case law of the European Court of Justice as laid down in Case C-75/97 Belgium v Commission [1999]ECR I-3671, paragraph 33. | Esta sentencia confirma la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas según lo establecido en el asunto C-75/97 Bélgica/Comisión [1999]Rec. I-3671, apartado 33. |