Source | Target | While evidence of the incurrence of ‘other operating costs’ is verified via invoices, the Norwegian authorities have explained that as there is no evidence of reported hours of unpaid labour, companies are required to record the date, task, number of hours spent and the name of the relevant individual. | Aunque los otros «gastos de funcionamiento» soportados se verifican a través de las facturas, las autoridades noruegas explicaron que, puesto que no hay pruebas del número de horas no remuneradas que se declaran, se exige a las empresas que registren la fecha, la tarea, el número de horas trabajadas y el nombre del personal en cuestión. |
In projects with more than one individual, the records must be signed both by the individual having carried out the unpaid labour and the individual responsible for the project. | En los proyectos en los que interviene más de una persona, los documentos deben ir firmados tanto por la persona que realiza la actividad no remunerada como por el responsable del proyecto. |
Moreover, the reported number of hours may be reduced by the Norwegian Research Council if it is revealed during the procedure that the declared number of hours is incorrect. | Por otra parte, el número de horas comunicado puede ser reducido por el Consejo de Investigación noruego si en el curso del procedimiento se comprueba que el número de horas declarado es incorrecto. |
Aid intensity | Intensidad de la ayuda |
The Guidelines on the Unpaid R&D Labour Scheme provide that grants awarded under the Scheme are subject to the thresholds set out in Section 16-40 of the Norwegian Act on Taxation of wealth and income [41]. | Las Directrices del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas establecen que las subvenciones concedidas en el marco del régimen están sujetas a los umbrales establecidos en el apartado 16-40 de la Ley noruega de impuestos sobre la renta y el patrimonio [41]. |
That provision is the basis for the Skattefunn Scheme and provides that aid intensities of up to 20 % in the case of small and medium-sized enterprises (SMEs) are acceptable. | Este texto, que constituye el fundamento del régimen Skattefunn, dispone que se aceptan intensidades de ayuda de hasta un 20 % en el caso de las pequeñas y medianas empresas (PYME). |
In the notification, the Norwegian authorities submitted information on gross aid intensities of 27,8 % for SMEs [42]. | En su notificación, las autoridades noruegas comunicaron una intensidad bruta de las ayudas del 27,8 % para las PYME [42]. |
Support under the Unpaid R&D Labour Scheme is paid in the form of a grant corresponding to 20 % of eligible costs [43]. | Las ayudas contempladas en el régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas consisten en una subvención de hasta un 20 % de los costes subvencionables [43]. |
However, in addition, by virtue of the Tax law on the Unpaid R&D Labour Scheme, the grants are exempt from corporate tax, the rate of which is currently 28 %. | Sin embargo, además, en virtud de la Ley fiscal del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas, las subvenciones están exentas del impuesto de sociedades (tipo actual: 28 %). |
A tax-free grant of 20 % of eligible costs therefore corresponds to a taxable grant of 27,8 % of those costs. | Por tanto, una subvención exenta de impuestos del 20 % de los costes subvencionables corresponde a una subvención imponible del 27,8 % de dichos costes. |
The gross aid intensity is therefore 27,8 %.The grants awarded under the Unpaid R&D Labour Scheme are considered in conjunction with aid received under the Skattefunn Scheme and support under the former is included when calculating the limits under the latter. | La intensidad bruta de la ayuda es pues del 27,8 %.Las subvenciones concedidas en virtud del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas y las ayudas recibidas del régimen Skattefunn se examinan conjuntamente y las ayudas obtenidas del primero se tienen en cuenta para calcular los límites de las ayudas a que pueda dar lugar el segundo. |
Under the Skattefunn Scheme, the total amount of support for SMEs may not exceed 20 % of eligible costs which may not be in excess of NOK 4 million per undertaking per year. | Según el régimen Skattefunn, la cuantía total de las ayudas a las PYME no puede exceder del 20 % de los costes subvencionables que, a su vez, no pueden ser superiores a 4 millones NOK por empresa y año. |
Where the total amount of financial support would exceed the limits set forth under the Skattefunn Scheme, the tax deduction will be reduced accordingly. | En los casos en que el importe total de la ayuda financiera excede de los límites establecidos en el régimen Skattefunn, la deducción fiscal se reduce proporcionalmente. |
The Norwegian authorities have clarified that these limits are, however, without prejudice to the fact that the costs attributed to unpaid labour must in any event be within the abovementioned ceiling of NOK 2 million per undertaking per year. | Las autoridades noruegas aclararon, por lo demás, que dichos límites se entienden sin perjuicio de que los costes correspondientes a las actividades no remuneradas no superen en cualquier caso el mencionado límite de 2 millones NOK por empresa y año. |
Finally the authorities have explained that in cases where a project receives grants under the Unpaid R&D Labour Scheme and public support from other sources, other than the Skattefunn Scheme, which together exceed the limit for total support, a reduction in the support granted under the Unpaid R&D Labour Scheme will be made. | Por último, las autoridades explicaron que en caso de que un proyecto reciba subvenciones del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas y ayudas públicas de otras fuentes, que no sean del régimen Skattefunn y que conjuntamente superen el límite máximo de ayuda, se reducirá la subvención del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas. |
BUDGET AND DURATION | PRESUPUESTO Y DURACIÓN |
As mentioned above, the Norwegian authorities envisage that the future budget for the Unpaid R&D Labour Scheme will be maximum approximately NOK 50 million on an annual basis. | Como ya se ha indicado, las autoridades noruegas prevén que el futuro presupuesto del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas será aproximadamente de un máximo de 50 millones NOK anuales. |
The Unpaid R&D Labour Scheme was notified as being unlimited in time. | El régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas fue notificado como un régimen de vigencia ilimitada. |
However, by letter dated 15 February 2008 (Event No 465311), the Norwegian authorities stated that the maximum duration of the Scheme would be linked to the duration of the current State Aid Guidelines on aid for Research and Development and Innovation (hereinafter referred to as the ‘R&D&I Guidelines’), which expire on 31 December 2013. | Sin embargo, por carta de 15 de febrero de 2008 (Ref. no 465311), las autoridades noruegas declararon que la duración máxima del régimen estaría vinculada a la vigencia del Marco sobre ayudas estatales de investigación y desarrollo e innovación (en lo sucesivo denominado Marco de I + D+i), que expira el 31 de diciembre de 2013. |
The Norwegian authorities are aware that a longer duration of the Unpaid R&D Labour Scheme requires a new notification. | Las autoridades noruegas son conscientes de que, en caso de prolongarse el régimen relativo a las actividades de I + D, sería necesaria una nueva notificación. |
GROUNDS FOR INITIATING THE PROCEDURE | RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO |
The Authority opened the formal investigation procedure on the basis of the preliminary finding that the Unpaid R&D Labour Scheme involves State aid which it doubted could be considered compatible with the EEA Agreement. | El Órgano de Vigilancia incoó el procedimiento de investigación formal tras concluir con carácter preliminar que el régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas era constitutivo de ayuda estatal y albergar dudas de que pudiera considerarse compatible con el Acuerdo EEE. |
One of the concerns of the Authority was whether the aid intensities under the Unpaid R&D Labour Scheme could exceed those set forth in the State Aid Guidelines [44]. | Una de las preocupaciones del Órgano de Vigilancia era que las intensidades de ayuda del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas pudieran exceder de las establecidas en el Marco sobre ayudas estatales [44]. |
Indeed, grants which may be awarded under the Unpaid R&D Labour Scheme are tax exempt and a change in the tax rate may therefore result in a higher gross aid intensity. | En efecto, las subvenciones que pueden concederse con arreglo al régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas están exentas de impuestos y un cambio del tipo impositivo podría redundar en una intensidad bruta de la ayuda mayor. |
Moreover, since the costs of ‘unpaid labour’ are not in fact incurred the Authority doubted whether they could qualify as eligible costs under those Guidelines. | Además, teniendo en cuenta que los costes de las actividades no remuneradas no son costes realmente soportados, el Órgano de Vigilancia dudaba de que pudieran considerarse gastos subvencionables de acuerdo con dicho Marco. |
In this regard the Authority took account of the fact that under the Sixth Community Research Framework Programme, support for ‘unpaid’ labour was not allowed. | A este respecto, el Órgano de Vigilancia tuvo en cuenta que el Sexto Programa Marco de investigación no permitía ayudas para actividades «no remuneradas». |
Finally, the Authority had concerns as to the necessary incentive effect. | Por último, el Órgano de Vigilancia estaba preocupado respecto del necesario efecto incentivador. |
COMMENTS BY THE NORWEGIAN AUTHORITIES | COMENTARIOS DE LAS AUTORIDADES NORUEGAS |
The Norwegian authorities have clarified that if the tax rate increases, the grant under the Unpaid R&D Labour Scheme will, if necessary, be reduced to ensure that the aid intensity does not exceed the maximum aid intensities fixed under the R&D&I Guidelines. | Las autoridades noruegas aclararon que, si aumentaba el tipo impositivo, se reduciría, en su caso, la subvención del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas para que la intensidad de la ayuda no superara las intensidades máximas establecidas en el Marco de I + D+i. |
The Norwegian authorities base this statement on the last paragraph of Section 3 of the Guidelines on the Unpaid R&D Labour Scheme which, translated into English, provides that ‘[w]hen considering total public funding to the project, the grant [for unpaid labour]is accounted for in the same manner as the tax deduction. If total public funding for the project exceeds [the ceiling]for permitted aid according to the ESA rules the tax deduction will be reduced. If support to unpaid labour in and of itself results in exceeding the limit for total aid permitted the grant for unpaid labour will be reduced’ [45]. | Las autoridades noruegas basan esta declaración en el último párrafo de la Sección 3 de las Directrices sobre el régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas que establece que «al examinar la financiación pública total del proyecto, la subvención [para las actividades no remuneradas]se contabilizará de la misma manera que la desgravación fiscal. En el caso de que la financiación pública total del proyecto supere [el límite máximo de]ayuda autorizado de acuerdo con las normas del Órgano de Vigilancia, se reducirá la desgravación fiscal. Si la ayuda a las actividades no remuneradas da lugar a una superación del límite de ayuda total permitida, se reducirá la subvención de las actividades no remuneradas» [45]. |
In relation to the statement that ‘[p]hysical persons may not charge any labour costs in relation to their personal involvement in the project’, contained in the Sixth Community Research Framework Programme, the Norwegian authorities have argued that the term ‘physical persons’ refers to employed personnel in universities/colleges receiving a salary from the research institution (as opposed to a one-man company). | Respecto a la disposición recogida en el sexto programa marco de investigación de que «Las personas físicas no podrán imputar costes laborales de ningún tipo relacionados con su participación personal en el proyecto», las autoridades noruegas alegaron que el término «personas físicas» se refiere al personal contratado en universidades o escuelas universitarias que perciben un sueldo de la institución de investigación (en contraposición a una empresa unipersonal). |
Since such persons are in any event not eligible for support under the Unpaid R&D Labour Scheme the Norwegian authorities consider the reference to the Sixth Community Research Framework Programme to be irrelevant. | Dado que en ningún caso podrían optar estas personas a una ayuda del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas, las autoridades noruegas consideran irrelevante la referencia al sexto programa marco de investigación. |
With respect to the proposed hourly rate, the Norwegian authorities have pointed out that the point of departure for calculating the hourly rate of NOK 500 is the nominal annual industrial worker’s salary, which is much lower than the nominal annual salary for research and development personnel. | En cuanto a la tarifa horaria propuesta, las autoridades noruegas señalaron que el punto de partida para calcular la tarifa horaria de 500 NOK era el salario nominal anual del trabajador industrial, que es mucho más bajo que el salario nominal anual del personal de investigación y desarrollo. |
Since the education level in one-man companies and entrepreneurs generally corresponds to the higher level of education of research and development personnel, the calculation of the hourly rate for the purposes of the Unpaid R&D Labour Scheme could have been based on the higher salary for civil engineers. | Puesto que el nivel educativo en las empresas unipersonales y de empresarios independientes suele coincidir con el nivel educativo más alto del personal de investigación y desarrollo, el cálculo de la tarifa horaria a efectos del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas podía haberse basado en el salario más alto de ingenieros civiles. |
For 2005 this amounted to NOK 460000 or NOK 530000 (depending on whether employees have five or ten years experience) resulting in an hourly rate of NOK 772,80 or NOK 890,40 [46]. | En 2005 este ascendía a 460000 NOK o 530000 NOK (en función de que la experiencia del empleado fuera de cinco o diez años), con lo que la tarifa horaria sería de 772,80 NOK o 890,40 NOK [46]. |
On this basis the Norwegian authorities have argued that, by proposing an hourly rate calculated on the basis of the much lower nominal annual salary for industrial workers, the hourly rate is therefore kept to a minimum.As to the incentive effect the Norwegian authorities argue that since cash is a major problem for early-phase start-ups, an incentive effect will automatically be present for the scheme’s major target group, namely small entrepreneurs and one-man companies. | Sobre esta base, las autoridades noruegas sostuvieron que, al proponer una tarifa horaria calculada sobre la base, muy inferior, del salario nominal anual de los trabajadores industriales, la tarifa horaria se había limitado a un mínimo.En cuanto al efecto incentivador, las autoridades noruegas afirman que, puesto que la liquidez es uno de los problemas fundamentales a la hora de poner en marcha una empresa, el efecto incentivador será automático para los principales destinatarios del régimen, esto es, pequeños empresarios y empresas unipersonales. |
THE PRESENCE OF STATE AID WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 61(1) OF THE EEA AGREEMENT | PRESENCIA DE AYUDA ESTATAL EN EL SENTIDO DEL ARTÍCULO 61, APARTADO 1, DEL ACUERDO EEE |
‘Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement.’ | «Salvo que el presente Acuerdo disponga otra cosa, serán incompatibles con el funcionamiento del presente Acuerdo, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre las Partes Contratantes, las ayudas otorgadas por los Estados miembros de las CE, por los Estados de la AELC o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones.» |
To constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement a measure must satisfy the following four cumulative criteria: (i) the measure must confer on recipients an economic advantage which is not received in the normal course of business; (ii) the advantage must be granted by the State or through State resources; (iii) the measure must be selective by favouring certain undertakings or the production of certain goods; and (iv) the measure must distort competition and affect trade between Contracting Parties. | Para constituir ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del EEE, toda medida debe cumplir los cuatro criterios acumulativos siguientes: i) la medida debe conferir a los beneficiarios una ventaja económica que no habrían obtenido en el curso normal de su actividad, ii) la ventaja debe ser concedida por el Estado o mediante fondos estatales, iii) la medida debe ser selectiva favoreciendo a determinadas empresas o producciones, y iv) debe falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes contratantes. |
In the following it is examined whether the four cumulative criteria are met in the present case. | A continuación se analiza si en el caso que nos ocupa se reúnen los cuatro criterios acumulativos. |
ECONOMIC ADVANTAGE | VENTAJA ECONÓMICA |
Under the Unpaid R&D Labour Scheme the Norwegian authorities will award financial grants to tax payers, including undertakings. | En virtud del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas, las autoridades noruegas concederán subvenciones financieras a contribuyentes, incluidas empresas. |
The undertakings receiving such grants therefore receive an economic advantage, i.e. a grant, which they would not have received in their normal course of business. | Las empresas que reciban tales subvenciones obtendrán así una ventaja económica que no habrían obtenido en el curso normal de su actividad. |
Moreover, the grants are exempted from corporate tax. | Por otra parte, las subvenciones están exentas del impuesto de sociedades. |
The tax exemption relieves recipients from a charge that is normally borne out of their budgets, such that the exemption represents a further economic advantage, in addition to the grant itself. | La exención fiscal exime a los beneficiarios de una carga que normalmente gravaría sus presupuestos, de manera que la exención representa una ventaja económica añadida, además de la propia subvención. |
PRESENCE OF STATE RESOURCES | PRESENCIA DE RECURSOS ESTATALES |
The measure must be granted by the State or through State resources. | La ventaja debe ser concedida por el Estado o mediante recursos estatales. |
The grants awarded under the Unpaid R&D Labour Scheme are financed by the Ministry of Trade and Industry and are therefore financed by the State. | Las subvenciones concedidas en el marco del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas son financiadas por el Ministerio de Comercio e Industria, esto es, por el Estado. |
Moreover, with respect to the exemption of grants from corporate tax, a tax exemption implies that the State foregoes tax revenue and a loss of tax revenue is equivalent to consumption of state resources in the form of fiscal expenditure [47]. | Por otra parte, respecto de la exención del impuesto de sociedades de que gozan las subvenciones, una exención fiscal supone que el Estado renuncie a la recaudación tributaria, y una pérdida de recaudación tributaria equivale a consumir recursos del Estado en forma de gasto fiscal [47]. |
FAVOURING CERTAIN UNDERTAKINGS OR THE PRODUCTION OF CERTAIN GOODS | FAVORECER A DETERMINADAS EMPRESAS O PRODUCCIONES |
The measure must be selective in that it favours ‘certain undertakings or the production of certain goods’. | La medida debe ser selectiva en el sentido de favorecer a «determinadas empresas o producciones». |
In the notification it was stated that funding under the Unpaid R&D Labour Scheme would be available to all undertakings irrespective of their size, sector and region. | En la notificación se declaraba que la financiación del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas estaría abierta a todas las empresas con independencia de su tamaño, sector y región. |
In Decision No 16/03/COL of 5 February 2003, authorising the extension of the Skattefunn Scheme to all undertakings, irrespective of their size and sector [48], the Authority found that the body administering and implementing the Skattefunn Scheme (the Norwegian Research Council) enjoyed discretionary powers for the purposes of assessing the research character of the projects and the incentive effect of the support measure. | En su Decisión no 16/03/COL, de 5 de febrero de 2003, en la que autorizaba la ampliación del régimen Skattefunn a todas las empresas, con independencia de su tamaño y sector [48], el Órgano de Vigilancia observaba que el organismo responsable de la administración y ejecución del régimen Skattefunn, el Consejo de Investigación noruego, tenía poder discrecional para apreciar el carácter investigador de los proyectos de investigación y el efecto incentivador de la medida de ayuda. |
In view of the above and the fact that the criteria for determining the eligibility of projects under the Skattefunn Scheme and the Unpaid R&D Labour Scheme are the same and are assessed by the same administering body, i.e. the Norwegian Research Council, the Authority takes the view that the latter enjoys discretionary powers also for the purposes of implementing the Unpaid R&D Labour Scheme. | Habida cuenta de lo anterior y de que los criterios para determinar la admisibilidad de los proyectos con arreglo al régimen Skattefunn y al régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas son los mismos y son evaluados por el mismo organismo administrador, esto es, el Consejo de Investigación noruego, el Órgano de Vigilancia considera que este último también goza de poder discrecional para ejecutar el régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas. |
In this regard the Authority recalls that the European Court of Justice has held that discretionary powers enjoyed by the public authorities, administering a financial support scheme, means that the scheme is, de facto, selective [49]. | A este respecto el Órgano de Vigilancia recuerda que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó que el hecho de que los poderes públicos ostenten poderes discrecionales en la administración de un régimen de ayudas financieras, significa que el régimen es, de hecho, selectivo [49]. |
As a result, the Authority concludes that such a scheme would, de facto, be selective.Indeed, statements by the Norwegian authorities to the effect that while ‘… there is no formal discrimination against larger companies in the Unpaid R&D Labour Scheme’s definition of beneficiaries’ (emphasis added), ‘[c]ompanies with an annual turnover or an annual balance sheet total corresponding to the ESA definition of medium-sized companies will in practice not receive support for unpaid labour’ confirm that the Norwegian Research Council would have used its discretionary powers to preclude larger companies from support in practice. | En consecuencia, el Órgano de Vigilancia concluye que un régimen de este tipo sería, de hecho, selectivo. En efecto, las declaraciones de las autoridades noruegas en el sentido de que si bien «… no se establece una discriminación formal contra las empresas más grandes en la definición de los beneficiarios del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas» (el subrayado es nuestro), las «empresas con un volumen de negocios o un balance general anual que se ajuste a la definición del Órgano de Vigilancia de medianas empresas no recibirán en la práctica ayudas para el trabajo no remunerado» confirman que el Consejo de Investigación noruego habría utilizado su poder discrecional para impedir en la práctica el acceso de empresas más grandes a las ayudas. |
The assessment set out above would be equally valid for the exemption from corporate tax enjoyed by recipients of grants under the Unpaid R&D Labour Scheme. | Esta apreciación sería igualmente válida respecto de la exención del impuesto de sociedades concedida a los beneficiarios de las subvenciones en virtud del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas. |
Therefore, during the course of the formal investigation procedure, the Norwegian authorities decided to formally limit the Unpaid R&D Labour Scheme to micro and small companies in line with the definitions given thereof in the State Aid Guidelines on aid to SMEs [50]. | Por tanto, en el transcurso del procedimiento de investigación formal, las autoridades noruegas decidieron limitar formalmente el régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas a las microempresas y las pequeñas empresas, de acuerdo con las correspondientes definiciones recogidas en las Directrices sobre ayudas estatales a las PYME [50]. |
The measure must distort competition and affect trade between the Contracting Parties. | La medida debe falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes Contratantes. |
The Unpaid R&D Labour Scheme applies to all sectors of the economy established in Norway. | El régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradasse aplica a todos los sectores de la economía noruega. |