Source | Target | ‘guarantee scheme’ means any tool on the basis of which, without further implementing measures being required, guarantees can be provided to undertakings respecting certain conditions of duration, amount, underlying transaction, type or size of undertakings (such as SMEs); | «régimen de garantía», todo instrumento en virtud del cual, sin necesidad de medidas de aplicación suplementarias, se pueden prestar garantías a las empresas respetando determinadas condiciones de duración, montante, transacción subyacente, tipo o tamaño de las empresas (como PYME); |
‘individual guarantee’ means any guarantee provided to an undertaking and not awarded on the basis of a guarantee scheme. | «garantía individual» toda garantía prestada a una empresa y que no se concede en virtud de un régimen de garantía. |
Sections 3 and 4 of this Chapter are designed to be directly applicable to guarantees linked to a specific financial transaction such as a loan. | Las secciones 3 y 4 del presente capítulo están pensadas para ser aplicadas directamente a las garantías vinculadas a transacciones financieras específicas, como los préstamos. |
The EFTA Surveillance Authority considers that, owing to their frequency and the fact that they can usually bequantified, these are the cases where guarantees most need to be classed as constituting state aid or otherwise. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que, debido a su frecuencia y al hecho de que normalmente pueden cuantificarse, estos son los casos en los que es más necesario clasificar las garantías como constitutivas de ayuda estatal o no. |
As in most cases the transaction covered by a guarantee would be a loan, the Chapter will further refer to the principal beneficiary of the guarantee as the ‘borrower’ and to the body whose risk is diminished by the state guarantee as the ‘lender’. | Como en la mayoría de los casos la transacción cubierta por una garantía será un préstamo, en adelante el capítulo se referirá al principal beneficiario de la garantía como «prestatario» y como «prestamista» al organismo cuyo riesgo se ve reducido por la garantía estatal. |
The use of these two specific terms also aims to facilitate understanding of the rationale underpinning the text, since the basic principle of a loan is broadly understood. | El uso de estos dos términos específicos pretende también facilitar la comprensión de las razones subyacentes al texto, ya que el principio básico de los préstamos es ampliamente comprendido. |
However, it does not ensue that sections 3 and 4 are only applicable to a loan guarantee. | Sin embargo, no hay por eso que suponer que las secciones 3 y 4 son aplicables solamente a las garantías de préstamos. |
They apply to all guarantees where a similar transfer of risk takes place such as an investment in the form of equity, provided the relevant risk profile (including the possible lack of collateralisation) is taken into account. | Se aplican a todas las garantías en las que tiene lugar una transferencia similar de riesgo, como una inversión en forma de fondos propios, siempre que se tenga en cuenta el correspondiente perfil de riesgo (incluida la posible colateralización). |
The Chapter applies to all economic sectors, including the transport sector, without prejudice to specific rules relating to guarantees in the sector concerned. | El capítulo se aplica a todos los sectores económicos, incluido el sector del transporte, sin perjuicio de las normas específicas relativas a las garantías del sector de que se trate. |
This Chapter does not apply to export credit guarantees. | El presente capítulo no se aplica a las garantías de créditos a la exportación. |
Other types of guarantee | Otros tipos de garantía |
Where certain forms of guarantee (see point 1.2) involve a transfer of risk to the guarantor and where they do not display one or more of the specific features referred to in point 1.3, for instance insurance guarantees, a case-by-case analysis will have to be made for which, as far as is necessary, the applicable sections or methodologies described in this Chapter will be applied. | En los casos en que determinadas formas de garantía (véase el punto 1.2) impliquen una transferencia de riesgo al garante y cuando no cumplan uno o varios de los criterios específicos a que se hace referencia en el punto 1.3, por ejemplo las garantías de seguros, se deberán analizar caso por caso, para lo cual, siempre que sea necesario, se aplicarán las secciones o metodologías aplicables descritasen el presente capítulo. |
Neutrality | Neutralidad |
This Chapter applies without prejudice to Article 125 of the EEA Agreement and thus does not prejudice the rules in the EFTA States governing the system of property ownership. | El presente capítulo se aplica sin perjuicio del artículo 125 del Acuerdo EEE y, por tanto, de la normativa de los Estados miembros sobre el régimen de la propiedad. |
The EEA Agreement is neutral as regards public and private ownership. | El Acuerdo EEE se declara neutral respecto a la propiedad pública y privada. |
In particular, the mere fact that the ownership of an undertaking is largely in public hands is not sufficient in itself to constitute a state guarantee provided there are no explicit or implicit guarantee elements. | En concreto, el mero hecho de que la propiedad de una empresa sea en gran medida pública no es suficiente, en sí mismo, para constituir una garantía estatal, siempre que no haya elementos de garantía explícitos o implícitos. |
APPLICABILITY OF ARTICLE 61(1) | APLICABILIDAD DEL ARTÍCULO 61, APARTADO 1 |
General remarks | Observaciones generales |
Article 61(1) of the EEA Agreement states that any aid granted by EC Member States, EFTA States or through state resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of the EEA Agreement. | El artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE establece que serán incompatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre las Partes Contratantes, las ayudas otorgadas por los Estados miembros de las CE, por los Estados de la AELC o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones. |
These general criteria equally apply to guarantees. | Estos criterios generales se aplican también a las garantías. |
As for other forms of potential aid, guarantees given directly by the State, namely by central, regional or local authorities, as well as guarantees given through state resources by other state-controlled bodies such as undertakings and imputable to public authorities [4], may constitute state aid.In order to avoid any doubts, the notion of state resources should thus be clarified as regards state guarantees. | Por lo que respecta a otras posibles formas de ayuda, las garantías concedidas directamente por el Estado, esto es, por las autoridades centrales, regionales o locales, así como las garantías concedidas mediante fondos estatales por otros organismos controlados por el Estado, como puedan ser empresas, e imputables a las autoridades públicas [4], pueden constituir ayudas estatales. Con el fin de evitar dudas, debe aclararse, por lo tanto, el concepto de fondos estatales por lo que respecta a las garantías estatales. |
The benefit of a state guarantee is that the risk associated with the guarantee is carried by the State. | La ventaja de las garantías estatales consiste en que es el Estado el que asume el riesgo vinculado a la garantía. |
Such risk-carrying by the State should normally be remunerated by an appropriate premium. | La asunción de este riesgo por parte del Estado debería compensarse normalmente con una prima adecuada. |
Where the State forgoes all or part of such a premium, there is both a benefit for the undertaking and a drain on the resources of the State. | El que el Estado renuncie, en todo o en parte, a dicha prima implica tanto una ventaja para la empresa como una pérdida de recursos para el Estado. |
Thus, even if it turns out that no payments are ever made by the State under a guarantee, there may nevertheless be state aid under Article 61(1) of the EEA Agreement. | De este modo puede existir una ayuda estatal, a efectos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE aunque suceda que el Estado no efectúa ningún pago amparado por una garantía. |
The aid is granted at the moment when the guarantee is given, not when the guarantee is invoked nor when payments are made under the terms of the guarantee. | La ayuda se otorga al conceder la garantía, no en el momento de ejecutarla o de hacer efectivo un pago en virtud de la misma. |
Whether or not a guarantee constitutes state aid, and, if so, what the amount of that state aid may be, must be assessed at the moment when the guarantee is given. | La evaluación del elemento de ayuda y, cuando proceda, de su importe, debe considerarse en el momento en que se concede la garantía. |
In this context the EFTA Surveillance Authority points out that the analysis under state aid rules does not prejudge the compatibility of a given measure with otherprovisions of the EEA Agreement. | En este contexto, el Órgano de Vigilancia de la AELC recuerda que un análisis sujeto a las normas sobre ayudas estatales no afecta a la compatibilidad de una medida concreta con otras disposiciones del Acuerdo EEE. |
Aid to the borrower | Ayuda al prestatario |
Usually, the aid beneficiary is the borrower. | El beneficiario de la ayuda suele ser el prestatario. |
As indicated under point 2.1, risk-carrying should normally be remunerated by an appropriate premium. | Como se indica en el punto 2.1, la asunción de riesgo debe compensarse normalmente con una prima adecuada. |
When the borrower does not need to pay the premium, or pays a low premium, it obtains an advantage. | Cuando el prestatario no necesita pagar la prima, o paga una prima baja, obtiene una ventaja. |
Compared to a situation without guarantee, the state guarantee enables the borrower to obtain better financial terms for a loan than those normally available on the financial markets. | En comparación con una situación sin garantía, la garantía estatal para préstamos permite al prestatario obtener mejores condiciones financieras que las que hubiera conseguido en los mercados financieros. |
Typically, with the benefit of the state guarantee, the borrower can obtain lower rates and/or offer less security. | Gracias a la garantía estatal, el prestatario puede obtener normalmente tipos más bajos o dar menos garantías. |
In some cases, the borrower would not, without a state guarantee, find a financial institution prepared to lend on any terms. | En algunos casos el prestatario no hubiera encontrado, sin la garantía del Estado, ninguna entidad financiera dispuesta a concederle un préstamo del tipo que fuera. |
State guarantees may thus facilitate the creation of new business and enable certain undertakings to raise money in order to pursue new activities. | De este modo, las garantías estatales facilitan la creación de nuevos negocios y permiten a ciertas empresas obtener la financiación necesaria para emprender nuevas actividades. |
Likewise, a state guarantee may help a failing firm remain active instead of being eliminated or restructured, thereby possibly creating distortions of competition. | De igual manera, una garantía del Estado puede ayudar a una empresa en dificultades a seguir activa en vez de desaparecer o reestructurarse, falseando así la competencia. |
Aid to the lender | Ayuda al prestamista |
Even if usually the aid beneficiary is the borrower, it cannot be ruled out that under certain circumstances the lender, too, will directly benefit from the aid. | A pesar de que normalmente elbeneficiario de la ayuda es el prestatario, no puede descartarse que en ciertas circunstancias esta pueda beneficiar directamente también al prestamista. |
In particular, for example, if a state guarantee is given ex post in respect of a loan or other financial obligation already entered into without the terms of this loan or financial obligation being adjusted, or if one guaranteed loan is used to pay back another, non-guaranteed loan to the same credit institution, then there may also be aid to the lender, in so far as the security of the loans is increased. | Por ejemplo, si se otorga una garantía estatal sobre un préstamo u otra obligación financiera a posteriori, sin que se hayan adaptado sus condiciones, o si un préstamo garantizado se utiliza para pagar otro no garantizado a la misma entidad de crédito, puede apreciarse también ayuda al prestamista, ya que la garantía del préstamo aumenta. |
Where the guarantee contains aid to the lender, attention should be drawn to the fact that such aid might, in principle, constitute operating aid. | Cuando la garantía implique ayuda al prestamista, deberá recordarse que dicha ayuda puede constituir, en principio, una ayuda de funcionamiento. |
Guarantees differ from other state aid measures, such as grants or tax exemptions, in that, in the case of a guarantee, the Statealso enters into a legal relationship with the lender. | Las garantías se distinguen de otras ayudas estatales tales como subvenciones o exenciones fiscales porque con las primeras el Estado entabla también una relación legal con el prestamista. |
Therefore, consideration has to be given to the possible consequences for third parties of state aid that has been illegally granted. | Por ello, debe prestarse consideración a las posibles consecuencias para terceros de la ayuda estatal concedida ilegalmente. |
In the case of state guarantees for loans, this concerns mainly the lending financial institutions. | En el caso de las garantías estatales de préstamos esto atañe sobre todo a las entidades financieras acreedoras. |
In the case of guarantees for bonds issued to obtain financing for undertakings, this concerns the financial institutions involved in the issuance of the bonds. | En el caso de garantías sobre obligaciones emitidas para la financiación de empresas, afecta a las entidades financieras que han participado en la emisión de las obligaciones. |
The question whether the illegality of the aid affects the legal relations between the State and third parties is a matter which has to be examined under national law. | La posibilidad de que las ayudas ilegales afecten a la relación jurídica entre el Estado y terceros es una cuestión que debe ser examinada con arreglo al Derecho nacional. |
National courts may have to examine whether national law prevents the guarantee contracts from being honoured, and in that assessment the EFTA Surveillance Authority considers that they should take account of the breach of EEA law. | Los tribunales nacionales deberán determinar si el Derecho nacional impide la ejecución de los contratos de garantía y en esta evaluación el Órgano de Vigilancia de la AELC considera que deben tener en cuenta el incumplimiento del Derecho del EEE. |
Accordingly, lenders may have an interest in verifying, as a standard precaution, that the EEA rules on state aid have been observed whenever guarantees are granted. | Por lo tanto, los prestamistas tendrán especial interés en verificar, como medida cautelar, que se han respetado las normas del EEE sobre ayudas estatales al otorgar garantías. |
An EFTA State should be able to provide a case number issued by the EFTA Surveillance Authority for an individual case or a scheme and possibly a non-confidential copy of the EFTA Surveillance Authority’s decision together with the relevant reference to the Official Journal of the European Union. | El Estado de la AELC debe poder facilitar un número de expediente atribuido por el Órgano de Vigilancia de la AELC a un caso individual o a un régimen y, llegado el caso, una copia no confidencial de la Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC junto con su referencia al Diario Oficial de la Unión Europea. |
The EFTA Surveillance Authority for its part will do its utmost to make available in a transparent manner information on cases and schemes approved by it. | El Órgano de Vigilancia de la AELC, por su parte, hará todo lo posible para facilitar, con la mayor transparencia, información sobre los expedientes y regímenes que apruebe. |
CONDITIONS RULING OUT THE EXISTENCE OF AID | CONDICIONES QUE EXCLUYEN LA EXISTENCIA DE AYUDA |
General considerations | Consideraciones generales |
If an individual guarantee or a guarantee scheme entered into by the State does not bring any advantage to an undertaking, it will not constitute state aid. | Si una garantía individual o un régimen de garantía suscritos por el Estado no suponen ventaja alguna para la empresa, no constituirán ayuda estatal. |
In this context, in order to determine whether an advantage is being granted through a guarantee or a guarantee scheme, the European Court of Justice has confirmed in its recent judgments [5]that the European Commission should base its assessment on the principle of an investor operating in a market economy (hereafter referred to as the ‘market economy investor principle’). | En este contexto, para determinar si se está otorgando una ventaja a través de una garantía o un régimen de garantía, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha confirmado en recientes sentencias [5]que la Comisión debería basar su valoración en el principio de un inversor que actúa en una economía de mercado (en lo sucesivo, el «principio del inversor en una economía de mercado»). |
Account should therefore be taken of the effective possibilities for a beneficiary undertaking to obtain equivalent financial resources by having recourse to the capital market. | Por ello deben tenerse en cuenta las posibilidades efectivas de que la empresa beneficiaria obtenga recursos financieros equivalentes recurriendo al mercado de capitales. |
State aid is not involved where a new funding source is made available on conditions which would be acceptable for a private operator under the normal conditions of a market economy [6].In order to facilitate the assessment of whether the market economy investor principle is fulfilled for a given guarantee measure, the EFTA Surveillance Authority sets out in this section a number of sufficient conditions for the absence of aid. | No habría ayuda estatal si se dispone de una nueva fuente de financiación en condiciones que serían aceptables para un inversor privado en las condiciones normales de una economía de mercado [6].Con el fin de facilitar la evaluación de si se cumple el principio del inversor en una economía de mercado en una medida de garantía concreta, el Órgano de Vigilancia de la AELC fija en esta sección cierto número de condiciones suficientes para la ausencia de ayuda. |
Individual guarantees are covered in point 3.2 with a simpler option for SMEs in point 3.3. | Las garantías individuales se contemplan en el punto 3.2 con una opción más simple para las PYME en el punto 3.3. |
Guarantee schemes are covered in point 3.4 with a simpler option for SMEs in point 3.5. | Los regímenes de garantía se contemplan en el punto 3.4 con una opción más simple para las PYME en el punto 3.5. |
Individual guarantees | Garantías individuales |
Regarding an individual state guarantee, the EFTA Surveillance Authority considers that the fulfilment of all the following conditions will be sufficient to rule out the presence of state aid. | En relación con las garantías estatales individuales, el Órgano de Vigilancia de la AELC considera que el cumplimiento de todas las condiciones será suficiente para descartar la presencia de ayuda estatal: |