Source | Target | The borrower is not in financial difficulty. | el prestatario no se encuentra en una situación financiera difícil. |
In order to decide whether the borrower is to be seen as being in financial difficulty, reference should be made to the definition set out in the Chapter of these Guidelines on aid for rescuing and restructuring firms in difficulty [7]. | Para decidir si el prestatario puede considerarse en situación financiera difícil, se aplica la definición recogida en el capítulo de estas Directrices sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [7]. |
SMEs which have been incorporated for less than three years shall not be considered as being in difficulty for that period for the purposes of this Chapter.(b) The extent of the guarantee can be properly measured when it is granted. | Las PYME constituidas hace menos de tres años no se considerarán en crisis por ese período a efectos del presente capítulo;b) el alcance de la garantía puede evaluarse adecuadamente en el momento de su concesión. |
This means that the guarantee must be linked to a specific financial transaction, for a fixed maximum amount and limited in time. | Esto significa que la garantía debe estar vinculada a una transacción financiera específica, por un importe máximo fijo y por un período limitado; |
The guarantee does not cover more than 80 % of the outstanding loan or other financial obligation; this limitation does not apply to guarantees covering debt securities [8]. | la garantía no cubre más del 80 % del préstamo u otra obligación financiera pendiente; esta limitación no se aplica a las garantías que cubren obligaciones [8]. |
The EFTA Surveillance Authority considers that if a financial obligation is wholly covered by a state guarantee, the lender has less incentive to properly assess, secure and minimise the risk arising from the lending operation, and in particular to properly assess the borrower’s creditworthiness. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que si una obligación financiera está cubierta en su totalidad por una garantía estatal, el prestamista tiene menos incentivos para valorar, asegurar y minimizar el riesgo de la operación de préstamo, y en particular para evaluar la solvencia del prestatario. |
Such risk assessment might, due to lack of means, not always be taken over by the state guarantor. | El garante estatal no siempre puede realizar dicha valoración del riesgo, por falta de medios. |
This lack of incentive to minimise the risk of non-repayment of the loan might encourage lenders to contract loans with a greater than normal commercial risk and could thus increase the amount of higher-risk guarantees in the State’s portfolio. | Esta falta de incentivo para minimizar el riesgo de impago del préstamo puede alentar a los prestamistas a contraer préstamos con un riesgo comercial más alto que el habitual e incrementar así el número de garantías de mayor riesgo de la cartera estatal. |
This limitation of 80 % does not apply to a public guarantee granted to finance a company whose activity is solely constituted by a properly entrusted Service of General Economic Interest (SGEI) [9]and when this guarantee has been provided by the public authority having put in place this entrustment. | Este límite del 80 % no se aplica a las garantías públicas concedidas para financiar a una empresa cuya actividad está constituida únicamente por un servicio de interés económico general (SIEG) [9]debidamente encomendado y cuando esta garantía la concede la autoridad pública que lo ha encomendado. |
The limitation of 80 % applies if the company concerned provides other SGEIs or other economic activities.In order to ensure that the lender effectively bears part of the risk, due attention must be given to the following two aspects: | La limitación del 80 % se aplica si la empresa en cuestión presta otros SIEG o lleva a cabo otras actividades económicas.Con el fin de garantizar que el prestamista corre efectivamente con parte del riesgo, debe prestarse la debida atención a los dos aspectos siguientes: |
when the size of the loan or of the financial obligation decreases over time, for instance because the loan starts to be reimbursed, the guaranteed amount has to decrease proportionally, in such a way that at each moment in time the guarantee does not cover more than 80 % of the outstanding loan or financial obligation; | cuando el volumen del préstamo o de la obligación financiera disminuya con el tiempo, por ejemplo debido a que empieza a devolverse el préstamo, la cantidad garantizada deberá disminuir proporcionalmente, de forma que en todo momento la garantía no cubra más del 80 % del préstamo o de la obligación financiera pendiente; |
losses have to be sustained proportionally and in the same way by the lender and the guarantor. | las pérdidas deberán soportarlas proporcionalmente y de igual forma el prestamista y el garante. |
In the same manner, net recoveries (i.e. revenues excluding costs for claim handling) generated from the recuperation of the debt from the securities given by the borrower have to reduce proportionally the losses borne by the lender and the guarantor. | Igualmente, los reembolsos netos (es decir, los ingresos excluidos los costes de tratamiento de demandas) generados por la recuperación de los créditos derivados de las garantías aportadas por el prestatario deberán reducir proporcionalmente las pérdidas a cargo del prestamista y el garante. |
First-loss guarantees, where losses are first attributed to the guarantor and only then to the lender, will be regarded as possibly involving aid. | Se considerará que las garantías a primera pérdida, en las que las pérdidas se atribuyen en primer lugar al garante y después al prestamista, pueden incluir elementos de ayuda. |
If an EFTA State wishes to provide a guarantee above the 80 % threshold and claims that it does not constitute aid, it should duly substantiate the claim, for instance on the basis of the arrangement of the whole transaction, and notify it to the EFTA Surveillance Authority so that the guarantee can be properly assessed with regards to its possible state aid character. | Si un Estado de la AELC desea prestar una garantía por encima del límite del 80 % y argumenta que no constituye ayuda, deberá justificarlo debidamente, por ejemplo sobre las base de las condiciones del conjunto de la transacción, y notificarlo al Órgano de Vigilancia de la AELC para que evalúe convenientemente su posible carácter de ayuda estatal; |
A market-oriented price is paid for the guarantee. | se paga por la garantía un precio basado en el mercado. |
As indicated under point 2.1, risk-carrying should normally be remunerated by an appropriate premium on the guaranteed or counter-guaranteed amount. | Como se indica en el punto 2.1, la asunción de riesgo debe compensarse normalmente con una prima adecuada sobre el importe garantizado o contragarantizado. |
When the price paid for the guarantee is at least as high as the corresponding guarantee premium benchmark that can be found on the financial markets, the guarantee does not contain aid. | Si el precio pagado por la garantía es, como mínimo, tan elevado como la correspondiente referencia para la prima de la garantía que pueda encontrarse en los mercados financieros, la garantía no incluye ayuda. |
If no corresponding guarantee premium benchmark can be found on the financial markets, the total financial cost of the guaranteed loan, including the interest rate of the loan and the guarantee premium, has to be compared to the market price of a similar non-guaranteed loan. | Si no puede hallarse en los mercados financieros la correspondiente referencia para la prima de la garantía, el coste financiero total del préstamo garantizado, incluidos los tipos de interés del préstamo y la prima de garantía, deberá compararse con el precio de mercado de un préstamo similar no garantizado. |
In both cases, in order to determine the corresponding market price, the characteristics of the guarantee and of the underlying loan should be taken into consideration. | En ambos casos, y con el fin de determinar el correspondiente precio de mercado, deberán tenerse en cuenta las características de la garantía y del préstamo subyacente. |
This includes: the amount and duration of the transaction; the security given by the borrower and other experience affecting the recovery rate evaluation; the probability of default of the borrower due to its financial position, its sector of activity and prospects; as well as other economic conditions. | Esto incluye: el importe y duración de la transacción; la garantía ofrecida por el prestatario y otros antecedentes que afecten a la evaluación del índice de recuperación; la probabilidad de incumplimiento por parte del prestatario debido a su situación financiera, su sector de actividad y las perspectivas; así como otras condiciones económicas. |
This analysis should notably allow the borrower to be classified by means of a risk rating. | Este análisis debería permitir, especialmente, clasificar al prestatario por el grado de riesgo. |
This classification may be provided by an internationally recognised rating agency or, where available, by the internal rating used by the bank providing the underlying loan. | Esta clasificación puede realizarla una agencia de calificación reconocida internacionalmente o, si existe, la calificación interna utilizada por el banco que concede el préstamo subyacente. |
The EFTA Surveillance Authority points to the link between rating and default rate made byinternational financial institutions, whose work is also publicly available [10]. | El Órgano de Vigilancia de la AELC señala el vínculo entre la calificación y el índice de incumplimiento efectuado por las instituciones financieras internacionales, cuyos trabajos se encuentran también a disposición del público [10]. |
Valuation of individual guarantees for SMEs | Valoración de garantías individuales para PYME |
Credit quality | Calidad crediticia |
Annual safe-harbour premium | Prima refugio anual |
Highest quality | Calidad sobresaliente |
Very strong payment capacity | Capacidad de pago muy alta |
Strong payment capacity | Capacidad de pago alta |
Adequate payment capacity | Capacidad de pago adecuada |
Payment capacity is vulnerable to adverse conditions | Capacidad de pago vulnerable a condiciones adversas |
Payment capacity is likely to be impaired by adverse conditions | Capacidad de pago probablemente mermada por condiciones adversas |
Payment capacity is dependent upon sustained favourable conditions | Capacidad de pago dependiente de condiciones favorables sostenidas |
No safe-harbour annual premium can be provided | Nopuede proporcionarse prima refugio anual |
In or near default | Incumplimiento o cerca del incumplimiento |
The safe-harbour premiums apply to the amount effectively guaranteed or counter-guaranteed by the State at the beginning of each year concerned. | Las primas refugio se aplican a los importes efectivamente garantizados o contragarantizados por el Estado al inicio de cada año correspondiente. |
They must be considered as the minimum to be applied with respect to a company whose credit rating is at least equal to those given in the table [14]. | Deben considerarse como el mínimo que debe aplicarse respecto a una empresa cuya calificación crediticia sea por lo menos igual a la que aparece en el cuadro [14]. |
In the case of a single upfront guarantee premium, the loan guarantee is deemed to be free of aid if it is at least equal to the present value of the future guarantee premiums as indicated above, the discount rate used being the corresponding reference rate [15]. | En el caso de una prima de garantía única inicial, se supone que la garantía del préstamo está libre de ayuda si es, como mínimo, igual al valor presente de las futuras primas de garantía arriba señaladas, siendo el tipo de actualización aplicado el tipo de referencia correspondiente [15]. |
As outlined in the table above, companies with a rating corresponding to CCC/Caa or worse cannot benefit from this simplified methodology. | Como se señala en el cuadro anterior, las empresas con una calificación correspondiente a CCC/Caa o inferior no pueden beneficiarse de esta metodología simplificada. |
For SMEs which do not have a credit history or a rating based on a balance sheet approach, such as certain special purpose companies or start-up companies, the safe-harbour premium is set at 3,8 % but this can never be lower than the premium which would be applicable to the parent company or companies. | Para PYME que no tengan historial crediticio o una clasificación basada en un balance de resultados, como algunas empresas para fines especiales o empresas de reciente creación, la prima refugio se sitúa en 3,8 % pero nunca será inferior a la prima que se aplicaría a la empresa o empresas matrices. |
These margins may be revised from time to time to take account of the market situation. | Dichos márgenes pueden revisarse cada cierto tiempo para tener en cuenta la situación del mercado. |
Guarantee schemes | Regímenes de garantías |
For a state guarantee scheme, the EFTA Surveillance Authority considers that the fulfilment of all the following conditions will rule out the presence of state aid: | En relación con las garantías estatales, el Órgano de Vigilancia de la AELC considera que el cumplimiento de todas las condiciones que figuran a continuación descarta la presencia de ayuda estatal: |
The scheme is closed to borrowers in financial difficulty (see details in point 3.2(a)). | El régimen está cerrado a prestatarios en crisis [véanse los detalles en el punto 3.2.a)]. |
The extent of the guarantees can be properly measured when they are granted. | El alcance de las garantías puede evaluarse adecuadamente en el momento de su concesión. |
This means that the guarantees must be linked to specific financial transactions, for a fixed maximum amount and limited in time. | Esto significa que las garantías deben estar vinculadas a transacciones financieras específicas, por un importe máximo fijo y por un período limitado. |
The guarantees do not cover more than 80 % of each outstanding loan or other financial obligation (see details and exceptions in point 3.2(c)). | Las garantías no cubren más del 80 % del préstamo u otra obligación financiera pendiente [véanse los detalles en el punto 3.2.c)]. |
The terms of the scheme are based on a realistic assessment of the risk so that the premiums paid by the beneficiaries make it, in all probability, self-financing. | Las modalidades del régimen se establecen basándose en una evaluación realista del riesgo, de forma que las primas pagadas por los beneficiarios garanticen, con toda probabilidad, la autofinanciación. |
The self-financing nature of the scheme and the proper risk orientation are viewed by the EFTA Surveillance Authority as indications that the guarantee premiums charged under the scheme are in line with market prices. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera el carácter autofinanciado del régimen y la orientación apropiada del riesgo como indicaciones de que las primas de garantía exigidas por el régimen se adecuan a los precios del mercado. |
This entails that the risk of each new guarantee has to be assessed, on the basis of all the relevant factors (quality of the borrower, securities, duration of the guarantee, etc). | Esto supone que se debe evaluar el riesgo de cada nueva garantía, sobre la base de todos los factores relevantes (calidad del prestatario, avales, duración de la garantía, etc.). |
On the basis of this risk analysis, risk classes [16]have to be defined, the guarantee has to be classified in one of these risk classes and the corresponding guarantee premium has to be charged on the guaranteed or counter-guaranteed amount. | Sobre la base del análisis de riesgo deben definirse categorías de riesgo [16], se debe clasificar la garantía en una de las distintas categorías de riesgo establecidas y se debe aplicar la correspondiente prima de garantía sobre el importe garantizado o contragarantizado. |
In order to have a proper and progressive evaluation of the self-financing aspect of the scheme, the adequacy of the level of the premiums has to be reviewed at least once a year on the basis of the effective loss rate of the scheme over an economically reasonable time horizon, and premiums adjusted accordingly if there is a risk that the scheme may no longer be self-financing. | Con el fin de disponer de una evaluación correcta y progresiva del aspecto de autofinanciación del régimen, se debe verificar si el nivel de las primas es el adecuado como mínimo una vez al año sobre la base del coeficiente de pérdidas efectivo del régimen en un período económicamente razonable, debiendo ajustarse las primas en consecuencia si existe el riesgo de que el régimen no pueda seguir autofinanciándose. |
This adjustment may concern all issued and future guarantees or only the latter. | Este ajuste puede afectar a todas las garantías concedidas o futuras o únicamente a estas últimas. |
In order to be viewed as being in line with market prices, the premiums charged have to cover the normal risks associated with granting the guarantee, the administrative costs of the scheme, and a yearly remuneration of an adequate capital, even if the latter is not at all or only partially constituted. | Para considerar que se adecuan a los precios del mercado, las primas exigidas deberán cubrir los riesgos normales asociados a la concesión de la garantía, los costes administrativos del régimen y una remuneración anual de un capital adecuado, incluso si este último no se ha constituido todavía o solo en parte. |
As regards administrative costs, these should include at least the specific initial risk assessment as well as the risk monitoring and risk management costs linked to the granting and administration of the guarantee. | Por lo que respecta a los costes administrativos, estos deben incluir, como mínimo, la valoración del riesgo inicial específica así como los costes del control y de la gestión de los riesgos ligados a la concesión y administración de la garantía. |
As regards the remuneration of the capital, the EFTA Surveillance Authority observes that usual guarantors are subject to capital requirement rules and, in accordance with these rules, are forced to constitute equity in order not to go bankrupt when there are variations in the yearly losses related to the guarantees. | Por lo que respecta a la remuneración del capital, el Órgano de Vigilancia de la AELC observa que los garantes normales están sujetos a una normativa en materia de requisitos de capital y, de conformidad con esta normativa, están obligados a constituir capital propio para no ir a la quiebra si se producen variaciones en las pérdidas anuales vinculadas a las garantías. |
State guarantee schemes are normally not subject to these rules and thus do not need to constitute such reserves. | Los regímenes de garantías estatales normalmente no están sujetos a estas normas y por lo tanto no necesitan constituir tales reservas. |
In other words, each time the losses stemming from the guarantees exceed the revenues from the guarantee premiums, the deficit is simply covered by the state budget. | En otros términos, cada vez que las pérdidas procedentes de las garantías superan a los ingresos de las primas de garantía, el déficit lo cubre simplemente el presupuesto estatal. |
This state guarantee to the scheme puts the latter in a more favourable situation than a usual guarantor. | Esta garantía estatal del régimen sitúa a este en una situación más favorable que la de un garante normal. |