Source | Target | Since, in the case of state guarantee schemes, the specific features of the individual cases may not be known at the time when the scheme is to be assessed, the aid element must be assessed by reference to the provisions of the scheme. | Dado que en el caso de los regímenes de garantías estatales, puede ocurrir que en el momento de evaluar el régimen se desconozcan las características específicas de cada caso, el elemento de ayuda debe evaluarse en referencia a las disposiciones del régimen. |
Aid elements in guarantee schemes can also be calculated through methodologies already accepted by the EFTA Surveillance Authority following their notification under an Act incorporated into the EEA Agreement in the field of state aid, such as Commission Regulation (EC) No 1628/2006 of 24 October 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to national regional investment aid [25], provided that the approved methodology explicitly addresses the type of guarantees and the type of underlying transactions at stake.Only in cases clearly evidenced and duly justified by the EFTA State concerned may the EFTA Surveillance Authority accept a deviation from these rules. | Los elementos de ayuda de los regímenes de garantía también se pueden calcular mediante métodos ya aceptados por el Órgano de Vigilancia de la AELC tras su notificación mediante algún acto incorporado al Acuerdo EEE en el ámbito de la ayuda estatal, como el Reglamento (CE) no 1628/2006 de la Comisión, de 24 de octubre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas regionales a la inversión [25], siempre que el método aprobado se aplique explícitamente al tipo de garantías y al tipo de transacciones subyacentes de que se trate.Solo en casos claramente comprobados y debidamente justificados por el Estado de la AELC de que se trate, podrá aceptar el Órgano de Vigilancia de la AELC excepciones a estas normas. |
Aid element in guarantee schemes for SMEs | Elemento de ayuda en los regímenes de garantía para PYME |
If the guarantee lasts more than a year, the yearly shortfalls are discounted using the reference rate [28]. | Si la garantía se extiende más de un año, los déficits anuales se actualizarán aplicando el tipo de referencia [28]. |
In view of the more limited distortion of competition that may be caused by state aid provided in the framework of a guarantee scheme for SMEs, the EFTA Surveillance Authority considers that if an aid scheme only relates to guarantees for SMEs, where the guaranteed amount does not exceed a threshold of EUR 2,5 million per company in this given scheme, the EFTA Surveillance Authority may accept, by way of derogation from point 4.4, a valuation of the aid intensity of the scheme as such, without the need to carry out a valuation for each individual guarantee or risk class within the scheme [29].5. | Teniendo en cuenta que el falseamiento de la competencia provocado por la ayuda estatal otorgada en el marco de un régimen de garantía para PYME es más limitado, el Órgano de Vigilancia de la AELC considera que si un régimen de garantía prevé solo garantías para PYME y si el importe garantizado no supera un límite máximo de 2,5 millones de EUR por empresa en ese régimen, el Órgano de Vigilancia de la AELC puede admitir, como excepción al punto 4.4, que se evalúe la intensidad de la ayuda del régimen como tal, sin que sea necesario evaluar cada garantía individual o la categoría de riesgo dentro del régimen [29]. |
COMPATIBILITY WITH THE FUNCTIONING OF THE EEA AGREEMENT OF STATE AID IN THE FORM OF GUARANTEES | COMPATIBILIDAD CON EL FUNCIONAMIENTO DEL ACUERDO EEE DE LAS AYUDAS ESTATALES EN FORMA DE GARANTÍA |
State guarantees within the scope of Article 61(1) of the EEA Agreement must be examined by the EFTA Surveillance Authority with a view to determining whether or not they are compatible with the functioning of the EEA Agreement. | El Órgano de Vigilancia de la AELC debe examinar las garantías de Estado que entran en el ámbito de aplicación del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, con el fin de determinar si son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
Before such assessment of compatibility can be made, the beneficiary of the aid must be identified. | Para poder realizar esta evaluación, es preciso identificar al beneficiario de la ayuda. |
Whether or not this aidis compatible with the functioning of the EEA Agreement will be examined by the EFTA Surveillance Authority according to the same rules as are applied to aid measures taking other forms. | El Órgano de Vigilancia de la AELC determinará si esta ayuda es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE con arreglo a las mismas normas que se aplican a otros tipos de ayuda. |
The concrete criteria for the compatibility assessment have been clarified and detailed by the EFTA Surveillance Authority in its State Aid Guidelines [30]. | El Órgano de Vigilancia de la AELC ha explicado detalladamente los criterios específicos empleados para la evaluación de la compatibilidad en sus Directrices sobre ayudas estatales [30]. |
The examination will take into account, in particular, the aid intensity, the characteristics of the beneficiaries and the objectives pursued. | Este examen tendrá en cuenta, en particular, la intensidad de la ayuda, las características de los beneficiarios y los objetivos perseguidos. |
The EFTA Surveillance Authority will accept guarantees only if their mobilisation is contractually linked to specific conditions which may go as far as the compulsory declaration of bankruptcy of the beneficiary undertaking, or any similar procedure. | El Órgano de Vigilancia de la AELC aceptará las garantías únicamente si su concesión está supeditada contractualmente al cumplimiento de determinadas condiciones, quepueden llegar a incluir la declaración obligatoria de quiebra de la empresa beneficiaria o cualquier procedimiento similar. |
These conditions will have to be agreed between the parties when the guarantee is initially granted. | Estas condiciones se deberán acordar entre las partes en el momento de la concesión de la garantía. |
In the event that an EFTA State wants to mobilise the guarantee under conditions other than those initially agreed to at the granting stage, then the EFTA Surveillance Authority will regard the mobilisation of the guarantee as creating new aid which has to be notified under Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. | Si un Estado de la AELC desea movilizar la garantía en condiciones distintas a las que fueron convenidas en el momento de su concesión, el Órgano de Vigilancia de la AELC considerará que dicha movilización constituye nueva ayuda que debe ser notificada, con arreglo al artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
REPORTS TO BE PRESENTED TO THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY BY EFTA STATES | INFORMES QUE LOS ESTADOS DE LA AELC DEBEN PRESENTAR AL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC |
In accordance with general monitoring obligations [31], in order to further monitor new developments on the financial markets and since the value of state guarantees is difficult to assess and changes over time, the constant review, pursuant to Article 62(1) of the EEA Agreement, of state guarantee schemes approved by the EFTA Surveillance Authority is of particular importance. | De conformidad con las obligaciones generales de control [31], para seguir las evoluciones de los mercados financieros y dado que es difícil evaluar el importe de las garantías estatales y que este cambia con el tiempo, resulta especialmente importante examinar constantemente, según el artículo 62, apartado 1, del Acuerdo EEE, los regímenes de garantía aprobados por el Órgano de Vigilancia de la AELC. |
EFTA States shall therefore submit reports to the EFTA Surveillance Authority.For aid guarantee schemes, these reports will have to be presented at least at the end of the period of validity of the guarantee scheme and for the notification of an amended scheme. | Por esta razón, los Estados de la AELC presentarán informes al Órgano de Vigilancia de la AELC.En el caso de los regímenes de garantía que incluyan ayuda, estos informes se deberán presentar como mínimo al final del período de validez del régimen de garantía y para la notificación de un régimen modificado. |
The EFTA Surveillance Authority may however consider it appropriate to request reports on a more frequent basis, depending on the case. | El Órgano de Vigilancia de la AELC podrá, sin embargo, considerar oportuno solicitar informes con más frecuencia, en función del caso. |
For guarantee schemes, for which the EFTA Surveillance Authority has taken a non-aid decision, and especially when no solid historic data exists for the scheme, the EFTA Surveillance Authority may request, when taking its non-aid decision for such reports to be presented, thereby clarifying on a case-by-case basis the frequency and the content of the reporting requirement. | En los regímenes de garantía para los que el Órgano de Vigilancia de la AELC haya tomado una decisión sobre la ausencia de ayuda, y especialmente cuando no existan datos históricos sólidos para el régimen, el Órgano de Vigilancia de la AELC puede solicitar en su decisión sobre la ausencia de ayuda, que se presenten dichos informes, explicando así caso por caso la frecuencia y el contenido del requisito deinformar. |
Reports should include at least the following information: | Los informes deberían incluir, como mínimo, la siguiente información: |
the number and amount of guarantees issued; | el número e importe de las garantías emitidas; |
the number and amount of guarantees outstanding at the end of the period; | el número e importe de las garantías pendientes al término del período; |
the number and value of defaulted guarantees (displayed individually) on a yearly basis; | el número y valor de las garantías incumplidas (presentadas individualmente) sobre una base anual; |
the yearly income: | los ingresos anuales: |
income from the premiums charged; | ingresos por primas cobradas; |
income from recoveries; | ingresos por reembolsos; |
other revenues (e.g. interest received on deposits or investments); | otros ingresos (por ejemplo, intereses recibidos por depósitos o inversiones); |
the yearly costs: | los costes anuales: |
administrative costs; | costes administrativos; |
indemnifications paid on mobilised guarantees; | indemnizaciones pagadas por garantías movilizadas; |
the yearly surplus or shortfall (difference between income and costs); and | el excedente o déficit anual (diferencia entre ingresos y costes); y |
the accumulated surplus or shortfall since the beginning of the scheme [32]. | el excedente o déficit acumulado desde el inicio del régimen [32]. |
For individual guarantees, the relevant information, mainly that referred to in points (d) to (g), should be similarly reported. | En el caso de las garantías individuales, la información pertinente, principalmente la citada en las letras d) a g), debe figurar también en los informes. |
In all cases, the EFTA Surveillance Authority draws the attention of EFTA States to the fact that correct reporting at a remote date presupposes correct collection of the necessary data from the beginning of the use of the scheme and their aggregation on a yearly basis. | En cualquier caso, el Órgano de Vigilancia de la AELC señala a los Estados de la AELC que para presentar informes correctos en una fecha posterior se deben recopilar correctamente los datos necesarios desde el inicio de la aplicación del régimen y agregarlos sobre una base anual. |
The attention of EFTA States is also drawn to the fact that for non-aid guarantees provided individually or under a scheme, although no notification obligation exists, the EFTA Surveillance Authority may have to verify that the guarantee or scheme does not entail aid elements, for instance following a complaint. | También cabe señalar a los Estados de la AELC el hecho de que en el caso de las garantías que no incluyen ayuda, ya estén concedidas individualmente o en virtud de un régimen, si bien no existe la obligación de notificarlas, el Órgano de Vigilancia de la AELC puede tener que verificar si la garantía o el régimen no incluye elementos de ayuda, por ejemplo a raíz de una denuncia. |
In that case, the EFTA Surveillance Authority will request information similar to that set out above for reports from the EFTA State concerned. | En tal caso, el Órgano de Vigilancia de la AELC solicitará al Estado de la AELC en cuestión información similar a la antes señalada para los informes. |
Where reports already have to be presented following specific reporting obligations established by block exemption regulations, guidelines or frameworks applicable in the state aid field, those specific reports will replace the reports to be presented under the present guarantee reporting obligation provided the information listed above is included. | Cuando ya haya habido que presentar informes de conformidad con la obligación específica de informar establecida por los reglamentos de exención por categorías, directriceso marcos aplicables en el ámbito de la ayuda estatal, estos informes específicos reemplazarán a los informes que deben presentarse en virtud de la obligación de informar sobre la garantía a condición de que se incluya la información antes enumerada. |
IMPLEMENTING MEASURES | MEDIDAS DE EJECUCIÓN |
The EFTA Surveillance Authority invites EFTA States to adjust their existing guarantee measures to the stipulations of the present Chapter by 1 January 2010 as far as new guarantees are concerned. | El Órgano de Vigilancia de la AELC invita a los Estados de la AELC a adaptar sus medidas de garantía existentes a las disposiciones del presente capítulo antes del 1 de enero de 2010. |
This Chapter corresponds to the Commission Notice on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid in the form of guarantees (OJ C 155, 20.6.2008, p. 10, and Corrigendum published in the OJ C 244, 25.9.2008, p. 32), and replaces the existing Chapter of the EFTA Surveillance Authority’s State Aid Guidelines on state guarantees (OJ L 274, 26.10.2000, p. 29, EEA Supplement No 48, 26.10.2000, p. 45). | Este capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales otorgadas en forma de garantía (DO C 155 de 20.6.2008, p. 10, y corrección de errores publicada en el DO C 244 de 25.9.2008, p. 32), y sustituye al capítulo existente de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia de la AELC sobre garantías estatales (DO L 274 de 26.10.2000, p. 29, Suplemento EEE no 48, de 26.10.2000, p. 45). |
OJ L 274, 26.10.2000, p. 29, EEA Supplement No 48, 26.10.2000, p. 45. | DO L 274 de 26.10.2000, p. 29, Suplemento EEE no 48, 26.10.2000, p. 45. |
The Chapter corresponded to the Commission Notice on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid in the form of guarantees (OJ C 71, 11.3.2000, p. 14). | El capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales otorgadas en forma de garantía (DO C 71 de 11.3.2000, p. 14). |
For example: Commission Decision 2003/706/EC of 23 April 2003 on the aid scheme implemented by Germany entitled ‘Guarantee schemes of the Land of Brandenburg for 1991 and 1994’ State aid C 45/98 (ex NN 45/97) ( OJ L 263, 14.10.2003, p. 1); Commission Decision of 16 December 2003 on the guarantee schemes in ship financing — Germany (N 512/03) (OJ C 62, 11.3.2004, p. 3); Commission Decision 2006/599/EC of 6 April 2005 on the aid scheme which Italy is planning to implement for ship financing (OJ L 244, 7.9.2006, p. 17). | Por ejemplo: Decisión 2003/706/CE de la Comisión, de 23 de abril de 2003, relativa a los regímenes de ayuda aplicados por Alemania: Regímenes de garantía del Estado federado de Brandeburgo de 1991 y 1994 — Ayuda estatal C 45/1998 (ex NN 45/97) (DO L 263 de 14.10.2003, p. 1); Decisión de la Comisión, de 16 de diciembre de 2003, relativa al régimen de garantía para la financiación de buques — Alemania (N 512/03) (DO C 62 de 11.3.2004, p. 3); Decisión 2006/599/CE de la Comisión, de 6 de abril de 2005, relativa al régimen de ayudas estatales que Italia tiene previsto ejecutar en favor del crédito naval (DO L 244 de 7.9.2006, p. 17). |
See Case C-482/99 France v Commission (Stardust) [2002]ECR I-4397. | Véase el asunto C-482/99 Francia/Comisión (Stardust) — [2002]REC p. I-4397. |
See Case C-482/99 referred to in footnote 4. | Véase el asunto C-482/99, citado en la nota 4. |
See the EFTA Surveillance Authority’s State Aid Guidelines on public authorities’ holdings (OJ L 231, 3.9.1994, p.1, EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1). | Véanse las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia de la AELC relativas a las participaciones del sector público (DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, Suplemento EEE no 32, 3.9.1994, p. 1). |
These Guidelines are based on Bulletin EC 9-1984 on the Application of [ex]Articles 92 and 93 of the EEC Treaty to public authorities’ holdings (Bulletin of the European Communities No 9-1984), incorporated into point 9 of Annex XV to the EEA Agreement. | Estas Directrices están basadas en el boletín CE 9-1984 sobre la aplicación de los [antiguos]artículos 92 y 93 del Tratado CEE a las participaciones del sector público (Boletín de las Comunidades Europeas no 9-1984), incorporado al punto 9 del anexo XV del Acuerdo EEE. |
See also Joined Cases 296 and 318/82 Netherlands and Leeuwarder Papierwarenfabriek Bv v Commission [1985]ECR 809, paragraph 17. | Véanse también los asuntos acumulados 296/82 y 318/82, Países Bajos y Leeuwarder Papierwarenfabriek BV/Comisión, REC 1985, p. 809, apartado 17. |
See also the EFTA Surveillance Authority’s State Aid Guidelines on aid to the aviation sector (OJ L 124, 23.5.1996, p. 41 (point 30), EEA Supplement No 23, 23.5.1996, p. 86 (point 30). | Véanse también las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia de la AELC sobre las ayudas al sector de la aviación (DO L 124 de 23.5.1996, p. 41 (punto 30), Suplemento EEE no 23, 23.05.1996, p. 86 (punto 30). |
These Guidelines prescribe the application by the Authority of criteria corresponding to Commission Communication on the application of Articles 92 and 93 of the EC Treaty and Article 61 of the EEA Agreement to State aid in the aviation sector (OJ C 350, 10.12.1994, p. 5), points 25 and 26. | Estas Directrices prevén la aplicación por el Órgano de criterios que corresponden a la Comunicación de la Comisión sobre la aplicación de los artículos 92 y 93 del Tratado CE y el artículo 61 del Acuerdo EEE a las ayudas estatales al sector de la aviación (DO C 350 de 10.12.1994, p. 5), puntos 25 y 26. |
The Chapter corresponds to the Community guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulty (OJ C 244, 1.10.2004, p. 2). | El capítulo corresponde a las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis (DO C 244 de 1.10.2004, p. 2). |
For the definition of ‘debt securities’, see Article 2(1)(b) of Directive 2004/109/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004 on the harmonisation of transparency requirements in relation to information about issuers whose securities are admitted to trading on a regulated market and amending Directive 2001/34/EC (OJ L 390, 31.12.2004, p. 38), which was incorporated into the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 120/2005 of 30.9.2005, amending Annex IX to the EEA Agreement (OJ L 339, 22.12.2005, p. 26, EEA Supplement No 66, 22.12.2005, p. 15). | Para la definición de «obligaciones», véase el artículo 2, apartado 1, letra b), de la Directiva 2004/109/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004, sobre la armonización de los requisitos de transparencia relativos a la información sobre los emisores cuyos valores se admiten a negociación en un mercado regulado y por la que se modifica la Directiva 2001/34/CE (DO L 390 de 31.12.2004, p. 38), que se incorporó al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 120/2005, de 30 de septiembre de 2005, por la quese modifica el anexo IX del Acuerdo EEE (DO L 339 de 22.12.2005, p. 26, Suplemento EEE no 66, 22.12.2005, p. 15). |
The Directive was last amended by Directive 2008/22/EC (OJ L 76, 19.3.2008, p. 50) (not yet incorporated into the EEA Agreement). | La Directiva fue modificada en último lugar por la Directiva 2008/22/CE (DO L 76 de 19.3.2008, p. 50) (aún no incorporada al Acuerdo EEE). |
Such an SGEI must comply with EEA rules such as Commission Decision 2005/842/EC of 28 November 2005 on the application of Article 86(2) of the EC Treaty to State aid in the form of public service compensation granted to certain undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest (OJ L 312, 29.11.2005, p. 67), which was incorporated into the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 91/2006, amending Annex XV to the EEA Agreement (OJ L 289, 19.10.2006, p. 31, EEA Supplement No 52, 19.10.2006, p. 24) and the Chapter of these Guidelines on state aid in the form of public service compensation (OJ L 109, 26.4.2007, p. 44, EEA Supplement No 20, 26.4.2007, p. 1). | Este SIEG debe cumplir las normas del EEE tales como la Decisión 2005/842/CE de la Comisión, de 28 de noviembre de 2005, relativa a la aplicación de las disposiciones del artículo 86, apartado 2, del Tratado CE a las ayudas estatales en forma de compensación por servicio público concedidas a algunas empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general (DO L 312 de 29.11.2005, p. 67), que se incorporó al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 91/2006, de 7 de julio de 2006, por la que se modifica el anexo XV del Acuerdo EEE (DO L 289 de 19.10.2006, p. 31, Suplemento EEE no 52, 19.10.2006, p. 24) y el capítulo de estas Directrices relativo a las ayudas estatales en forma de compensación por servicio público (DO L 109 de 26.4.2007, p. 44, Suplemento EEE no 20, 26.4.2007, p. 1). |
The Chapter corresponds to Community framework for State aid in the form of public service compensation (OJ C 297, 29.11.2005, p. 4). | El capítulo corresponde al Marco comunitario para ayudas estatales en forma de compensación por servicio público (DO C 297 de 29.11.2005, p. 4). |
Such as Table 1 on agencies’ credit ratings to be found in the Bank for International Settlements Working Paper No 207, available at: http://www.bis.org/publ/work207.pdf. | Como por ejemplo el Cuadro 1 sobre calificación de agencias de crédito que figura en el documento de trabajo no 207 del Banco Internacional de Pagos, que puede consultarse en: http://www.bis.org/publ/work207.pdf. |
See also Annex I to Commission Regulation (EC) No 70/2001 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid to small and medium-sized enterprises (OJ L 10, 13.1.2001, p. 33), which was incorporated into the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 88/2002 amending Annex XV to the EEA Agreement (OJ L 266, 3.10.2002, p. 56, EEA Supplement No 49, 3.10.2002, p. 42). | Véase también el anexo I del Reglamento (CE) no 70/2001 de la Comisión relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales a las pequeñas y medianas empresas (DO L 10 de 13.1.2001, p. 33), que se incorporó al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 88/2002 por la que se modifica el anexo XV al Acuerdo EEE (DO L 266 de 3.10.2002, p. 56, Suplemento EEE no 49, 3.10.2002, p. 42). |
This Regulation was last amended by Regulation (EC) No 1976/2006 (OJ L 368, 23.12.2006, p. 85), incorporated into the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 28/2007 (OJ L 209, 9.8.2007, p. 50, EEA Supplement No 38, 9.8.2007, p. 33). | Este Reglamento fue modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1976/2006 (DO L 368 de 23.12.2006, p. 85), incorporado al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 28/2007 (DO L 209 de 9.8.2007, p. 50, Suplemento EEE no 38, 9.8.2007, p. 33). |
These safe-harbour premiums are established in line with the margins determined for loans to similarly rated undertakings in the Chapter of the EFTA Surveillance Authority State Aid Guidelines on the method for setting the reference and discount rates. | Estas primas refugio se establecen conforme a los márgenes determinados para los préstamos a empresas con la misma calificación en el capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia de la AELC relativo al método para fijar los tipos de referencia y de actualización. |
These Guidelines correspond to the Communication from the Commission on the revision of the methodfor setting the reference and discount rates (OJ C 14, 19.1.2008, p. 6). | Estas Directrices corresponden a la Comunicación de la Comisión relativa a la revisión del método de fijación de los tipos de referencia y de actualización (DO C 14 de 19.1.2008, p. 6). |