Source | Target | Article 14(2) establishes that the aid is to be recovered, including interest from the date on which the unlawful aid was at the disposal of the beneficiary until the date of its effective recovery. | El artículo 14, apartado 2, establece que se debe recuperar la ayuda, incluidos los intereses desde la fecha en la que la ayuda ilegal estuvo a disposición del beneficiario hasta la fecha de su recuperación efectiva. |
Decision No 195/04/COL elaborates on the methods to be used for the calculation of recovery interest. | La Decisión no 195/04/COL establece los métodos que deberán utilizarse para el cálculo de los intereses. |
Finally, Article 14(3) states that ‘[…]recovery shall be effected without delay and in accordance with the procedures under the national law of the EFTA State concerned, provided that they allow the immediate and effective execution of the EFTA Surveillance Authority’s decision. | Finalmente, el artículo 14, apartado 3, afirma que esa «recuperación se efectuará sin dilación y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional del Estado de la AELC interesado, siempre que permitan la ejecución inmediata y efectiva de la decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC. |
In a number of recent judgments, the ECJ further clarified the scope and interpretation of Article 14(3) of Council Regulation No 659/1999 (which corresponds to Article 14(3) in Part II of Protocol 3) thereby emphasising the need for an immediate and effective execution of recovery decisions [11]. | En varias sentencias recientes, el TJCE aclaró el alcance y la interpretación del artículo 14, apartado 3, del Reglamento no 659/1999 del Consejo (que corresponde al artículo 14, apartado 3, de la Parte II del Protocolo 3) poniendo así de relieve la necesidad de una ejecución inmediata y efectiva de las decisiones de recuperación [11]. |
In addition, the Authority has also started to apply the Deggendorf case law [12]in a systematic manner. | Además, el Órgano ha empezado también a aplicar la jurisprudencia Deggendorf [12]de manera sistemática. |
This case law enables the Authority, if certain conditions have been satisfied, to order EFTA States to suspend the payment of a new compatible aid to a company until that company has reimbursed old unlawful and incompatible aid that is subject to a recovery decision. | Dicha jurisprudencia permite que, si se satisfacen ciertas condiciones, el Órgano ordene a los Estados de la AELC suspender el pago a una empresa de una nueva ayuda compatible hasta que dicha empresa haya reembolsado una antigua ayuda ilegal e incompatible que esté sujeta a una decisión de recuperación. |
Purpose and principles of recovery policy | Objetivo y principios de la política de recuperación |
Purpose of recovery | Finalidad de la recuperación |
The ECJ has held on several occasions that the purpose of recovery is to re-establish the situation that existed on the market prior to the granting of the aid. | El TJCE ha sostenido en varias ocasiones que el objetivo de la recuperación consiste en restablecer la situación que existía en el mercado antes de la concesión de la ayuda. |
This is necessary to ensure that the level-playing field in the internal market is maintained. | Ello es necesario para garantizar que la competencia no será falseada en el mercado interior. |
In this context, the ECJ underlined that the recovery of unlawful and incompatible aid is not a penalty [13], but the logical consequence of the finding that it is unlawful [14]. | En este contexto, el TJCE subrayó que la recuperación de las ayudas ilegales e incompatibles no constituye una sanción [13], sino la consecuencia lógica de su ilegalidad [14]. |
It can therefore not be regarded as disproportionate to the objectives of the EC Treaty as regards state aid [15]. | Así pues, no puede considerarse desproporcionada en relación con los objetivos de las disposiciones del Tratado CE en materia de ayudas estatales [15]. |
According to the ECJ, the ‘re-establishment of the previously existing situation is obtained once the unlawful and incompatible aid is repaid by the recipient who thereby forfeits the advantage which he enjoyed over his competitors in the market, and the situation as it existed prior to the granting of the aid is restored’ [16]. | Según el TJCE, «el restablecimiento de la situación anterior se logra una vez que el beneficiario devuelve la ayuda ilegal e incompatible, quien pierde así la ventaja de que había disfrutado sobre sus competidores en el mercado, y queda restablecida la situación anterior a la concesión de la ayuda» [16]. |
In order to eliminate any financial advantages incidental to unlawful aid, interest is to be recovered on the sums unlawfully granted. | Para eliminar todas las ventajas financieras derivadas de la ayuda ilegal, se deben recuperar los intereses sobre las cantidades ilegalmente concedidas. |
Such interest must be equivalent to the financial advantage arising from the availability of the funds in question, free of charge, over a given period [17]. | Tales intereses deben ser equivalentes a las ventajas financieras resultantes de la entrega gratuita de los fondos en cuestión, durante un determinado período [17]. |
Furthermore, the ECJ has insisted that in order for a recovery decision to be fully executed, the actions undertaken by a Member State must produce concrete effects as regards recovery [18]and that recovery must be immediate [19]. | Además, el TJCE ha insistido en que para que se ejecute plenamente una decisión de recuperación, las medidas adoptadas por un Estado miembro deben producir efectos concretos por lo que se refiere a la recuperación [18]y que la recuperación debe ser inmediata [19]. |
For recovery to reach its objective, it is indeed essential that the repayment of the aid takes place without delay. | Para que la recuperación alcance su objetivo, es, pues, esencial que la devolución de la ayuda se lleve a cabo sin demora. |
The obligation to recover unlawful and incompatible state aid and its exceptions | La obligación de recuperar las ayudas estatales ilegales e incompatibles y sus excepciones |
Article 14(1) in Part II of Protocol 3 specifies that ‘[w]here negative decisions are taken in cases of unlawful aid, the EFTA Surveillance Authority shall decide that the EFTA State concerned shall take all necessary measures to recover the aid from the beneficiary’. | El artículo 14, apartado 1, de la Parte II del Protocolo 3 especifica que «cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, el Órgano de Vigilancia de la AELC decidirá que el Estado de la AELC interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda». |
The provisions in Protocol 3 impose two limits on the Authority’s power to order recovery of unlawful and incompatible aid. | Las disposiciones del Protocolo 3 imponen dos límites al poder del Órgano de ordenar la recuperación de la ayuda ilegal e incompatible. |
Article 14(1) in Part II of Protocol 3 provides that the Authority shall not require recovery of the aid if this would be contrary to a general principle of law. | El artículo 14, apartado 1, de la Parte II del Protocolo 3 establece que el Órgano no requerirá la recuperación de la ayuda si ello es contrario a un principio general del Derecho. |
The general principles of law most often invoked in this context are the principles of the protection of legitimate expectation [20]and of legal certainty [21]. | Los principios generales del Derecho más a menudo invocados en este contexto son los principios de la confianza legítima [20]y de la seguridad jurídica [21]. |
It is important to note that the ECJ has given a very restrictive interpretation to these principles in the context of recovery. | Es importante observar que el TJCE ha dado una interpretación muy restrictiva a estos principios en el contexto de la recuperación. |
Article 15 in Part II of Protocol 3 states that the powers of the Authority to recover aid shall be subject to a limitation period of 10 years (the so-called ‘prescription period’). | El artículo 15 de la Parte II del Protocolo 3 establece que los poderes del Órgano de recuperar la ayuda estarán sujetos a un plazo de prescripción de 10 años (el denominado «plazo de prescripción»). |
The limitation period shall begin on the day on which the unlawful aid is awarded to the beneficiary either as individual aid or as aid under an aid scheme. | El plazo de prescripción se contará a partir de la fecha en que se haya concedido la ayuda ilegal al beneficiario, bien como ayuda individual, bien en virtud de un régimen de ayudas. |
Any action taken by the Authority or the Commission [22]or by an EFTA State, acting at the request of the Authority, with regard to the unlawful aid, shall interrupt the limitation period. | Cualquier acción emprendida por el Órgano o la Comisión [22]o por un Estado de la AELC, a petición del Órgano y que esté relacionada con la ayuda ilegal interrumpirá el plazo de prescripción. |
The EFTA State to which a recovery decision is addressed is obliged to execute this decision [23]. | Por lo tanto, el Estado de la AELC al que se dirige una decisión de recuperación está obligado a ejecutarla [23]. |
The ECJ has recognised only one exception to the obligation for a Member State to implement a recovery decision addressed to it, namely the existence of exceptional circumstances that would make it absolutely impossible for the Member State to execute the decision properly [24]. | El TJCE solo ha reconocido una excepción a esta obligación para que un Estado miembro aplique una decisión de recuperación a él dirigida, a saber, la existencia de circunstancias excepcionales que hicieran absolutamente imposible que el Estado miembro ejecutara correctamente la decisión [24]. |
According to the ECJ, absolute impossibility can however not be merely supposed. | No obstante, según el TJCE, la imposibilidad absoluta no puede simplemente suponerse. |
The Member State concerned must demonstrate that it attempted, in good faith, to recover unlawful aid and it must cooperate with the Commission in accordance with Article 10 of the EC Treaty, with a view to overcoming the difficulties encountered [25]. | El Estado miembro debe demostrar que intentó, de buena fe, recuperar la ayuda ilegal y debe cooperar con la Comisión de conformidad con el artículo 10 del Tratado CE, con objeto de superar las dificultades encontradas [25]. |
A review of the jurisprudence shows that the ECJ has interpreted the concept of ‘absolute impossibility’ in a very restrictive manner. | Un estudio de la jurisprudencia muestra que el TJCE ha interpretado el concepto de «imposibilidad absoluta» de manera muy restrictiva. |
The Court has confirmed on several occasions that a Member State may not plead requirements of its national law, such as national prescription rules [26]or the absence of a recovery title under national law [27], in order to justify its failure to comply with a recovery decision [28]. | Los tribunales han confirmado en varias ocasiones que un Estado miembro no puede alegar requisitos de su Derecho nacional, tales como normas nacionales de prescripción [26]o la ausencia de un derecho de recuperación con arreglo al Derecho nacional [27], para justificar su fracaso a la hora de ejecutar una decisión de recuperación [28]. |
In the same way, the ECJ held that the obligation to recover is not affected by circumstances linked to the economic situation of the beneficiary. | Del mismo modo, el TJCE afirmó que la obligación de recuperación no se ve afectada por las circunstancias vinculadas a la situación económica del beneficiario. |
It clarified that a company in financial difficulties does not constitute proof that recovery was impossible [29]. | Aclaró que una empresa en crisis financiera no constituye la prueba de que la recuperación era imposible [29]. |
In such circumstances, the Court pointed out that the absence of any recoverable assets is the only way for a Member State to show the absolute impossibility of recovering the aid [30]. | En tales circunstancias, el Tribunal señaló que la ausencia de cualquier activo recuperable es la única manera de que un Estado miembro muestre la imposibilidad absoluta de recuperar la ayuda [30]. |
In a number of cases, the Member State argued that they had not been able to execute the recovery decision because of the administrative or technical difficulties involved (e.g. the very high number of beneficiaries involved). | En varios casos, el Estado miembro ha mantenido que no habían podido ejecutar la decisión de recuperación, a causa de las dificultades administrativas o técnicas implicadas (por ejemplo, el gran número de beneficiarios afectados). |
The Court consistently refused to accept that such difficulties constitute an absolute impossibility to recover [31]. | El Tribunal se negó una y otra vez a aceptar que tales dificultades constituyan una imposibilidad absoluta de recuperación [31]. |
Finally, the apprehension of even insurmountable internal difficulties cannot justify a failure by a Member State to fulfil its obligations under Community law [32]. | Finalmente, ni siquiera el temor a dificultades internas insuperables puede justificar el incumplimiento por un Estado miembro de sus obligaciones conforme al Derecho comunitario [32]. |
The use of national procedures and the necessity of an immediate and effective execution | Uso de procedimientos nacionales y necesidad de una ejecución inmediata y efectiva |
Article 14(3) in Part II of Protocol 3 specifies that ‘recovery shall be effected without delay and in accordance with the procedures under the national law of the EFTA State concerned, provided that they allow the immediate and effective execution of the EFTA Surveillance Authority’s decision’. | El artículo 14, apartado 3 de la Parte II del Protocolo 3 especifica que la «recuperación se efectuará sin dilación y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional del Estado de la AELC interesado, siempre que permitan la ejecución inmediata y efectiva de la decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC». |
If EFTA States are free to choose, according to their national law, the means by which they implement recovery decisions, the measures chosen should give full effect to the recovery decision. | Aun cuando los Estados de la AELC tienen libertad para elegir, con arreglo a su Derecho nacional, los medios por los que aplican las decisiones de recuperación, las medidas elegidas deben ajustarse plenamente a la decisión de recuperación. |
It is therefore necessary that the national measures taken by EFTA States lead to an effective and immediate execution of the Authority’s decision. | Es, pues, necesario que las medidas nacionales adoptadas por los Estados de la AELC den lugar a una ejecución efectiva e inmediata de la decisión del Órgano. |
In its Olympic Airways judgment [33], the ECJ underlined that the implementation measures taken by the Member State must be effective and produce a concrete outcome in terms of recovery. | En su sentencia «Olympic Airways» [33], el TJCE subrayó que las medidas de aplicación tomadas por el Estado miembro deben ser efectivas y producir un resultado concreto en términos de recuperación. |
The actions undertaken by the State must result in the actual recovery of the sums owed by the beneficiary. | Las acciones emprendidas por el Estado miembro deben dar lugar a la recuperación real de las cantidades debidas por el beneficiario. |
In its Scott judgment [34], the ECJ confirmed that line and emphasised that national procedures which do not fulfil the conditions laid down in Article 14(3) of the Procedural Regulation (which corresponds to Article 14(3) in Part II of Protocol 3) should be left unapplied. | En su sentencia «Scott» [34], el TJCE confirmó esa línea y puso de relieve que los procedimientos nacionales que no cumplan las condiciones establecidas en el artículo 14, apartado 3, del Reglamento de procedimiento (que corresponde al artículo 14, apartado 3, de la Parte II del Protocolo 3) no deben aplicarse. |
It refuted, in particular, the Member State’s argument that it had taken all steps available in its national system and insisted that these steps should also lead to a concrete outcome in terms of recovery, and this within the deadline set by the Commission. | El Tribunal refutó, en especial, el argumento del Estado miembro de que había adoptado todas las medidas disponibles en su sistema nacional e insistió en que dichos pasos debían también dar lugar a un resultado concreto en términos de recuperación y en el plazo establecido por la Comisión. |
Article 14(3) in Part II of Protocol 3 requires that recovery decisions are implemented in a way that is both effective and immediate. | El artículo 14, apartado 3, de la Parte II del Protocolo 3 dispone que las decisiones de recuperación se ejecuten de manera tanto efectiva como inmediata. |
In the Scott case, the ECJ stressed the importance of the time-dimension in the recovery process. | En el asunto Scott, el TJCE subrayó la importancia del factor tiempo en el proceso de recuperación. |
The Court specified that the application of national procedures should not impede the restoration of effective competition by preventing the immediate and effective execution of the Commission’s decision. | El Tribunal especificó que la aplicación de los procedimientos nacionales no debía impedir el restablecimiento de la competencia efectiva evitando la ejecución inmediata y efectiva de la decisión de la Comisión. |
National procedures, which prevent the immediate restoration of the previously existing situation and prolong the unfair competitive advantage resulting from unlawful and incompatible aid, do not fulfil the conditions laid down in Article 14(3) in Part II of Protocol 3. | Los procedimientos nacionales, que impiden el restablecimiento inmediato de la situación previamente existente y prolongan la ventaja competitiva injusta que resulta de una ayuda ilegal e incompatible no cumplen las condiciones establecidas en el artículo 14, apartado 3, de la Parte II del Protocolo 3. |
In this context it is important to recall that an action for annulment of a recovery decision brought under Article 36 of the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (hereinafter referred to as the Surveillance and Court Agreement) does not have a suspensive effect. | En este contexto es importante recordar que un recurso de anulación de una decisión de recuperación presentado de conformidad con el artículo 36 del Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia (en lo sucesivo denominado Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción) no tiene un efecto suspensivo. |
In the context of such an action, the beneficiary of the aid may however apply for the suspension of the execution of the recovery decision pursuant to Article 40 of the Surveillance and Court Agreement. | En el contexto de dicho recurso, el beneficiario de la ayuda puede no obstante solicitar la suspensión de la ejecución de la decisión de recuperación de conformidad con el artículo 40 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
Applications for suspension must state the circumstances giving rise to urgency and must contain the pleas of fact and law establishing a prima facie case for the interim measures being applied for [35]. | Las solicitudes de suspensión deben indicar qué circunstancias dan lugar a la urgencia y los elementos de hecho y de derecho que justifican a primera vista la suspensión que se solicita [35]. |
The EFTA Court may then, if it considers that the circumstances so require, order that application of the contested decision be suspended. | El Tribunal de la AELC podrá entonces, si considera que las circunstancias así lo requieren, ordenar que se suspenda la aplicación de la decisión impugnada. |
The principle of loyal cooperation | El principio de cooperación leal |
Article 3 EEA obliges EFTA States to facilitate the achievement of the EEA tasks and imposes mutual duties of cooperation on the EEA institutions and the EFTA States, with a view to attaining the objectives of the EEA Agreement. | El artículo 3 EEE obliga a los Estados de la AELC a facilitar la realización de las tareas del EEE y establece deberes mutuos de cooperación para las instituciones del EEE y los Estados de la AELC, con objeto de lograr los objetivos del Acuerdo EEE. |
In the context of the implementation of recovery decisions, the Authority and the EFTA States’ authorities must therefore cooperate to attain the objective of the restoration of competitive conditions in the internal market. | En el contexto de la aplicación de las decisiones de recuperación, el Órgano y las autoridades de los Estados de la AELC deben, pues, cooperar para lograr el objetivo de restablecer las condiciones de competencia en el mercado interior. |
If an EFTA State encounters unforeseen or unforeseeable difficulties in executing the recovery decision within the required time-limit or perceives consequences overlooked by the Authority, it should submit those problems for consideration to the Authority, together with proposals for suitable amendments [36]. | Cuando un Estado de la AELC encuentre dificultades imprevistas o imprevisibles en la ejecución de la decisión de recuperación dentro del plazo requerido o advierta consecuencias que el Órgano no haya considerado, deberá someter estos problemas a la apreciación de este último, proponiendo modificaciones apropiadas de dicha decisión [36]. |
In such a case, the Authority and the EFTA State concerned must work together in good faith to overcome the difficulties, whilst fully observing the EEA Agreement [37]. | En tal caso, el Órgano y el Estado de la AELC interesado deben colaborar de buena fe con el fin de superar las dificultades dentro del pleno respeto a las disposiciones del Acuerdo EEE [37]. |
Likewise the principle of loyal cooperation requires that the EFTA States provide the Authority with all the information enabling it to establish that the means chosen constitute an adapted implementation of the decision [38]. | Asimismo, el principio de cooperación leal requiere que los Estados de la AELC suministren al Órgano toda la información que le permita establecer que el medio elegido constituye la ejecución adecuada de la decisión [38]. |