Source | Target | Informing the Authority of the technical and legal difficulties involved in implementing a recovery decision does however not relieve EFTA States from the duty to take all necessary steps possible to recover the aid from the undertaking in question and to propose to the Authority any suitable arrangements for implementing the decision [39]. | No obstante, informar al Órgano de las dificultades técnicas y jurídicas que presenta la ejecución de una decisión de recuperación no exime a los Estados de la AELC de la obligación de tomar todas las medidas necesarias para recuperar la ayuda de la empresa en cuestión y de proponer al Órgano cualquier otra modalidad adecuada de ejecución de la decisión [39]. |
IMPLEMENTING RECOVERY POLICY | APLICACIÓN DE LA POLÍTICA DE RECUPERACIÓN |
Both the Authority and the EFTA States have an essential role to play in the implementation of recovery decisions and may contribute to an effective enforcement of recovery policy. | Tanto el Órgano como los Estados de la AELC tienen un papel esencial que desempeñar en la ejecución de las decisiones de recuperación y pueden contribuir a una aplicación efectiva de la política de recuperación. |
The role of the Authority | El papel del Órgano |
The Authority’s recovery decision imposes a recovery obligation upon the EFTA State concerned. | La decisión de recuperación del Órgano impone una obligación de recuperación al Estado de la AELC afectado. |
It requires the EFTA State concerned to recover a certain amount of aid from a beneficiary or a number of beneficiaries within a given time frame. | Dicha decisión exige que el Estado de la AELC interesado recupere de uno o de varios beneficiarios cierta cantidad de la ayuda en un plazo determinado. |
Experience shows that the speed with which a recovery decision is executed is affected by the degree of precision or the completeness of that decision. | La experiencia demuestra que la rapidez con la que se ejecuta una decisión de recuperación se ve afectada por el grado de precisión o el carácter completo de esa decisión. |
The Authority will therefore continue its efforts to ensure that recovery decisions provide a clear indication of the amount(s) of aid to be recovered, the undertaking(s) liable to recovery and the deadline within which the recovery should be completed. | Por lo tanto, el Órgano continuará sus esfuerzos por asegurarse de que las decisiones de recuperación establezcan una indicación clara de la cantidad o cantidades de ayuda que deben recuperarse, la empresa o empresas sujeta(s) a recuperación y el plazo en el que debe concluir la recuperación. |
Identification of the undertakings from whom the aid must be recovered | Identificación de las empresas de las cuales debe recuperarse la ayuda |
The unlawful and incompatible aid must be recovered from the undertakings that actually benefited from it [40]. | La ayuda ilegales e incompatibles deben recuperarse de las empresas que las han disfrutado realmente [40]. |
The Authority will continue its present practice of identifying in its recovery decisions, where possible, the identity of the undertaking(s) from whom the aid must be recovered. | El Órgano continuará su práctica actual de identificar en sus decisiones de recuperación, cuando sea posible, la identidad de la empresa o empresas de las que debe recuperarse la ayuda. |
If, at the stage of the implementation, it appears that the aid was transferred to other entities, the EFTA State may have to extend recovery to encompass all effective beneficiaries to ensure that the recovery obligation is not circumvented. | Si, en la fase de ejecución, se pone de manifiesto que la ayuda se transfirió a otras entidades, el Estado de la AELC puede tener que ampliar la recuperación con el fin de incluir a todos los beneficiarios efectivos y de asegurarse de que no se elude la obligación de recuperación. |
The ECJ has given some guidance on the conditions under which the recovery obligation must be extended to companies other than the original beneficiary of the unlawful and incompatible aid. | El TJCE ha proporcionado ciertas orientaciones en lo que se refiere a las condiciones en las que la obligación de recuperación debe ampliarse a las empresas distintas del beneficiario original de la ayuda ilegal e incompatible. |
According to the ECJ, a transfer of the undue advantage may occur when the assets of the original aid beneficiary are transferred to a third party at a price that is lower than their market value, sometimes to a successor company set up in order to circumvent the recovery order [41]. | Según el TJCE, puede haber transferencia de la ventaja indebida cuando los activos del beneficiario original de la ayuda se transfieren a un tercero a un precio inferior a su valor de mercado a veces a una empresa sucesora creada para eludir la orden de recuperación [41]. |
In line with that case law, it will be for the Authority to prove that assets have been sold at a price that is lower than their market value, especially to a successor company set up to circumvent the recovery order, in which case the recovery order can be extended to that third party. | Conforme a esa jurisprudencia, corresponderá al Órgano probar que los activos se han vendido a un precio inferior a su valor de mercado, especialmente a una empresa sucesora creada para eludir la orden de recuperación, en cuyo caso la orden de recuperación puede ampliarse a ese tercero. |
Typical cases of circumvention are cases where the transfer does not reflect any economic logic other than the invalidation of the recovery order [42]. | Casos típicos de elusión son aquellos en los que la transferencia no responde a ninguna lógica económica, excepto la de anular la orden de recuperación [42]. |
As regards transfer of shares of a company that has to reimburse an illegal and incompatible aid (share deals), the ECJ held [43]that the sale of shares in such a company to a third party does not affect the obligation of the beneficiary to reimburse such aid [44]. | Por lo que se refiere a la transferencia de acciones de una empresa que tiene que reembolsar una ayuda ilegal e incompatible (cesión de acciones), el TJCE declaró [43]que la venta de acciones de tal empresa a un tercero no afecta a la obligación del beneficiario de devolver la ayuda [44]. |
When it can be established that the buyer of the shares paid the prevailing market price for the shares of that company, it cannot be regarded as having benefited from an advantage that could constitute a state aid [45]. | Cuando pueda establecerse que el comprador de las acciones pagó el precio de mercado del momento por las acciones de esa empresa, no se puede considerar que haya disfrutado de una ventaja que pudiera constituir una ayuda estatal [45]. |
When it adopts a recovery decision regarding aid schemes, the Authority is normally not in a position to identify, in the decision itself, allthe undertakings that have received unlawful and incompatible aid. | Cuando el Órgano adopta una decisión de recuperación relativa a un régimen de ayudas, no está normalmente en condiciones de identificar, en la propia decisión, a todas las empresas que han recibido la ayuda ilegal e incompatible. |
This will have to be done at the start of the implementation process by the EFTA State concerned, which will have to look at the individual situation of each undertaking concerned [46]. | Eso tendrá que hacerlo al comienzo del proceso de ejecución el Estado de la AELC interesado, que tendrá que considerar la situación individual de cada empresa afectada [46]. |
Determination of the amount to be recovered | Cálculo del importe a recuperar |
The purpose of recovery is achieved ‘once the aid in question, together where appropriate with default interest, has been repaid by the recipient or, in other words, by the undertakings which actually benefited from it. | La finalidad de la recuperación se logra «una vez que las ayudas de que se trata, más, en su caso, los intereses de demora, han sido devueltas por el beneficiario o, en otros términos, por las empresas que las han disfrutado efectivamente. |
By repaying the aid, the recipient forfeits the advantage which it had enjoyed over its competitors on the market, and the situation prior to payment of the aid is restored’ [47]. | A través de esta devolución, el beneficiario pierde, en efecto, la ventaja de que había disfrutado en el mercado respecto a sus competidores y queda restablecida la situación anterior a la concesión de la ayuda» [47]. |
As it has done in the past, the Authority will clearly identify the unlawful and incompatible aid measures that are subject to recovery in its recovery decisions. | Tal como ha hecho hasta ahora, el Órgano identificará claramente las ayudas ilegales e incompatibles que están sujetas a recuperación en sus decisiones de recuperación. |
When it has the necessary data at its disposal, the Authority will also endeavour to quantify the precise amount of aid to be recovered. | Cuando tenga los datosnecesarios a su disposición, el Órgano se esforzará también por cuantificar el importe exacto de la ayuda que debe recuperarse. |
It is clear, though, that the Authority cannot and is legally not required to fix the exact amount to be recovered. | No obstante, está claro que el Órgano no puede, ni ninguna disposición del Derecho le exige, que fije el importe exacto de la ayuda que debe devolverse. |
It is sufficient for the Authority’s decision to include information enabling the EFTA State to determine the amount, without too much difficulty [48]. | Basta con que la decisión del Órgano incluya indicaciones que permitan al Estado de la AELC determinar la cantidad sin excesivas dificultades [48]. |
In the case of an unlawful and incompatible aid scheme, the Authority is not able to quantify the amount of incompatible aid to be recovered from each beneficiary. | En el caso de un régimen de ayudas ilegal e incompatible, el Órgano no es capaz de cuantificar el importe de la ayuda incompatible que debe recuperarse de cada beneficiario. |
This would require a detailed analysis by the EFTA State of the aid granted in each individual case on the basis of the scheme in question. | Esto requeriría un análisis detallado por el Estado de la AELC de la ayuda concedida en cada caso individual sobre la base del régimen en cuestión. |
The Authority therefore indicates in its decision that EFTA States will have to recover all aid, unless it has been granted to a specific project, which, at the time of granting, fulfilled all conditions of the block exemption regulations or in an aid scheme approved by the Authority. | Así pues, el Órgano indica en su decisión que los Estados de la AELC tendrán que recuperar toda la ayuda, a menos que se haya concedido a un proyecto específico que, en el momento de la concesión, cumpliera todas las condiciones de los reglamentos de exención por categorías o de un régimen de ayudas aprobado por el Órgano. |
According to Article 14(2) in Part II of Protocol 3, the aid to berecovered pursuant to a recovery decision shall include interest at an appropriate level to be fixed by the Authority. | Según el artículo 14, apartado 2, de la Parte II del Protocolo 3, la ayuda que debe recuperarse de conformidad con una decisión de recuperación incluirá los intereses a un tipo adecuado que debe ser fijado por el Órgano. |
Interest shall be payable from the time the unlawful aid was at the disposal of the beneficiary until the date of its recovery [49]. | Los intereses se devengarán desde la fecha en que la ayuda ilegal estuvo a disposición del beneficiario hasta la fecha de su recuperación [49]. |
Decision No 195/04/COL establishes that the interest rate shall be applied on a compound basis until the date of the recovery of the aid [50]. | La Decisión no 195/04/COL establece que el tipo de interés se aplicará sobre una base compuesta hasta la fecha de recuperación de la ayuda [50]. |
Timetable for the implementation of the decision | Calendario para la ejecución de la decisión |
In the past, the Commission’s recovery decisions specified a single time-limit of two months, within which the Member State concerned was required to communicate to the Commission the measures it had taken to comply with a given decision. | Hasta ahora, las decisiones de recuperación de la Comisión especificaban un solo plazo de dos meses, en el que se pedía al Estado miembro afectado que comunicara a la Comisión las medidas que había tomado para cumplir una decisión determinada. |
The ECJ acknowledged that this deadline is to be regarded as the deadline for the execution of the decision itself [51]. | El TJCE reconocióque este plazo debe considerarse como el plazo para la ejecución de la propia decisión [51]. |
The ECJ further concluded that contacts and negotiations between the Commission and the Member State, in the context of the execution of the Commission’s decision, could not relieve the Member State from the duty to take all necessary measures to execute the decision within the prescribed time-limit [52]. | El TJCE concluyó además que los contactos y las negociaciones entre la Comisión y el Estado miembro, en el contexto de la ejecución de la decisión de la Comisión, no podían eximir al Estado miembro de la obligación de tomar todas las medidas necesarias para ejecutar la decisión dentro del plazo prescrito [52]. |
The Authority recognises that the two month deadline for the execution of its decisions is too short in the majority of cases. | El Órgano reconoce que el plazo de dos meses para la ejecución de sus decisiones es demasiado corto en la mayoría de casos. |
Therefore, the deadline will be prolonged to four months for the execution of recovery decisions. | Por consiguiente, ha decidido prolongar a cuatro meses el plazo para la ejecución de las decisiones de recuperación. |
From now on, the Authority will specify two time-limits in its decisions: | De ahora en adelante, el Órgano especificará dos plazos en sus decisiones: |
a first time-limit of two months following the entry into force of the decision, within which the EFTA State must inform the Authority of the measures planned or taken; | un primer plazo de dos meses tras la entrada en vigor de la decisión, en el que el Estado de la AELC debe informar al Órgano de las medidas previstas o adoptadas, |
a second time-limit of four months following the entry into force of the decision, within which the Authority’s decision must have been executed. | un segundo plazo de cuatro meses tras la entrada en vigor de la decisión, en el que la decisión del Órgano deberá haberse ejecutado. |
If an EFTA State encounters serious difficulties preventing it from respecting either one of these deadlines, it must inform the Authority of these difficulties, providing an appropriate justification. | Cuando un Estado de la AELC encuentre graves dificultades que le impidan respetar cualquiera de estos plazos, deberá informar al Órgano de esas dificultades, incluyendo una justificación adecuada. |
The Authority may then prolong the deadline in accordance with the principle of loyal cooperation [53]. | El Órgano podrá entonces prolongar el plazo de conformidad con el principio de cooperación leal [53]. |
The role of the EFTA States: implementing the recovery decisions | El papel de los Estados de la AELC: ejecutar las decisiones de recuperación |
Who is responsible for the implementation of the recovery decision? | ¿Quién es responsable de la ejecución de la decisión de recuperación? |
The EFTA State is responsible for the implementation of the recovery decision. | El Estado de la AELC es responsable de la ejecución de la decisión de recuperación. |
Article 14(1) in Part II of Protocol 3 provides that the EFTA State concerned is to take all necessary measures to recover the aid from the beneficiary. | El artículo 14, apartado 1, de la Parte II del Protocolo 3 establece que el Estado de la AELC interesado debe tomar todas las medidas necesarias para recuperar la ayuda del beneficiario. |
In this context, it is important to keep in mind that the ECJ has recalled on several occasions that a Commission decision addressed to a Member State is binding on all the organs of that State, including the courts of that State [54]. | En este contexto, es importante tener en cuenta que el TJCE ha recordado en varias ocasiones que una decisión de la Comisión dirigida a un Estado miembro es obligatoria para todos los órganos de ese Estado, incluidos sus tribunales [54]. |
This implies that each organ of the EFTA State involved in the implementation of a recovery decision must take all necessary measures to secure the immediate and effective application of such a decision. | Ello implica que cada órgano del Estado de la AELC implicado en la ejecución de una decisión de recuperación debe tomar todas las medidas necesarias para asegurar la aplicación inmediata y efectiva de tal decisión. |
EEA law does not prescribe which organ of the EFTA State should be in charge of the practical implementation of a recovery decision. | El Derecho del EEE no prescribe qué órgano del Estado de la AELC debe ser responsable de la aplicación de una decisión de recuperación. |
It is for the domestic legal system of each EFTA State to designate the bodies that will be responsible for the implementation of the recovery decision. | Es al ordenamiento jurídico nacional de cada Estado de la AELC a quien corresponde designar los órganos responsables de la ejecución de la decisión de recuperación. |
In general, the choice in the EFTA States has been to appoint one central body (for instance a Ministry) which is in charge of monitoring the recovery process and that is in constant contact with the Authority [55]. | En general, los Estados de la AELC han optado por designar a un organismo central (por ejemplo, un Ministerio) responsable de la supervisión del proceso de recuperación, en contacto constante con el Órgano [55]. |
Implementation of the recovery obligation | Ejecución de la obligación de recuperación |
Article 14(3) of Protocol 3 obliges the EFTA States to initiate recovery proceedings without any delay. | El artículo 14, apartado 3, del Protocolo 3 obliga a los Estados de la AELC a iniciar sin dilación los procedimientos de recuperación. |
As mentioned in section 3.1 above, the recovery decision will specify a time-limit within which the EFTA State is to submit precise information on the measures it has taken and planned to execute the decision. | Tal como se indica en la sección 3.1 supra, la decisión de recuperación especificará el plazo en el que el Estado de la AELC deberá presentar la información exacta sobre las medidas que ha adoptado y previsto para ejecutar la decisión. |
In particular, the EFTA State will be required to provide complete information on the identity of the beneficiaries of the unlawful andincompatible aid, the amounts of aid involved and the national procedure applied to obtain recovery. | En especial, se pedirá al Estado de la AELC que proporcione toda la información sobre la identidad de los beneficiarios de la ayuda ilegal e incompatible, los importes de la ayuda implicados y el procedimiento nacional aplicado para obtener la recuperación. |
In addition, the EFTA State will be required to provide documentation showing that it notified the beneficiary of its obligation to repay the aid. | Además, se pedirá al Estado de la AELC que proporcione la documentación que demuestre que notificó al beneficiario su obligación de devolver la ayuda. |
Identification of the aid beneficiary and the amount to be recovered | Identificación del beneficiario de la ayuda y del importe que debe recuperarse |
The recovery decision will not always contain complete information on the identity of the beneficiaries, nor on the amounts of aid to be recovered. | La decisión de recuperación no siempre incluirá toda la información sobre la identidad de los beneficiarios ni sobre el importe de la ayuda que debe recuperarse. |