Source | Target | This assistance promotes the distribution of national films abroad and, consequently, its effects do not add up to those of national schemes focusing on national production and distribution. | Además, estas ayudas promueven la distribución de películas nacionales en el extranjero y, por lo tanto, sus efectos no se suman a los de los sistemas nacionales, centrados en la producción y la distribución nacionales. |
Legal obligations imposed by EFTA States upon TV broadcasters to invest in audiovisual production do not constitute State aid, where these investments provide a reasonable compensation to broadcasters. | Las obligaciones legales de invertir en producciones audiovisuales impuestas por los Estados de la AELC a los organismos de radiodifusión televisiva no constituyen ayudas estatales cuando estas inversiones proporcionan un rendimiento razonable a dichos organismos. |
The extent to which these legal obligations may be considered State aid as such has to be considered in view of the development of the Court of Justice jurisprudence after its judgement of 13.3.2001 in Case C-379/98 (PreussenElektra). | La medida en que estas obligaciones pueden considerarse propiamente ayudas estatales ha de analizarse teniendo en cuenta la evolución de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tras su sentencia de 13.3.2001 en el asunto C-379/98 (PreussenElektra). |
In the Authority’s view, the above criteria strike a balance between the aims of cultural creation, the development of the EEA audiovisual production and the respect of the EEA rules on State aid. | En opinión del Órgano, los criterios anteriormente mencionados logran un equilibrio entre los objetivos de creación cultural, el desarrollo de la producción audiovisual del EEE y el respeto de las normas del EEE en el ámbito de las ayudas estatales. |
European Audiovisual Observatory: the market shares of American cinema films in Europe in 2006 was 62,7 %. | Observatorio Europeo del Sector Audiovisual: la cuota de mercado de las películas cinematográficas americanas en Europa en 2006 fue del 62,7 %. |
Communication from the European Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on certain legal aspects relating to cinematographic and other audiovisual works, Com(2001) 534 final, OJ C 43, 16.2.2002, p. 6, hereafter ‘the Communication’. | Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones sobre determinados aspectos jurídicos vinculados a las obras cinematográficas y a otras producciones del sector audiovisual, COM(2001) 534 final, DO C 43 de 16.2.2002, p. 6, en los sucesivo denominada «la Comunicación». |
The state aid part of the Communication was prolonged in 2004 (COM(2004) 171 final, OJ C 123, 30.4.2004, p. 1) and 2007, OJ C 134, 16.6.2007, p. 5. | La parte de la Comunicación relativa a la ayuda estatal se prorrogó en 2004 (COM(2004) 171 final, DO C 123 de 30.4.2004, p. 1) y 2007, DO C 134 de 16.6.2007, p. 5. |
The European Commission has proposed to prolong the Communication further until other new guidelines will come into effect, or, at the latest, 31 December 2012. | La Comisión Europea ha propuesto prorrogar la Comunicación hasta que entren en vigor nuevas directrices, o a más tardar hasta el 31 de diciembre de 2012. |
Decision No 32/02/COL of 20 February 2002, No 169/02/COL of 18 September 2002, No 186/03 of 29 October 2003, No 179/05/COL of 15 July 2005 and Decision No 342/06/COL of 14 November 2006. | Decisión no 32/02/COL de 20 de febrero de 2002, no 169/02/COL de 18 de septiembre de 2002, no 186/03 de 29 de octubre de 2003, no 179/05/COL de 15 de julio de 2005 y Decisión no 342/06/COL de 14 de noviembre de 2006. |
For example, practices such as block bookings or the bundling of rights, which could be incompatible with the EEA Agreement. | Por ejemplo, prácticas como la venta de películas por lotes (blockbooking) o la agrupación de derechos, que podrían ser incompatibles con el Acuerdo EEE. |
Hereinafter, the term ‘EFTA States’ means the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Kingdom of Norway. | Se entenderá por «Estados de la AELC» la República de Islandia, el Principado de Liechtenstein y el Reino de Noruega. |
The specific compatibility criteria have been first developed in a 1998 decision by the European Commission on the French automatic scheme, Commission decision N3/98. | Los criterios de compatibilidad específicos se desarrollaron por primera vez en una decisión de 1998 de la Comisión Europea sobre el sistema automático francés, Decisión N3/98 de la Comisión. |
The Guidelines were last amended on 8.10.2008. | Las Directrices se modificaron en último lugar el 8.10.2008. |
Hereinafter referred to as the State Aid Guidelines. | En lo sucesivo denominadas las «Directrices sobre ayudas estatales». |
The following margins are to be applied in principle depending on the rating of the undertaking concerned and the collateral [2]offered. | Se han de aplicar los márgenes siguientes, en principio, dependiendo de la calificación de la empresa de que se trate y las garantías [2]ofrecidas. |
Loan margins in basis points | Márgenes de préstamos en puntos básicos |
Such as those laid down in particular by the EFTA Surveillance Authority’s Decision No 195/04/COL of 14.7.2004 (OJ L 139, 25.5.2006, p. 37, EEA Supplement No 26, 25.5.2006, p. 1) as last amended by the Authority’s Decision No 789/08/COL of 17.12.2008, OJ L 340, 22.12.2010, p. 1, EEA Supplement No. 72, 22.12.2010, p. 1. | Por ejemplo aquellas establecidas en especial mediante la Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC no 195/04/COL de 14.7.2004 (DO L 139 de 25.5.2006, p. 37, Suplemento EEE no 26, 25.5.2006, p. 1), modificada en último lugar mediante la Decisión del Órgano de Vigilancia no 789/08/COL de 17.12.2008, DO L 340 de 22.12.2010, p. 1, Suplemento EEE no 72 de 22.12.2010, p. 1. |
This Decision corresponds to Commission Regulation (EC) No 794/2004 of 21 April 2004 implementing Council Regulation (EC) No 659/1999 laying down detailed rules for the application of Article 93 of the EC Treaty (OJ L 140, 30.4.2004, p. 1) as last amended by Regulation (EC) No 271/2008 (OJ L 82, 25.3.2008, p. 1). | Esta Decisión corresponde al Reglamento (CE) no 794/2004 de la Comisión, de 21 de abril de 2004, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento(CE) no 659/1999 del Consejo por el que se establecen disposiciones de aplicación del artículo 93 del Tratado CE (DO L 140 de 30.4.2004, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 271/2008 (DO L 82 de 25.3.2008, p. 1). |
Rail freight has even shown a decline in absolute terms: loads transported by rail were higher in 1970 than in 2000. | El transporte de mercancías por ferrocarril se redujo incluso en términos absolutos: los volúmenes transportados por ferrocarril eran mayores en 1970 que en 2000. |
The traditional railway undertakings were unable to offer the reliability and good timekeeping their customers expected of them, which led to a shift of traffic from rail to the other modes of transport, chiefly road [7]. | Y es que las empresas ferroviarias tradicionales no estaban en condiciones de ofrecer la fiabilidad y el cumplimiento de los plazos que exigían sus clientes, lo que llevó a una transferencia del tráfico del ferrocarril hacia los demás modos de transporte, y principalmente la carretera [7]. |
The EFTA Surveillance Authority notes that Directive 2001/12/EC opened up the international rail freight services market to competition over the whole trans-European rail freight network from 15 March 2003. | El Órgano de Vigilancia de la AELC recuerda que la Directiva 2001/12/CE abrió a la competencia el mercado de los servicios del transporte ferroviario internacional de mercancías en toda la Red Transeuropea de Transporte Ferroviario de Mercancías a partir del 15 de marzo de 2003. |
It therefore considers that, generally, the market was opened up to competition at the latest on 15 March 2003. | Por consiguiente, el Órgano de Vigilancia de la AELC considera, en general, que la apertura del mercado a la competencia se produjo a más tardar el 15 de marzo de 2003. |
Incorporated into the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 7/94 of 21 March 1994. | Incorporado al EEE Acuerdo mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 7/94 de 21 de marzo de 1994. |
Directive as last amended by Directive 2007/58/EC. | Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/58/CE. |
Ibidem. | Ibídem. |
The EFTA Surveillance Authority adopted Guidelines on state Guarantees by Decision 788/08/COL of 17 December 2008. | El Órgano de Vigilancia de la AELC adoptó ayudas estatales otorgadas en forma de garantía mediante la Decisión 788/08/COL de 17 de diciembre de 2008. |
See corresponding Community guidelines (OJ C 155, 20.6.2008, p. 10). | Véanse las Directrices comunitarias correspondientes (DO C 155 de 20.6.2008, p. 10). |
The authors of the Enforcement Study referred to above note that ‘a principle common to all countries reviewed is that recovery must be effected by the authority that granted the aid’. | Los autores del estudio de aplicación observan que «un principio común a todos los países estudiados es que la recuperación debe efectuarla la autoridad que concedió la ayuda». |
They also point out that, in countries which charge one central body with the task of overseeing the recovery process, the existence of such a body appears to contribute to a more efficient implementation of recovery decisions (see page 521 of the Study). | También señalan que, en los países que encargan a un organismo central latarea de supervisar el proceso de recuperación, la existencia de tal organismo central parece contribuir a una aplicación más eficiente de las decisiones de recuperación (véase la página 521 del estudio). |
The two simplification tools outlined in point 3.5 and relating to guarantee schemes for SMEs can also be used for aid calculation purposes. The conditions of use of both rules are defined as follows: | Los dos instrumentos de simplificación expuestos en el punto 3.5 y relativos a los regímenes de garantía para PYME se pueden utilizar también como ayuda para el cálculo; las condiciones de uso de ambas normas se definen como sigue: |
The execution of a recovery decision can be delayed for many years when the national measures taken for the implementation of a recovery decision are challenged in court. This is even more the case when the recovery decision is itself challenged before the EFTA Court, especially if national judges are asked to suspend the implementation of national measures until the EFTA Court has ruled on the validity of the recovery decision. | La ejecución de una decisión de recuperación puede retrasarse durante muchos años cuando las medidas nacionales adoptadas para la ejecución de una decisión de recuperación se impugnan ante un tribunal, con mayor motivo cuando la propia decisión de recuperación se impugna ante el Tribunal de la AELC, y cuando se pide a los jueces nacionales que suspendan la ejecución de las medidas nacionales hasta que el Tribunal de la AELC se hayan pronunciado sobre la validez de la decisión de recuperación. |
‘SMEs’ refer to small and medium-sized enterprises as defined in the Chapter of the EFTA Surveillance Authority State Aid Guidelines on aid to micro, small and medium-sized enterprises (SMEs). The definition corresponds to the one set forth in Commission Recommendation 2003/361/EC concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises ( OJ L 124, 20.5.2003, p. 36). | «PYME» se refiere a las pequeñas y medianas empresas tal como se definen en el capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia de la AELC sobre la ayuda a microempresas, pequeñas y medianas empresas (PYME), La definición corresponde a la que figura en la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión sobre la definición de microempresas, pequeñas y medianas empresas ( DO L 124 de 20.5.2003, p. 36). |
The base rate is based on 1-year money market rates. The Authority is reserving the right to use shorter or longer maturities adapted to certain cases. | El tipo de base se basa en los tipos del mercado monetario a 1 año, si bien el Órgano se reserva el derecho a aplicar vencimientos más cortos o más largos adaptados a determinados casos. |
Ratings do not need to be obtained from specific rating agencies — national rating systems or rating systems used by banks to reflect default rates are equally acceptable [4]. The above margins may be revised from time to time to take account of the market situation. | También se aceptan los sistemas nacionales de calificación o los que emplean los bancos para reflejar las tasas de morosidad [4].Los márgenes anteriores pueden ser revisados de vez en cuando para adaptarse a la situación de mercado. |
To assess whether the premium is in line with the market prices an EFTA State can carry out a comparison of prices paid by similarly rated undertakings on the market. The EFTA Surveillance Authority will therefore not accept that the guarantee premium is set at a single rate deemed to correspond to an overall industry standard. | Para evaluar si la prima se adecua a los precios del mercado, el Estado de la AELC puede comparar los precios pagados en el mercado por empresas con calificaciones similares.Por esta razón, el Órgano de Vigilancia de la AELC no aceptará que la prima de garantía se fije en un tipo único supuestamente correspondiente a una norma general del sector. |
As an exception, if the borrower is an SME [11], the EFTA Surveillance Authority can by way of derogation from point 3.2(d) accept a simpler evaluation of whether or not a loan guarantee involves aid. In that case, and provided all the other conditions laid down in points 3.2(a), (b) and (c) are met, a state guarantee would be deemed as not constituting aid if the minimum annual premium (‘safe harbour premium’ [12]) set out in the following table is charged on the amount effectively guaranteed by the State, based on the rating of the borrower [13]: | Como excepción a lo dispuesto en la letra d) del punto 3.2, si el prestatario es una PYME [11]el Órgano de Vigilancia de la AELC podrá aceptar una evaluación más simple para establecer si una garantía de un préstamo incluye algún tipo de ayuda; en tal caso, y siempre que se cumplan las demás condiciones establecidas en las letras a), b) y c) del punto 3.2, se supondrá que la garantía estatal no constituye ayuda si se aplica la prima anual mínima [«prima refugio» [12], «safe harbour premium»]que figura en el siguiente cuadro al importe efectivamente garantizado por el Estado, sobre la base de la calificación del prestatario [13]: |
For SMEs, the simplified evaluation system outlined above in point 3.5 can also be applied. In that case, if the premium for a given category in a guarantee scheme does not correspond to the value set as a minimum for its rating class [26], the difference between this minimum level and the premium charged will be regarded as aid [27]. | También se puede aplicar a las PYME el sistema de evaluación simplificado antes descrito en el punto 3.5; en tal caso, si la prima para una categoría dada de un régimen de garantía no corresponde al valor fijado como mínimo para su categoría de calificación [26], se considerará ayuda la diferencia entre este nivel mínimo y la prima aplicada [27]. |
The EFTA Surveillance Authority considers that a derogation should be made from this rule with regard to rail passenger transport. This is due to the specific characteristics of this mode of transport, and in particular to the fact that it is possible that the rolling stock in this sector may be permanently assigned to specific lines or services. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que procede aplicar una excepción a esta norma en lo que respecta al transporte por ferrocarril de pasajeros, por las especificidades de este modo de transporte y, en particular, por el hecho de que el material rodante en este sector puede asignarse de forma duradera a líneas o servicios específicos. |
Where these conditions are met, the debt cancellation measures are contributing to the objective set in Article 9 of Directive 91/440/EEC, without unduly distorting competition and trade between EEA States. They can thus be considered compatible with the common market. | Si se reúnen estos requisitos, las medidas de amortización de deudas contribuyen al objetivo contemplado en el artículo 9 de la Directiva 91/440/CEE, sin falsear de forma desproporcionada la competencia ni los intercambios entre Estados del EEE, por lo que pueden considerarse compatibles con el mercado común. |
amending, for the sixty-eighth time, the procedural and substantive rules in the field of State aid by introducing three new chapters on the application of State aid rules to measures taken in relation to financial institutions in the context of the current global financial crisis, on the recapitalisation of financial institutions in the current financial crisis: limitation of aid to the minimum necessary and safeguards against undue distortions of competition, and on the temporary framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis | por la que se modifican por sexagsimoctava vez las normas sustantivas y de procedimiento en el ámbito de la ayuda estatal mediante la introducción de tres nuevos capítulos sobre la aplicación de las normas de ayuda estatal a las medidas adoptadas en relación con las instituciones financieras en el contexto de la actual crisis financiera mundial, sobre la recapitalización de las instituciones financieras en la actual crisis financiera: limitación de la ayuda al mínimo necesario y salvaguardas contra falseamientos indebidos de la competencia, y sobre el marco temporal para las medidas de ayuda estatal de apoyo al acceso a la financiación en la actual crisis financiera y económica |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], Having regard to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |
Having regard to the Agreement between the EFTA States on the establishment of aSurveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 and Article 5(2)(b) thereof, | Visto el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24 y su artículo 5, apartado 2, letra b), |
Whereas under Article 24 of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall give effect to the provisions of the EEA Agreement concerning State aid, | Considerando que, de conformidad con el artículo 24 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia velará por el cumplimiento de las disposiciones del Acuerdo EEE relativas a ayudas estatales; |
Whereas under Article 5(2)(b) of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall issue notices or guidelines on matters dealt with in the EEA Agreement, if that Agreement or the Surveillance and Court Agreement expressly so provides or if the Authority considers it necessary, | Considerando que, de conformidad con el artículo 5, apartado 2), letra b), del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia de la AELC publicará notificaciones o impartirá directrices sobre asuntos regulados por el Acuerdo EEE si este Acuerdo o el de Vigilancia y Jurisdicción expresamente así lo establecen o si el propio Órgano de Vigilancia lo considera necesario; |
Recalling the Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid adopted on 19 January 1994 by the Authority [4],Whereas, on 13 October 2008, the European Commission [5]adopted a Communication relating to ‘The application of State aid rules to measures taken in relation to financial institutions in the context of the current global financial crisis’ [6],Whereas, on 5 December 2008, the Commission adopted a Communication entitled ‘The recapitalisation of financial institutions in the current financial crisis: limitation of aid to the minimum necessary and safeguards against undue distortions of competition’ [7],Whereas, on 17 December 2008, the Commission adopted a Communication entitled ‘Temporary Community Framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis’ [8],Whereas these Communications are also of relevance for the European Economic Area, | Recordando las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales, adoptadas el 19 de enero de 1994 por el Órgano de Vigilancia [4];Considerando que el 13 de octubre de 2008 la Comisión Europea [5]adoptó una Comunicación relativa a «La aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas adoptadas en relación con las instituciones financieras en el contexto de la actual crisis financiera mundial» [6];Considerando que, el 5 dediciembre de 2008, la Comisión adoptó una Comunicación titulada «La recapitalización de las instituciones financieras en la crisis financiera actual: limitación de las ayudas al mínimo necesario y salvaguardas contra los falseamientos indebidos de la competencia» [7];Considerando que, el 17 de diciembre de 2008, la Comisión adoptó una Comunicación titulada «Marco temporal comunitario aplicable a las medidas de ayuda estatal para facilitar el acceso a la financiación en el actual contexto de crisis económica y financiera» [8];Considerando que dichas Comunicaciones son también pertinentes a efectos del Espacio Económico Europeo; |
Whereas uniform application of the EEA State aid rules is to be ensured throughout the European Economic Area, | Considerando que debe garantizarse la aplicación uniforme de las normas del EEE relativas a ayudas estatales en todo el Espacio Económico Europeo; |
Whereas, according to point II under the heading ‘GENERAL’ at the end of Annex XV to the EEA Agreement, the Authority, after consultation with the Commission, is to adopt acts corresponding to those adopted by the Commission, | Considerando que, de conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta; |
Having consulted the Commission, | Habiendo consultando a la Comisión Europea; |
Recalling that the Authority has consulted the EFTA States by letters to Iceland, Liechtenstein and Norway on 19 January 2009 on the subject, | Recordando que el Órgano de Vigilancia consultó a los Estados de la AELC sobre el tema en cartas dirigidas el 19 de enero de 2009 a Islandia, Liechtenstein y Noruega, |
The State aid Guidelines shall be amended by introducing three new chapters on the application of State aid rules to measures taken in relation to financial institutions in the context of the current global financial crisis, on the recapitalisation of financial institutions in the current financial crisis: limitation of aid to the minimum necessary and safeguards against undue distortions of competition, and on the temporary framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis. | Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de tres nuevos capítulos sobre la aplicación de las normas de ayuda estatal a las medidas adoptadas en relación con las instituciones financieras en el contexto de la actual crisis financiera mundial, sobre la recapitalización de las instituciones financieras en la actual crisis financiera: limitación de la ayuda al mínimo necesario y salvaguardas contra falseamientos indebidos de la competencia, y sobre el marco temporal para las medidas de ayuda estatal de apoyo al acceso a la financiación en la actual crisis financiera y económica. |
The three chapters are contained in Annex I, II and III to this Decision. | Los tres capítulos figuran en los anexos I, II y III de la presente Decisión. |
Hereinafter referred to as the Authority. | En lo sucesivo denominado «el Órgano de Vigilancia». |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as OJ L 231 of 3.9.1994, p. 1), and EEA Supplement No 32 of 3.9.1994 p. 1. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y expedidas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (en lo sucesivo denominado DO L 231 de 3.9.1994, p. 1), y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1. |
The Guidelines were last amended on 17 December 2008. Hereinafter referred to as the State aid Guidelines. | Las Directrices se modificaron en último lugar el 17 de diciembre de 2008 (en lo sucesivo denominadas «las Directrices sobre ayudas estatales»). |
The updated version of the State aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales está disponible en el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Hereinafter referred to as the Commission. | En lo sucesivo denominada «la Comisión». |
The application of State aid rules to measures taken in relation to financial institutions in the context of the current global financial crisis [1]1. | La aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas adoptadas en relación con las instituciones financieras en el contexto de la actual crisis financiera mundial [1]1. |
The global financial crisis has intensified markedly and has now impacted heavily on the EEA banking sector. | La crisis financiera mundial se ha intensificado notablemente, y ahora afecta gravemente al sector bancario del EEE. |
Over and above specific problems related in particular to the US mortgage market and mortgage-backed assets or linked to losses stemming from excessively risky strategies of individual banks, there has been a general erosion of confidence in the past months within the banking sector. | Aparte de los problemas específicos relacionados en particular con el mercado hipotecario de EE.UU. y los activos hipotecados o vinculados a pérdidas derivadas de estrategias excesivamente arriesgadas de bancos individuales, se ha producido una erosión general de la confianza dentro del sector bancario en los últimos meses. |
The pervasive uncertainty about the credit risk of individual financial institutions has dried up the market of interbank lending and has consequently made access to liquidity progressively more difficult for financial institutions across the board. | La aguda incertidumbre sobre el riesgo de crédito de las instituciones financieras individuales ha secado el mercado de los préstamos interbancarios, dificultando progresivamente el acceso a la liquidez para las instituciones financieras en general. |