Source | Target | The current situation threatens the existence of individual financial institutions with problems that are a result of their particular business model or business practices whose weaknesses are exposed and exacerbated by the crisis in the financial markets. | La situación actual supone una amenaza para la existencia de las instituciones financieras con problemas que son resultado de su modelo empresarial o de prácticas comerciales particulares, cuyas deficiencias se venexpuestas y exacerbadas por la crisis de los mercados financieros. |
If such institutions are to be returned to long-term viability rather than liquidated, a far reaching restructuring of their operations will be required. | Para que tales instituciones retornen a la viabilidad a largo plazo en vez de liquidarse, será necesaria una reestructuración de gran envergadura de sus operaciones. |
Under the prevailing circumstances, the crisis equally affects financial institutions that are fundamentally sound and whose difficulties stem exclusively from the general market conditions which have severely restricted access to liquidity. | En las circunstancias actuales, la crisis afecta igualmente a las instituciones financieras sólidas cuyas dificultades se derivan exclusivamente de las condiciones generales del mercado, que han restringido gravemente el acceso a la liquidez. |
Long-term viability of these institutions may require less substantial restructuring. | La viabilidad a largo plazo de estas instituciones puede requerir una reestructuración menos importante. |
In any case however, measures taken by an EFTA State to support (certain) institutions operating within its national financial market may favour these institutions to the detriment of others operating within that EFTA State or in other EEA States. | En cualquier caso, sin embargo, las medidas adoptadas por un Estado de la AELC para apoyar a (determinadas) instituciones que operan en su mercado financiero nacional pueden favorecer a estas instituciones en detrimento de otras que funcionan en ese o en otros Estados de la AELC. |
The ECOFIN Council on 7 October 2008 adopted Conclusions committing to take all necessary measures to enhance the soundness and stability of the banking system in order to restore confidence and the proper functioning of the financial sector. | El Consejo Ecofin de 7 de octubre de 2008 adoptó unas conclusiones comprometiéndose a adoptar todas las medidas necesarias para reforzar la solidez y estabilidad del sistema bancario, a fin de restablecer la confianza y el adecuado funcionamiento del sector financiero. |
The recapitalisation of vulnerable systemically relevant financial institutions was recognized as one means, among others, of appropriately protecting the depositors’ interests and the stability of the system. | La recapitalización de las instituciones financieras vulnerables sistémicamente relevantes se consideró como un medio, entre otros, de proteger debidamente los intereses de los depositantes y la estabilidad del sistema. |
It was further agreed that public intervention has to be decided on at national level but within a coordinated framework and on the basis of a number of EU common principles [2]. | Además, se acordó que la intervención pública debe decidirse a nivel nacional, pero en un marco coordinado y sobre la base de varios principios comunes de la UE [2]. |
On the same occasion the Commission offered to shortly issue guidance as to the broad framework within which the State aid compatibility of recapitalisation and guarantee schemes, and cases of application of such schemes, could be rapidly assessed. | En la misma ocasión, la Comisión ofreció dar unas orientaciones en cuanto al amplio marco en el que puedan evaluarse rápidamente la compatibilidad con las reglas de ayudas estatales de los regímenes de recapitalización y garantía, y los casos de aplicación de tales regímenes. |
Given the scale of the crisis, now also endangering fundamentally sound banks, the high degree of integration and interdependence of European financial markets, and the drastic repercussions of the potential failure of a systemically relevant financial institution further exacerbating the crisis, the Authority recognises that EFTA States may consider it necessary to adopt appropriate measures to safeguard the stability of the financial system. | Dada la escala de la crisis, que ahora ha puesto también en peligro a bancos esencialmente sólidos, el alto grado de integración e interdependencia de los mercados financieros europeos y las drásticas repercusiones del fracaso potencial de una institución financiera sistémicamente relevante que exacerban más la crisis, el Órgano de Vigilancia reconoce que los Estados de la AELC pueden considerar necesario adoptar medidas adecuadas para proteger la estabilidad del sistema financiero. |
Due to the particular nature of the current problems in the financial sector such measures may have to extend beyond the stabilisation of individual financial institutions and include general schemes. | Debido a la naturaleza específica de los problemas actuales del sector financiero, tales medidas pueden tener que ir más allá de la estabilización de instituciones financieras individuales e incluir a los regímenes generales. |
While the exceptional circumstances prevailing at the moment have to be duly taken into account when applying the State aid rules to measures addressing the crisis in the financial markets the Authority has to ensure that such measures do not generate unnecessary distortions of competitions between financial institutions operating in the market or negative spill over effects on other EEA States. | Si bien hay que tener en cuenta debidamente las circunstancias excepcionales que prevalecen en la actualidad al aplicar las normas sobre ayudas estatales a las medidas dirigidas a abordar la crisis en los mercados financieros, el Órgano de Vigilancia debe garantizar que tales medidas no generan falseamientos innecesarios de la competencia entre instituciones financieras que operan en el mercado, ni repercusiones negativas en otros Estados del EEE. |
It is the purpose of this Chapter to provide guidance on the criteria relevant for the compatibility with the EEA Agreement of general schemes as well as individual cases of application of such schemes and ad hoc cases of systemic relevance. | El propósito del presente capítulo es proporcionar una orientación sobre los criterios pertinentes para la compatibilidad con el Acuerdo EEE, tanto de los regímenes generales como de los casos individuales de aplicación de tales regímenes y casos particulares de importancia sistémica. |
In applying these criteria to measures taken by EFTA States, the Authority will proceed with the swiftness that is necessary to ensure legal certainty and to restore confidence in financial markets. | Al aplicar estos criterios a las medidas adoptadas por los Estados de la AELC, el Órgano de Vigilancia procederá con la rapidez necesaria para garantizar la seguridad jurídica y para restablecer la confianza en los mercados financieros. |
GENERAL PRINCIPLES | PRINCIPIOS GENERALES |
State aid to individual undertakings in difficulties is normally assessed under Article 61(3)(c) of the EEA Agreement and the Chapter on aid for rescuing and restructuring firms in difficulty of the State aid Guidelines [3](hereinafter ‘R&R guidelines’) which articulates the Authority’s understanding of Article 61(3)(c) of the EEA Agreement for this type of aid. | La ayuda estatal a las empresas en crisis se evalúa normalmente al amparo del artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE y del capítulo sobre ayudas de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis de las Directrices de ayudas estatales [3](en lo sucesivo denominadas «directrices S + R») que articulan la interpretación por parte del Órgano de Vigilancia del artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE para este tipo de ayudas. |
The R&R guidelines are of general application, while foreseeing certain specific criteria for the financial sector. | Estas directrices S + R son de aplicación general, si bien prevén determinados criterios específicos para el sector financiero. |
In addition, under Article 61(3)(b) of the EEA Agreement the Authority may allow State aid ‘to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State’. | Además, de conformidad con el artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia puede permitir ayudas estatales «destinadas a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro de la CE o de un Estado de la AELC». |
The Authority reaffirms that, in line with the case law and the Commission’s decision making practice [4], Article 61(3)(b) of the EEA Agreement necessitates a restrictive interpretation of what can be considered a serious disturbance of an EFTA State’s economy. | El Órgano de Vigilancia reafirma que, de conformidad con la jurisprudencia y con la práctica de toma de decisiones de la Comisión [4]el artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE debe interpretarse de forma restrictiva respecto a lo que puede considerarse una perturbación grave de la economía de un Estado de la AELC. |
In the light of the level of seriousness that the current crisis in the financial markets has reached and of its possible impact on the overall economy of EEA States, the Authority considers that Article 61(3)(b) is, in the present circumstances, available as a legal basis for aid measures undertaken to address this systemic crisis. | Habida cuenta del nivel de gravedad que ha alcanzado la crisis actual en los mercados financieros y de su posible impacto en la economía global de los Estados miembros, la Comisión considera que el artículo 61, apartado 3, letra b), en las actuales circunstancias, sirve como base jurídica para las medidas de ayuda adoptadas para abordar esta crisis sistémica. |
This applies, in particular, to aid that is granted by way of a general scheme available to several or all financial institutions in an EFTA State. | Esta afirmación es especialmente aplicable a las ayudas concedidas mediante un régimen general para varias o todas las instituciones financieras de un Estado de la AELC. |
Should the EFTA State’s authorities responsible for financial stability declare to the Authority that there is a risk of such a serious disturbance, this shall be of particular relevance for the Authority’s assessment. | En caso de que las autoridades del Estado de la AELC responsables de la estabilidad financiera declaren a la Comisión que existe dicho riesgo de perturbación grave, ello tendrá una importancia particular para la evaluación del Órgano de Vigilancia. |
Ad hoc interventions by EFTA States are not excluded in circumstances fulfilling the criteria of Article 61(3)(b) of the EEA Agreement. | Las intervenciones específicas de los Estados miembros no están excluidas de las circunstancias que cumplen los requisitos del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE. |
In the case of both schemes and ad hoc interventions, while the assessment of the aid should follow the general principles laid down in the R&R guidelines adopted pursuant to Article 61(3)(c) of the EEA Agreement, the current circumstances may allow the approval of exceptional measures such as structural emergency interventions, protection of rights of third parties such as creditors, and rescue measures potentially going beyond 6 months. | En el caso tanto de los regímenes como de las intervenciones puntuales, pese a que la evaluación de la ayuda debe seguir los principios generales establecidos en las directrices S + R adoptadas de conformidad con el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE, las circunstancias actuales pueden permitir la aprobación de medidas excepcionales tales como intervenciones estructurales de urgencia, protección de derechos de terceros (por ejemplo, acreedores), y medidas de rescate que potencialmente pueden superar los seis meses. |
It needs to be emphasised, however, that the above considerations imply that the use of Article 61(3)(b) of the EEA Agreement cannot be envisaged as a matter of principle in crisis situations in other individual sectors in the absence of a comparable risk that they have an immediate impact on the economy of an EFTA State as a whole. | No obstante, es preciso recalcar que las consideraciones anteriores implican que, por principio, no se puede contemplar el recurso al artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE en situaciones de crisis de otros sectores individuales si no existe un riesgo comparable de que tengan un impacto inmediato en la economía de un Estado de la AELC en su conjunto. |
As regards the financial sector, invoking this provision is possible only in genuinely exceptional circumstances where the entire functioning of financial markets is jeopardised. | Por lo que se refiere al sector financiero, solo puede invocarse esta disposición en circunstancias verdaderamente excepcionales en las que esté en peligro el funcionamiento de los mercados financieros. |
Where there is a serious disturbance of an EFTA State’s economy along the lines set out above, recourse to Article 61(3)(b) of the EEA Agreement is possible not on an open-ended basis but only as long as the crisis situation justifies its application. | En los casos en que exista una perturbación grave de la economía de un Estado de la AELC con arreglo a lo expuesto anteriormente, es posible recurrir al artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE, pero no de forma ilimitada, sino solamente mientras la situación de crisis justifique su aplicación. |
This entails the need for all general schemes set up on this basis, e.g. in the form of a guarantee or recapitalization scheme, to be reviewed on a regular basis and terminated as soon as the economic situation of the EFTA State in question so permits. | Esto implica la necesidad de que todos los regímenes generales creados sobre esta base, por ejemplo en forma de régimen de garantía o recapitalización, se revisen regularmente y finalicen tan pronto como lo permita la situación económica del Estado de la AELC en cuestión. |
While acknowledging that it is currently impossible to predict the duration of the current extraordinary problems in the financial markets and that it may be indispensable in order to restore confidence to signal that a measure will be extended as long as the crisis continues, the Authority considers it a necessary element for the compatibility of any general scheme that the EFTA State carries out a review at least every six months and reports back to the Authority on the result of such review. | Si bien se reconoce que actualmente es imposible predecir la duración de los extraordinarios problemas actuales de los mercados financieros, y que para restablecer la confianza puede ser imprescindible señalar que una medida durará mientras la crisis continúe, el Órgano de Vigilancia considera necesario para la compatibilidad de cualquier régimen general que el Estado de la AELC realice un análisis al menos cada seis meses e informe al Órgano de Vigilancia sobre el resultado de dicho análisis. |
Furthermore, the Authority considers that the treatment of illiquid but otherwise fundamentally sound financial institutions in the absence of the current exceptional circumstances should be distinguished from the treatment of financial institutions characterized by endogenous problems. | Además, el Órgano de Vigilancia considera que el tratamiento de las instituciones financieras que no tienen liquidez, pero que por lo demás son esencialmente sólidas, en ausencia de las circunstancias excepcionales actuales, debe distinguirse del tratamiento de las instituciones financieras caracterizadas por problemas endógenos. |
In the first case, viability problems are inherently exogenous and have to do with the present extreme situation in the financial market rather than with inefficiency or excessive risk-taking. | En el primer caso, los problemas de viabilidad son intrínsecamente exógenos y están relacionados con la actual situación extrema del mercado financiero y no con la ineficacia o la asunción de riesgos excesivos. |
As a result, distortions of competition resulting from schemes supporting the viability of such institutions will normally be more limited and require less substantial restructuring. | Como consecuencia, los falseamientos de la competencia resultantes de regímenes que apoyen la viabilidad de dichas instituciones serán más limitados y requerirán normalmente una reestructuración menos importante. |
By contrast, other financial institutions, likely to be particularly affected by losses stemming for instance from inefficiencies, poor asset-liability management or risky strategies, would fit with the normal framework of rescue aid, and in particular need a far-reaching restructuring, as well as compensatory measures to limit distortions of competition [5]. | Por el contrario, otras instituciones financieras que puedan verse especialmente afectadas por pérdidas derivadas, por ejemplo, de la ineficacia, la mala gestión de activos y obligaciones o estrategias arriesgadas, encajarían en el marco normal de las ayudas de salvamento y necesitarían una reestructuración de gran envergadura, así como medidas compensatorias destinadas a limitar los falseamientos de la competencia [5]. |
In all cases, however, in the absence of appropriate safeguards, distortions of competition may be substantial from the implementation of guarantee and recapitalization schemes, as they could unduly favour the beneficiaries to the detriment of their competitors or may aggravate the liquidity problems for financial institutions located in other EEA States. | En todos los casos, sin embargo, a falta de salvaguardas apropiadas, los falseamientos de la competencia pueden ser considerables a raíz de la aplicación de regímenes de garantía y recapitalización, ya que podrían favorecer indebidamente a los beneficiarios en detrimento de sus competidores o podrían agravar los problemas de liquidez de instituciones financieras situadas en otros Estados de la AELC. |
Moreover, in line with the general principles underlying the State aid rules of the EEA Agreement, which require that the aid granted does not exceed what is strictly necessary to achieve its legitimate purpose and that distortions of competition are avoided or minimized as far as possible, and taking due account of the current circumstances, all general support measures have to be: | Por otra parte, con arreglo a los principios generales que subyacen a las normas del Acuerdo EEE, que requieren que la ayuda concedida no exceda de lo que sea estrictamente necesario para lograr su objetivo legítimo y que los falseamientos de la competencia se eviten o minimicen en la medida de lo posible, y teniendo en cuenta las circunstanciasactuales, todas las medidas generales de apoyo deben: |
well-targeted in order to be able to achieve effectively the objective of remedying a serious disturbance in the economy, | estar bien enfocadas, a fin de poder lograr eficazmente el objetivo de solucionar una perturbación grave de la economía, |
proportionate to the challenge faced, not going beyond what is required to attain this effect, and | ser proporcionales al problema en cuestión, y no ir más allá de lo que se requiere para lograr este efecto, y |
designed in such a way as to minimize negative spill over effects on competitors, other sectors and other EEA States. | estar diseñadas de tal manera que se minimicen las repercusiones negativas en los competidores, otros sectores y otros Estados de la AELC. |
The observance of these criteria in compliance with the State aid rules and the fundamental freedoms enshrined in the EEA Agreement, including the principle of non-discrimination, is necessary for the preservation of the proper functioning of the internal market. | La observancia de estos criterios, de conformidad con las normas sobre ayudas estatales y con las libertades fundamentales consagradas en el Acuerdo EEE, incluido el principio de no discriminación, es necesaria para la preservación del buen funcionamiento del mercado interior. |
In its assessment, the Authority will take into account the following criteria to decide upon the compatibilityof the State aid measures enumerated below. | En su evaluación, el Órgano de Vigilancia tendrá en cuenta los siguientes criterios para decidir sobre la compatibilidad de las medidas de ayuda estatal que se enumeran a continuación. |
GUARANTEES COVERING THE LIABILITIES OF FINANCIAL INSTITUTIONS | GARANTÍAS QUE CUBREN LAS RESPONSABILIDADES DE LAS INSTITUCIONES FINANCIERAS |
The principles set out above translate into the following considerations as regards guarantee schemes protecting liabilities established by way of a declaration, legislation or contractual regime, it being understood that these considerations are of a general nature and need to be adapted to the particular circumstances of every individual case. | Los principios establecidos anteriormente se traducen en las siguientes consideraciones por lo que se refiere a los regímenes de garantía que cubren el pasivo establecido a través de una declaración, legislación o un régimen contractual, teniendo en cuenta que estas consideraciones son de naturaleza general y deben adaptarse a las circunstancias particulares de cada caso. |
Eligibility for a guarantee scheme | Elegibilidad para un régimen de garantía |
A significant distortion of competition may arise if some market players are excluded from the benefit of the guarantee. | Puede producirse un falseamiento significativo de la competencia si algunos actores del mercado se ven excluidos del beneficio de la garantía. |
The eligibility criteria of financial institutions for coverage by such a guarantee must be objective, taking due account of their role in the relevant banking system and the overall economy, and non-discriminatory so as to avoid undue distortive effects on neighbouring markets and the internal market as a whole. | Los criterios de elegibilidad de las instituciones financieras para la cobertura por tal garantía deben ser objetivos, teniendo debidamente en cuenta su papel en el sistema bancario en cuestión y en la economía global, y no discriminatorios, a fin de evitar falseamientos indebidos en los mercados vecinos y en el mercado interior en su conjunto. |
In application of the principle of non-discrimination on the grounds of nationality, all institutions incorporated in the EFTA State concerned, including subsidiaries, and with significant activities in that EFTA State should be covered by the scheme. | En aplicación del principio de no discriminación por razón de la nacionalidad, deben estar cubiertas por el régimen todas las instituciones constituidas en el Estado de la AELC en cuestión, con actividades significativas en ese Estado, incluidas las filiales. |
Material scope of a guarantee—types of liabilities covered | Ámbito material de la garantía — Tipos de pasivo cubiertos |
In the present exceptional circumstances, it may be necessary to reassure depositors with financial institutions that they will not suffer losses, so as to limit the possibility of bank runs and undue negative spill over effects on healthy banks. | En las actuales circunstancias excepcionales, puede ser necesario tranquilizar a los titulares de depósitos en las instituciones financieras, garantizándoles que no sufrirán pérdidas, a fin de limitar la posibilidad de retirada de fondos y de repercusiones negativas indebidas en bancos sanos. |
In principle, therefore, in the context of a systemic crisis, general guarantees protecting retail deposits (and debt held by retail clients) can be a legitimate component of the public policy response. | En principio, por tanto, en el contexto de una crisis sistémica, las garantías generales que protegen los depósitos de los particulares (y la deuda de los clientes al por menor) pueden ser un componente legítimo de la respuesta de los gobiernos. |
As regards guarantees going beyond retail deposits, the selection of the types of debt and liabilities covered must be targeted, to the extent practicable, to the specific source of difficulties and restricted to what can be considered necessary to confront the relevant aspects of the current financial crisis, as they could otherwise delay the necessary adjustment process and generate harmful moral hazard [6]. | Por lo que se refiere a las garantías que exceden de los depósitos de los particulares, la selección de los tipos de deuda y obligaciones cubiertos debe, en la medida de lo posible, centrarse en la fuente específica de dificultades y restringirse a lo que pueda considerarse necesario para hacer frente a los aspectos relevantes de la crisis financiera actual, ya que de otro modo podrían retrasar el proceso de ajuste necesario y generar riesgos morales perjudiciales [6]. |
In the application of this principle, the drying-up of interbank lending due to an erosion of confidence between financial institutions may also justify guaranteeing certain types of wholesale deposits and even short and medium-term debt instruments, to the extent such liabilities are not already adequately protected by existing investor arrangements or other means [7]. | En aplicación de este principio, el agotamiento de los préstamos interbancarios debido a la erosión de la confianza entre las instituciones financieras puede también justificar que se garanticen determinados tipos de depósitos interbancarios e incluso títulos de crédito a corto y medio plazo, en la medida en que tales obligaciones no estén ya protegidas adecuadamente a través de acuerdos existentes entre inversores u otros medios [7]. |
The extension of the coverage of any guarantee to further types of debt beyond this relatively broad scope would require a closer scrutiny as to its justification. | La extensión de la cobertura de cualquier garantía a otros tipos de deuda, más allá de este ámbito relativamente amplio, requeriría un análisis más profundo de su justificación. |
Such guarantees should not, in principle, include subordinated debt (tier 2 capital) or an indiscriminate coverage of all liabilities, as it would merely tend to safeguard the interests of shareholders and other risk capital investors. | Tales garantías no deben, en principio, incluir deudas subordinadas (capital de nivel 2) o una cobertura indiscriminada de todas las responsabilidades, ya que tenderían simplemente a salvaguardar los intereses de los accionistas y de otros inversores de capital-riesgo. |
If such debt is covered, thereby allowing expansion of capital and thus of lending activity, specific restrictions may be necessary. | Si se cubrieran tales deudas, permitiendo así una expansión del capital y por tanto de las actividades de crédito, podrían ser necesarias restricciones específicas. |
Temporal scope of the guarantee scheme | Ámbito temporal del régimen de garantía |
The duration and scope of any guarantee scheme going beyond retail deposit guarantee schemes must be limited to the minimum necessary. | La duración y el alcance de cualquier régimen de garantía que vaya más allá de los regímenes de garantía de depósitos de particulares deben limitarse al mínimo necesario. |
In line with the general principles set out above, taking into account the currently unpredictable duration of the fundamental shortcomings in the functioning of financial markets, the Authority considers it a necessary element for the compatibility of any general scheme for the EFTA State to carry out a review every six months, covering the justification for the continued application of the scheme and the potential for adjustments to deal with evolution in the situation of financial markets. | De conformidad con los principios generales establecidos anteriormente, teniendo en cuenta la duración actualmente imprevisible de las deficiencias fundamentales en el funcionamiento de los mercados financieros, el Órgano de Vigilancia considera un elemento necesario para la compatibilidad de cualquier régimen general que el Estado de la AELC realice un análisis cada seis meses, que cubra la justificación para seguir aplicando el régimen y la capacidad de ajustes para permitir la evolución de la situación de los mercados financieros. |
The results of this review will have to be submitted to the Authority. | Habrá que presentar los resultados de este análisis al Órgano de Vigilancia. |
Provided that such regular review is ensured, the approval of the scheme may cover a period longer than six months and up to two years in principle. | A condición de que su análisis se haga regularmente, la aprobación del régimen puede cubrir en principio un período de más de seis meses y hasta un máximo de dos años. |
It may be further extended, upon the Authority’s approval, as long as the crisis in the financial markets so requires. | Puede prorrogarse, previa aprobación del Órgano de Vigilancia, siempre que la crisis de los mercados financieros así lo requiera. |