Source | Target | Should the scheme permit guarantees to continue to cover the relevant debt until a maturity date later than the expiry of the issuance period under the scheme, additional safeguards would be necessary in order to prevent excessive distortion of competition. | En caso de que el régimen permita que las garantías continúen cubriendo la deuda hasta una fecha de vencimiento posterior al término del período de emisión al amparo del régimen, serán necesarias salvaguardas adicionales para impedir un falseamiento excesivo de la competencia. |
Such safeguards may include a shorter issuance period than that allowed in principle under the present Chapter, deterrent pricing conditions and appropriate quantitative limits on the debt covered. | Tales salvaguardas podrán incluir un período de emisión más reducido del autorizado en principio al amparo del presente capítulo, condiciones de fijación de precios disuasorias y límites cuantitativos apropiados respecto de la deuda cubierta. |
Aid limited to the minimum—private sector contribution | Ayuda limitada al mínimo — Contribución del sector privado |
In application of the general State aid principle that the amount and intensity of the aid must be limited to the strict minimum, EFTA States have to take appropriate steps to ensure a significant contribution from the beneficiaries and/or the sector to the cost of the guarantee and, where the need arises, the cost of state intervention if the guarantee has to be drawn upon. | En aplicación del principio general de las ayudas estatales de que la cantidad e intensidad de la ayuda deben limitarse al mínimo estricto, los Estados de la AELC deben tomar medidas adecuadas para garantizar una contribución significativa de los beneficiarios y/o el sector al coste de la garantía y, cuando sea necesario, al coste de la intervención del Estado en caso de que deba recurrirse a la garantía. |
The exact calculation and composition of such contribution depends on the particular circumstances. | El cálculo exacto y la composición de esta contribución depende de las circunstancias particulares. |
The Authority considers that an adequate combination of some or all of the following elements [8]would satisfy the requirement of aid being kept to the minimum: | El Órgano de Vigilancia considera que una combinación adecuada de alguno o de todos los siguientes elementos [8]satisfaría el requisito de mantener la ayuda al mínimo: |
the guarantee scheme must be based on an adequate remuneration by the beneficiary financial institutions individually and/or the financial sector at large [9]. | el régimen de garantía debe basarse individualmente en una remuneración adecuada por las instituciones financieras beneficiarias y/o el sector financiero en su conjunto [9]. |
if the guarantee has to be activated, a further significant private sector contribution could consist in the coverage of at least a considerable part of the outstanding liabilities incurred by the beneficiary undertaking (if it continues to exist) or by the sector, the EFTA State’s intervention being limited to amounts exceeding this contribution; | si hubiere que activar la garantía, otra contribución importante del sector privado podría consistir en cubrir al menos una parte considerable de las cantidades debidas por la empresa beneficiaria (si continúa existiendo) o por el sector, limitándose la intervención del Estado de la AELC a los importes que excedan de esta contribución, |
the Authority recognizes that beneficiaries may not immediately be able to pay an appropriate remuneration in its entirety. | el Órgano de Vigilancia es consciente de que los beneficiarios pueden no ser capaces de pagar inmediatamente una remuneración adecuada en su totalidad. |
Therefore, in order to complementor partially substitute the preceding elements, EFTA States could consider a claw back/better fortunes clause that would require beneficiaries to pay either an additional remuneration for the provision of the guarantee as such (in case it does not have to be activated) or to reimburse at least a part of any amounts paid by the EFTA State under the guarantee (in case it needs to be drawn upon) as soon as they are in a position to do so. | Por tanto, para complementar o sustituir parcialmente los elementos anteriores, los Estados de la AELC podrían introducir una cláusula de recuperación/prosperidad que exija que los beneficiarios paguen una remuneración adicional por la mera prestación de la garantía (en caso de que no haya que activarla) o reembolsen al menos una parte de los importes pagados por el Estado de la AELC con arreglo a la garantía (en caso de que deba recurrirse a ella) tan pronto como estén en condiciones de hacerlo. |
Avoidance of undue distortions of competition | Prevención de falseamientos indebidos de la competencia |
Given the inherent risks that any guarantee scheme will entail negative effects on non-beneficiary banks, including those in other EEA States, the system must include appropriate mechanisms to minimize such distortions and the potential abuse of the preferential situations of beneficiaries brought about by a state guarantee. | Dados los riesgos inherentes de que cualquier régimen de garantía tenga repercusiones negativas en los bancos no beneficiarios, incluidos los de otros Estados del EEE, el régimen debe incluir mecanismos adecuados para minimizar tales falseamientos y el abuso potencial de las situaciones preferenciales de los beneficiarios adquiridas mediante la garantía del Estado. |
Such safeguards, which are also important to avoid moral hazard, should include an adequate combination of some or all of the following elements [10]: | Tales salvaguardas, que son también importantes para evitar los riesgos morales, deberían incluir una combinación adecuada de alguno o de todos los elementos siguientes [10]: |
Behavioural constraints ensuring that beneficiary financial institutions do not engage in aggressive expansion against the background of the guarantee to the detriment of competitors not covered by such protection. | limitaciones en cuanto al comportamiento que garanticen que las instituciones financieras beneficiarias no se dedican a una expansión agresiva aprovechando la garantía, en detrimento de los competidores no cubiertos por dicha protección. |
This can be done, for example by: | Esto puede hacerse, por ejemplo, mediante: |
i. restrictions on commercial conduct, such as advertising invoking the guaranteed status of the beneficiary bank, on pricing or on business expansion, e.g. through the introduction of a market share ceiling [11], | restricciones de la conducta comercial (tales como publicidad que exponga el hecho de que el banco beneficiario es objeto de una garantía), de los precios aplicados o de la expansión de las actividades, por ejemplo a través de la introducción de un límite máximo de cuota de mercado [11] |
limitations to the size of the balance-sheet of the beneficiary institutions in relation to an appropriate benchmark (e.g. gross domestic product or money market growth [12]), | limitaciones al valor del balance de las instituciones beneficiarias en relación con una referencia adecuada (por ejemplo, el producto interior bruto o crecimiento del mercado monetario) [12], |
the prohibition of conduct that would be irreconcilable with the purpose of the guarantee such as, for example, share repurchases by beneficiary financial institutions or the issuance of new stock options for management, | prohibición de comportamientos irreconciliables con el objetivo de la garantía, como por ejemplo readquisición de participaciones por instituciones financieras beneficiarias o emisión de nuevas opciones de compra de acciones para sus directivos, |
Appropriate provisions that enable the EFTA State concerned to enforce these behavioural constraints including the sanction of removing the guarantee protection from a beneficiary financial institution in case of non-compliance. | disposiciones adecuadas que permitan que el Estado de la AELC en cuestión garantice la aplicación de estas restricciones en cuanto al comportamiento, incluida la sanción de retirar la garantía concedida auna institución financiera beneficiaria, en caso de incumplimiento. |
Follow-up by adjustment measures | Seguimiento a través de medidas de ajuste |
The Authority considers that, in order to avoid distortions of competition to the maximum extent possible, a general guarantee scheme needs to be seen as a temporary emergency measure to address the acute symptoms of the current crisis in financial markets. | El Órgano de Vigilancia considera que, para evitar al máximo los falseamientos de la competencia, los regímenes generales de garantía deben considerarse medidas de urgencia temporales destinadas a hacer frente a los síntomas agudos de la crisis actual de los mercados financieros. |
Such measures cannot, by definition, represent a fully-fledged response to the root causes of this crisis linked to structural shortcomings in the functioning of the organization of financial markets or to specific problems of individual financial institutions or to a combination of both. | Tales medidas no pueden, por definición, representar una respuesta satisfactoria a las causas profundas de esta crisis ligadas a los defectos estructurales de funcionamiento de la organización de los mercados financieros, o a problemas específicos de las instituciones financieras individuales o a una combinación de ambos. |
Therefore, a guarantee scheme needs to be accompanied, in due course, by necessary adjustment measures for the sector as a whole and/or by the restructuring or liquidation of individual beneficiaries, in particular for those for which the guarantee has to be drawn upon. | Por tanto, un régimen de garantía debe ir acompañado, a su debido tiempo, de medidas de ajuste necesarias para el sector en su conjunto y/o de la reestructuración o liquidación de beneficiarios individuales, en especial aquellos para los que deba recurrirse a la garantía. |
Application of the scheme to individual cases | Aplicación del régimen a casos individuales |
Where the guarantee scheme has to be called upon for the benefit of individual financial institutions it is indispensable that this emergency rescue measure aimed to keep the insolvent institution afloat, which gives rise to an additional distortion of competition over and above that resulting from the general introduction of the scheme, is followed up as soon as the situation of the financial markets so permits, by adequate steps leading to a restructuring or liquidation of the beneficiary. | En los casos en que deba activarse el régimen de garantía en beneficio de determinadas instituciones financieras, es imprescindible que esta medida de salvamento de urgencia destinada a garantizar la supervivencia de una institución insolvente, que provocará un falseamiento adicional de la competencia por encima de la resultante de la introducción general del régimen, vaya seguida tan pronto como la situación de los mercados financieros lo permita, de medidas adecuadas que conduzcan a la reestructuración o a la liquidación del beneficiario. |
This triggers the requirement of the notification of a restructuring or liquidation plan for recipients of payments under the guarantee which will be separately assessed by the Authority as to its compliance with the State aid rules [13]. | Esta situación va a desencadenar el requisito de notificación de un plan de reestructuración o de liquidación para los beneficiarios de pagos efectuados al amparo de la garantía, que será evaluado por separado por el Órgano de Vigilancia por lo que se refiere a su adecuación a las normas sobre ayudas estatales [13]. |
In the assessment of a restructuring plan, the Authority will be guided by the requirements: | Al evaluar un plan de reestructuración, el Órgano de Vigilancia se guiará por la necesidad de garantizar: |
to ensure the restoration of long-term viability of the financial institution in question, | el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la institución financiera en cuestión, |
to ensure that aid is kept to theminimum and that there is substantial private participation to the costs of the restructuring, | que la ayuda se mantenga en el mínimo y que exista una participación privada sustancial en los costes de la reestructuración, |
to safeguard that there is no undue distortion of competition and no unjustified benefits deriving from the activation of the guarantee. | que no se produzcan falseamientos indebidos de la competencia ni beneficios injustificados derivados de la activación de la garantía. |
In this assessment, the Authority can build on the experience gathered in the application of State aid rules to financial institutions in the past, having regard to the particular features of a crisis that has reached a dimension to qualify as a serious disturbance of the economy of EEA States. | En esta evaluación, la Comisión podrá basarse en la experiencia obtenida en la aplicación de las normas sobre ayudas estatales a instituciones financieras en el pasado, teniendo en cuenta las características particulares de una crisis que ha alcanzado una dimensión tal que puede clasificarse como una perturbación grave de la economía de los Estados del EEE. |
The Authority will also take into account the distinction between aid measures necessitated exclusively by the current bottleneck in access to liquidity in relation to an otherwise fundamentally sound financial institution, as opposed to assistance provided to beneficiaries that are additionally suffering from structural solvency problems linked for instance to their particular business model or investment strategy. | El Órgano de Vigilancia tendrá también en cuenta la distinción entre medidas de ayuda que son necesarias debido exclusivamente al actual bloqueo en el acceso a la liquidez de instituciones financieras que en todos los demás aspectos son fundamentalmente sólidas, y la ayuda proporcionada a beneficiarios que, además, tienen problemas de solvencia estructurales relacionados, por ejemplo, con su modelo empresarial específico o su estrategia de inversión. |
In principle, assistance to the latter category of beneficiaries is likely to raise greater concerns. | En principio, la ayuda prestada a la última categoría de beneficiarios es susceptible de plantear mayores preocupaciones en materia de competencia. |
RECAPITALISATION OF FINANCIAL INSTITUTIONS | RECAPITALIZACIÓN DE LAS INSTITUCIONES FINANCIERAS |
A second systemic measure in response to the ongoing financial crisis would be the establishment of a recapitalisation scheme which would be used to support financial institutions that are fundamentally sound but may experience distress because of extreme conditions in financial markets. | Una segunda medida sistémica en respuesta a la crisis financiera en curso sería el establecimiento de un régimen de recapitalización que se utilizaría para apoyar a las instituciones financieras que son fundamentalmente sólidas, pero que pueden verse afectadas debido a las condiciones extremas registradas en los mercados financieros. |
The objective would be to provide public funds so as to strengthen the capital base of the financial institutions directly or to facilitate the injection of private capital by other means, so as to prevent negative systemic spill overs. | El objetivo consistiría en proporcionar fondos públicos a fin de reforzar directamente la base de capital de las instituciones financieras, o facilitar la inyección de capital privado por otros medios, a fin de evitar repercusiones sistémicas negativas. |
In principle, the above considerations in relation to general guarantee schemes apply, mutatis mutandis, also to recapitalisation schemes. | En principio, las consideraciones anteriores relativas a los regímenes generales de garantía se aplican, mutatis mutandis, también a los regímenes de recapitalización. |
This holds true for: | En concreto, se trata de: |
objective and non-discriminatory criteria for eligibility, | criterios de elegibilidad objetivos y no discriminatorios, |
the temporal scope of the scheme, | ámbito temporal del régimen, |
limitation of the aid to the strict necessary, | limitación de la ayuda a lo estrictamente necesario, |
the need for safeguards against possible abuses and undue distortions of competition, bearing in mind that the irreversible nature of capital injections entails the need for provisions in the scheme which allow the EFTA State to monitor and enforce the observance of these safeguards and to take steps avoiding undue distortions of competition, where appropriate, at a later stage [14], and | la necesidad de salvaguardas contra los posibles abusos y falseamientos indebidos de la competencia, teniendo en cuenta que la naturaleza irreversible de las inyecciones de capital implica la necesidad de incluir en el régimen disposiciones que permitan al Estado de la AELC controlar y garantizar la observancia de estas salvaguardas y tomar medidas que eviten falseamientos indebidos de la competencia, en su caso, en una fase posterior [14]y |
the requirement for recapitalisation as an emergency measure to support the financial institution through the crisis to be followed up by a restructuring plan for the beneficiary to be separately examined by the Authority, taking into account both the distinction between fundamentally sound financial institutions solely affected by the current restrictions on access to liquidity and beneficiaries that are additionally suffering from more structural solvency problems linked for instance to their particular business model or investment strategy and the impact of that distinction on the extent of the need for restructuring. | la exigencia de que la recapitalización, como medida de urgencia para apoyar la institución financiera durante la crisis, vaya seguida de un plan de reestructuración del beneficiario, que será examinado separadamente por el Órgano de Vigilancia, teniendo en cuenta tanto la distinción entre las instituciones financieras fundamentalmente sólidas afectadas exclusivamente por las actuales restricciones de acceso a la liquidez y los beneficiarios que, además, registran problemas de solvencia de carácter más estructural relacionados por ejemplo con su modelo empresarial específico o su estrategia de inversión, así como el impacto de esa distinción en el nivel de reestructuración necesario. |
The particular nature of a recapitalisation measure gives rise to the following considerations. | La naturaleza específica de las medidas de recapitalización suscita las siguientes consideraciones: |
Eligibility should be based on objective criteria, such as the need to ensure a sufficient level of capitalisation with respect to the solvency requirements that do not lead to unjustified discriminatory treatment. | La elegibilidad deberá basarse en criterios objetivos, tales como la necesidad de garantizar un nivel suficiente de capitalización por lo que se refiere a los requisitos de solvencia, que no den lugar a un tratamiento discriminatorio injustificado. |
Evaluation of the need for support by the financial supervisory authorities would be a positive element. | La evaluación de la necesidad de apoyo realizada por las autoridades de supervisión financiera constituiría un elemento positivo. |
The capital injection must be limited to the minimum necessary and should not allow the beneficiary to engage in aggressive commercial strategies or expansion of its activities or other purposes that would imply undue distortions of competition. | La inyección de capital debe limitarse al mínimo necesario y no debe permitirse al beneficiario que inicie estrategias comerciales agresivas, una expansión de sus actividades u otros comportamientos que impliquen falseamientos indebidos de la competencia. |
In that context the maintenance of enhanced minimum solvency requirement levels, and/or limitation to the total size of the balance sheet of the financial institution will be evaluated positively. | En ese contexto, se evaluará positivamente el mantenimiento de requisitos mínimos de solvencia reforzados, y/o la limitación del valor total del balance de la institución financiera. |
The beneficiaries should contribute as much as possible in the light of the current crisis through their own means including private participation [15]. | Los beneficiarios deberán contribuir al máximo posible, teniendo en cuenta la crisis actual, con sus propios medios, incluida la participación privada [15]. |
Capital interventions in financial institutions must be done on terms that minimise the amount of the aid. | Las inyecciones de capital en instituciones financieras deben hacerse en términos que minimicen el importe de la ayuda. |
According to the instrument chosen (e.g. shares, warrants, subordinated capital, …) the EFTA State concerned should, in principle, receive rights, the value of which corresponds to their contribution to the recapitalisation. | Según el instrumento elegido (por ejemplo, acciones, garantías, capital subordinado, etc.), el Estado de la AELC en cuestión debe, en principio, recibir derechos de valor correspondiente a su participación en la recapitalización. |
The issue price of new shares must be fixed on the basis of a market-oriented valuation. | El precio de emisión de las nuevas acciones deberá fijarse sobre la base de una evaluación orientada por el mercado. |
In order to ensure that the public support is only given in return for an appropriate counterpart, instruments such as preferred shares with adequate remuneration, will be regarded positively. | Con el fin de garantizar que la ayuda estatal solo se conceda a cambio de una contrapartida adecuada, los instrumentos como las acciones privilegiadas con una remuneración correcta se considerarán positivamente. |
Alternatively the introduction of claw back mechanisms or better fortunes clauses will have to be considered. | Alternativamente, deberá considerarse la introducción de mecanismos de reembolso y cláusulas de prosperidad. |
Similar considerations will apply to other measures and schemes aimed at tackling the problem from the financial institutions’ asset side, that would contribute to the strengthening of the institutions’ capital requirements. | Consideraciones similares se aplicarán a otras medidas y regímenes destinados a hacer frente al problema desde la perspectiva de los activos de las instituciones financieras, susceptibles de contribuir al refuerzo de los requisitos de capital de las instituciones. |
In particular, where an EFTA State buys or swaps assets this will have to be done at a valuation which reflects their underlying risks, with no undue discrimination as to the sellers. | En especial, en los casos en que un Estado de la AELC compre o intercambie activos, estas operaciones deberán efectuarse con base en una evaluación que refleje los riesgos subyacentes, sin discriminaciones indebidas por lo que respecta a los vendedores. |
The approval of the aid scheme does not exempt EFTA States from submitting a report to the Authority on the use of the scheme every six months and individual plans for the beneficiary undertakings within 6 months from the date of the intervention [16]. | La aprobación del régimen de ayudas no exime a los Estados de la AELC de presentar un informe semestral sobre la utilización del régimen, y planes individuales para las empresas beneficiarias en el plazo de seis meses a partir de la fecha de la intervención [16]. |
As in the case of guarantee schemes but having regard to the inherently irreversible nature of recapitalisation measures, the Authority will carry out its assessment of such plans in such a way as to ensure the coherence of the overall results of recapitalisation under the scheme with those of a recapitalisation measure taken outside such a scheme according to the principles of the R&R guidelines, taking into consideration the particular features of a systemic crisis in the financial markets. | Como en el caso de los regímenes de garantía, pero teniendo en cuenta la naturaleza intrínsecamente irreversible de las medidas de recapitalización, el Órgano de Vigilancia evaluará estos planes de manera que se garantice la coherencia de los resultados globales de la recapitalización realizada al amparo del régimen con los resultados de una medida de recapitalización tomada fuera de tal régimen, según los principios de las Directrices comunitarias S + R, tomando en consideración las características específicas de una crisis sistémica en los mercados financieros. |
CONTROLLED WINDING-UP OF FINANCIAL INSTITUTIONS | LIQUIDACIÓN CONTROLADA DE LAS INSTITUCIONES FINANCIERAS |
In the context of the current financial crisis an EFTA State may also wish to carry out a controlled winding-up of certain financial institutions in its jurisdiction. | En el contexto de la crisis financiera actual, los Estados de la AELC pueden también pretender realizar una liquidación controlada de determinadas instituciones financieras en el ámbito de su competencia. |