Source | Target | Recapitalisation, notably in the form of ordinary and preferred shares, has been authorized, subject in particular to the introduction of market-oriented remuneration rates, appropriate behavioural safeguards and regular review. | Se ha autorizado la recapitalización, sobre todo en forma de acciones ordinarias y preferentes, supeditándola en concreto a la introducción de índices de remuneración de mercado, salvaguardas adecuadas en cuanto a la conducta y revisión periódica. |
However, as the nature, scope and conditions of recapitalisation schemes currently being envisaged vary considerably, both Member States and potential beneficiary institutions have called for more detailed guidance as to whether specific forms of recapitalisation would be acceptable under State aid rules. | No obstante, como la naturaleza, el alcance y las condiciones de los regímenes de recapitalización contemplados actualmente varían de manera considerable, tanto los Estados miembros como las instituciones que se podrían acoger han solicitado orientaciones más detalladas sobre la procedencia, con arreglo a las normas sobre ayudas estatales, de modalidades específicas de recapitalización. |
In particular, some States envisage the recapitalisation of banks, not primarily to rescue them but rather to ensure lending to the real economy. | En particular, en algunos Estados el objetivo principal de la recapitalización de los bancos contemplada no es tanto proceder a su rescate, sino garantizar la concesión de préstamos a la economía real. |
The present Guidelines provide guidance for new recapitalisation schemes and opens the possibility for adjustment of existing recapitalisation schemes. | Las presentes Directrices ofrecen orientaciones para los nuevos regímenes de recapitalización y abren la posibilidad de adaptar los ya existentes. |
Common objectives: Restoring financial stability, ensuring lending to the real economy and dealing with the systemic risk of possible insolvency | Objetivos comunes: restaurar la estabilidad financiera, garantizar la concesión de préstamos a la economía real y abordar el riesgo sistémico de posible insolvencia |
In the context of the current situation in the financial markets, the recapitalisation of banks can serve a number of objectives. | En el contexto de la situación imperante en los mercados financieros, la recapitalización de los bancos puede satisfacer varios objetivos. |
First, recapitalisations contribute to the restoration of financial stability and help restore the confidence needed for the recovery of inter-bank lending. | En primer lugar, las recapitalizaciones contribuyen al restablecimiento de la estabilidad financiera y de la confianza necesaria para la recuperación de los préstamos interbancarios. |
Moreover, additional capital provides a cushion in recessionary times to absorb losses and limits the risk of banks becoming insolvent. | Además, en períodos de recesión el capital adicional aporta un soporte que permite absorber las pérdidas y limita el posible riesgo de insolvencia de los bancos. |
Under current conditions, triggered in particular by the collapse of Lehman Brothers, fundamentally sound banks may require capital injections to respond to a widespread perception that higher capital ratios are necessary in view of the past underestimation of risk and the increased cost of funding. | En las circunstancias actuales, que tienen su origen sobre todo en el desplome de Lehman Brothers, puede resultar necesario inyectar capital en bancos esencialmente sólidos en respuesta a la percepción generalizada de que son necesarios ratios de capital más elevados, habida cuenta de la pasada infravaloración del riesgo y del mayor coste de la financiación. |
Second, recapitalisations can have as objective to ensure lending to the real economy. | En segundo lugar, las recapitalizaciones pueden tener por objeto garantizar la concesión de préstamos a la economía real. |
Fundamentally sound banks may prefer to restrict lending in order to avoid risk and maintain higher capital ratios. | Los bancos esencialmente sólidos pueden preferir restringir sus préstamos para evitar el riesgo y mantener ratios de capital más elevados. |
State capital injection may prevent credit supply restrictions and limit the pass-on of the financial markets’ difficulties to other businesses. | Las inyecciones de capital público pueden evitar tales restricciones en la oferta de crédito y limitar la repercusión de las dificultades de los mercados financieros sobre otras actividades. |
Third, State recapitalisation may also be an appropriate response to the problems of financial institutions facing insolvency as a result of their particular business model or investment strategy. | En tercer lugar, la recapitalización pública también puede ser una respuesta adecuada a los problemas de insolvencia a que se enfrentan algunas instituciones financieras a raíz de su estrategia de inversión o modelo de negocio particular. |
A capital injection from public sources providing emergency support to an individual bank may also help to avoid short term systemic effects of its possible insolvency. | Una inyección de capital de fuentes públicas que proporcione ayuda urgente a un banco concreto puede contribuir asimismo a evitar los efectos sistémicos a corto plazo de su posible insolvencia. |
In the longer term, recapitalisation could support efforts to prepare the return of the bank in question to long term viability or its orderly winding-up. | A más largo plazo, la recapitalización podría apoyar los preparativos para la recuperación de la viabilidad duradera del banco interesado o para su liquidación ordenada. |
Possible competition concerns | Posibles aspectos relativos a la competencia |
With these common objectives in mind, the assessment of any recapitalisation scheme or measure must take into account possible distortions of competition at three different levels. | Teniendo en mente estos objetivos comunes, en la evaluación de cualquier régimen o medida de recapitalización se deben tener en cuenta losposibles falseamientos de la competencia en tres niveles diferentes. |
First, recapitalisation by one EFTA State of its own banks should not give those banks an undue competitive advantage over banks in other EEA Member States. | En primer lugar, la recapitalización por un Estado de la AELC de sus propios bancos no debería darles una ventaja competitiva indebida sobre los bancos de otros Estados del EEE. |
Access to capital at considerably lower rates than competitors from other EEA Member States, in the absence of an appropriate risk-based justification, may have a substantial impact on the competitive position of a bank in the wider single European market. | Tener acceso a capital a tipos considerablemente inferiores a los de los competidores de otros Estados miembros del EEE, sin una justificación adecuada basada en el riesgo, puede incidir considerablemente en la posición competitiva de un banco en el conjunto del mercado único europeo. |
Excessive aid in one EFTA State could also prompt a subsidy race among EEA Member States and create difficulties for the economies of other States in the EEA which have not introduced recapitalisation schemes. | Asimismo, las ayudas excesivas en un Estado de la AELC podrían provocar una carrera de subsidios entre los Estados miembros del EEE y crear dificultades para las economías de otros Estados del EEE que no hayan aprobado regímenes de recapitalización. |
A coherent and coordinated approach to the remuneration of public capital injections, and to the other conditions attached to recapitalisation, is indispensable to the preservation of a level playing field. | Es indispensable aplicar un planteamiento coherente y coordinado por lo que respecta a la remuneración de las inyecciones de capital público y a las demás condiciones vinculadas a la recapitalización en aras del mantenimiento de la igualdad de condiciones. |
Unilateral and uncoordinated action in this area may also undermine efforts to restore financial stability. (‘Ensuring fair competition within the EEA’) | Una actuación unilateral y descoordinada en este ámbito puede también socavar los esfuerzos invertidos para restaurar la estabilidad financiera («Garantizar la competencia equitativa dentro del EEE»). |
Secondly, recapitalisation schemes which are open to all banks within an EFTA State without an appropriate degree of differentiation between beneficiary banks according to their risk profiles may give an undue advantage to distressed or less-performing banks compared to banks which are fundamentally sound and better-performing. | En segundo lugar, los regímenes de recapitalización a los que pueden acceder todos los bancos de un Estado de la AELC sin que se diferencie adecuadamente a los beneficiarios en función de sus perfiles de riesgo pueden otorgar una ventaja indebida a los bancos en dificultades o menos eficaces frente a los bancos que son esencialmente sólidos y más eficaces. |
This will distort competition on the market, distort incentives, increase moral hazard and weaken the overall competitiveness of European banks (‘Ensuring fair competition between banks’) | Así se falsearía la competencia en el mercado, se distorsionarían los incentivos, se incrementaría el riesgo moral y se debilitaría la competitividad general de los bancos europeos («Garantizar la competencia equitativa entre los bancos»). |
Thirdly, public recapitalisation, in particular its remuneration, should not have the effect of putting banks that do not have recourse to public funding, but seek additional capital on the market, in a significantly less competitive position. | En tercer lugar, la recapitalización pública, en particular su remuneración, no debe situar enuna posición competitiva significativamente inferior a los bancos que no recurran a ella, pero busquen capital adicional en el mercado. |
Any proposed recapitalisation has cumulative competitive effects at each of these three levels. | Cualquier plan de recapitalización tiene efectos competitivos acumulativos en cada uno de estos tres niveles. |
However, a balance must be struck between these competition concerns and the objectives of restoring financial stability, ensuring lending to the real economy and dealing with the risk of insolvency. | No obstante, es preciso lograr un equilibrio entre estos aspectos relativos a la competencia y los objetivos de restaurar la estabilidad financiera, garantizar la concesión de préstamos a la economía real y afrontar el riesgo de insolvencia. |
On the one hand, banks must have sufficiently favourable terms of access to capital in order to make the recapitalisation as effective as necessary. | Por un lado, las condiciones a las que los bancos puedan acceder al capital deben ser lo suficientemente favorables para que la recapitalización tenga la eficacia necesaria. |
On the other hand, the conditions tied to any recapitalisation measure should ensure a level playing field and, in the longer-term, a return to normal market conditions. | Por otro, las condiciones vinculadas a cualquier medida de recapitalización deben garantizar la igualdad de condiciones y, a más largo plazo, el restablecimiento de las condiciones normales de mercado. |
State interventions should therefore be proportionate and temporary and should be designed in a way that provides incentives for banks to redeem the State as soon as market circumstances permit, in order for a competitive and efficient European banking sector to emerge from the crisis. | Por lo tanto, las intervenciones públicas deben ser temporales y proporcionales y estar concebidas de manera que incentiven a los bancos a reembolsar al Estado tan pronto como lo permitan las circunstancias del mercado, para que de la crisis pueda emerger un sector bancario europeo competitivo y eficiente. |
Market-oriented pricing of capital injections would be the best safeguard against unjustified disparities in the level of capitalisation and improper use of such capital. | Basar en el mercado la fijación de los precios de las inyecciones de capital sería la mejor salvaguarda contra las disparidades injustificadas en el nivel de capitalización y el uso inadecuado de tal capital. |
In all cases, EFTA States should ensure that any recapitalisation of a bank is based on genuine need. | En todos los casos, los Estados de la AELC deben garantizar que cualquier recapitalización de un banco repose sobre necesidades genuinas. |
The balance to be achieved between financial stability and competition objectives underlines the importance of the distinction between fundamentally sound, well-performing banks on one hand and distressed, less-performing banks on the other. | El equilibrio que se ha de lograr entre la estabilidad financiera y los objetivos de competencia subraya la importancia de la distinción entre los bancos esencialmente sólidos y eficaces, por un lado, y los bancos en dificultades y menos eficaces, por otro. |
In its assessment of recapitalisation measures, whether in the form of schemes or support to individual banks, the Authority will therefore pay particular attention to therisk profile of the beneficiaries [6]. | Así pues, en su evaluación de las medidas de recapitalización, ya sean regímenes o ayudas a bancos concretos, el Órgano de Vigilancia prestará especial atención al perfil de riesgo de los beneficiarios [6]. |
In principle, banks with a higher risk profile should pay more. | En principio, los bancos con perfiles de riesgo más elevado deben pagar más. |
In designing recapitalisation schemes open to a set of different banks, EFTA States should carefully consider the entry criteria and the treatment of banks with different risk profiles and differentiate in their treatment accordingly (see Annex 1). | Cuando conciban regímenes de recapitalización a los que puedan acogerse distintos bancos, los Estados de la AELC deben considerar cuidadosamente los criterios de acceso y el trato dado a los bancos con perfiles de riesgo diferentes y basarse en estos para diferenciar el trato otorgado (véase el anexo 1). |
Account needs to be taken of the situation of banks which face difficulties due to the current exceptional circumstances, although they would have been regarded as fundamentally sound before the crisis. | Es preciso tener en cuenta la situación de los bancos enfrentados a dificultades debido a las actuales circunstancias excepcionales, incluso aunque antes de la crisis se les considerara esencialmente sólidos. |
In addition to indicators such as compliance with regulatory solvency requirements and prospective capital adequacy as certified by the national supervisory authorities, pre-crisis CDS spreads and ratings should, for example, be a good basis for differentiation of remuneration rates for different banks. | Además de indicadores como el cumplimiento de los requisitos reglamentarios de solvencia y las perspectivas de adecuación del capital certificadas por las autoridades nacionales de supervisión, las calificaciones de solvencia financiera y los diferenciales de permutas financieras por impago crediticio (CDS spreads) anteriores a la crisis deben constituir, por ejemplo, una buena base a efectos de la diferenciación de los índices de remuneración para los distintos bancos. |
Current spreads may also reflect inherent risks which will weaken the competitive situation of some banks as they come out of the general crisis conditions. | Los diferenciales actuales pueden reflejar también riesgos inherentes que debilitarán la situación competitiva de algunos bancos cuando salgan de las condiciones generales de crisis. |
Pre-crisis and current spreads should in any event reflect the burden, if any, of toxic assets and/or the weakness of the bank’s business model due to factors such as overdependence on short-term financing or abnormal leverage. | En cualquier caso, los diferenciales actuales y anteriores a la crisis deben reflejar la carga de activos tóxicos, si existe, o la debilidad del modelo de negocio del banco debido a factores como la dependencia excesiva de la financiación a corto plazo o un apalancamiento financiero anormal. |
It may be necessary, in duly justified cases, to accept lower remuneration in the short term for distressed banks, on the assumption and condition that in the longer term the costs of public intervention in their favour will be reflected in the restructuring necessary to restore viability and to take account of the competitive impact of the support given to them in compensatory measures. | En casos debidamente justificados puede ser necesario aceptar una remuneración inferior a corto plazo para los bancos en crisis, bajo la hipótesis y la condición de que, a más largo plazo, los costes de la intervención pública en su favor encontrarán reflejo en la reestructuración necesaria para restaurar la viabilidad y tener en cuenta, con medidas compensatorias, el efecto competitivo del apoyo que han recibido. |
Financially sound banks may be entitled to relatively low rates of entry to any recapitalisation, and correspondingly significantly reduced conditions on public support in the longer term, provided that they accept terms on the redemption or conversion of the instruments so as to retain the temporary nature of the State’s involvement, and its objective of restoring financial stability/lending to the economy, and the need to avoid abuse of the funds for wider strategic purposes. | Los bancos cuya posición financiera sea sólida pueden ser autorizados a acceder a cualquier recapitalización a tipos relativamente bajos y con condiciones mucho menos estrictas por lo que respecta al apoyo público a más largo plazo, siempre que acepten condiciones relativas al reembolso o la conversión de los instrumentos que permitan preservar la naturaleza temporal de la intervención del Estado y el objetivo perseguido con ella, restaurar la estabilidad financiera o la concesión de préstamos a la economía, y la necesidad de evitar la utilización abusiva de los fondos para fines estratégicos de mayor alcance. |
Recommendations of the Governing Council of the European Central Bank (ECB) | Recomendaciones del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE) |
In the Recommendations of its Governing Council of 20 November 2008, the European Central Bank proposed a methodology for benchmarking the pricing of State recapitalisation measures for fundamentally sound institutions in the Euro area. | En las Recomendaciones de su Consejo de Gobierno de 20 de noviembre de 2008, el Banco Central Europeo propuso una metodología para la evaluación comparativa de la fijación de precios de las medidas públicas de recapitalización destinadas a instituciones esencialmente sólidas en la zona del euro. |
The guiding considerations underlying these Recommendations fully reflect the principles set out in this introduction. | Las consideraciones principales sobre las que se apoyan esas Recomendaciones reflejan plenamente los principios expuestos en la presente introducción. |
In line with its specific tasks and responsibilities, the ECB placed particular emphasis on the effectiveness of recapitalisation measures with a view to strengthening financial stability and fostering the undisturbed flow of credit to the real economy. | En consonancia con sus tareas y responsabilidades específicas, el BCE hace especial hincapié en la efectividad de las medidas de recapitalización con vistas a reforzar la estabilidad financiera y fomentar que el crédito fluya sin trabas a la economía real. |
At the same time, it underlined the need for market-oriented pricing, including the specific risk of the individual beneficiary banks and the need to preserve a level playing field between competing banks. | Al mismo tiempo, subraya la necesidad de una fijación de precios basada en el mercado, que incluya el riesgo específico de los distintos bancos beneficiarios y la necesidad de preservar la igualdad de condiciones entre los bancos competidores. |
Although the EFTA States are not members of the ECB, the Authority welcomes its Recommendations which propose a pricing scheme for capital injections based on a corridor for rates of return for beneficiary banks which, notwithstanding variations in their risk profile, are fundamentally sound financial institutions. | Aunque los Estados de la AELC no son miembros del BCE, el Órgano de Vigilancia acoge con satisfacción las Recomendaciones del BCE, en las que se propone un régimen de fijación de precios para las inyecciones de capital basado en una horquilla de índices de rendimiento para los bancos beneficiarios, que son instituciones financieras esencialmente sólidas, independientemente de las variaciones de sus perfiles de riesgo. |
This document aims to extend guidance to conditions other than remuneration rates and to the terms under which banks which are not fundamentally sound may have access to public capital. | Con el presente documento se pretende ampliar las orientaciones hasta abarcar las condiciones distintas de los índices de remuneración y los términos en los que bancos que no son esencialmente sólidos pueden acceder al capital público. |
In addition, while acknowledging that the current exceptional market rates do not constitute a reasonable benchmark for determining the correct level of remuneration of capital, the Authority is of the view that recapitalisation measures by EFTA States should take into account the underestimation of risk in the pre-crisis period. | Además, si bien reconoce que los tipos excepcionales que se observan en la actualidad en el mercado no constituyen un parámetro razonable para determinar el nivel correcto de la remuneración del capital, el Órgano de Vigilancia considera que las medidas de recapitalización de los Estados de la AELC deben tener en cuenta la infravaloración del riesgo en el período anterior a la crisis. |
Without this, public remuneration rates could give undue competitive advantages to beneficiaries and eventually lead to the crowding out of private recapitalisation. | De lo contrario, los índices de remuneración pública podrían dar ventajas competitivas indebidas a los beneficiarios y a la postre provocar un efecto de expulsión de la recapitalización privada. |
PRINCIPLES GOVERNING DIFFERENT TYPES OF RECAPITALISATION | PRINCIPIOS RECTORES DE LOS DIFERENTES TIPOS DE RECAPITALIZACIÓN |
Closeness of pricing to market prices is the best guarantee to limit competition distortions [7]. | La cercanía de los precios fijados a los precios de mercado constituye la mejor garantía para limitar los falseamientos de la competencia [7]. |
It follows that the design of recapitalisation should be determined in a way that takes the market situation of each institution into account, including its current risk profile and level of solvency, and maintains a level playing field by not providing too large a subsidy in comparison to current market alternatives. | Por lo tanto, al determinar las características de la recapitalización se debe velar por que esta tenga en cuenta la situación de mercado de cada institución, incluidos su perfil de riesgo y nivel de solvencia actuales, y mantenga la igualdad de condiciones al no proporcionar subvenciones demasiado cuantiosas en comparación con las alternativas que ofrece hoy día el mercado. |
In addition, pricing conditions should provide an incentive for the bank to redeem the State as soon as the crisis is over. | Además, las condiciones de los precios fijados deben ofrecer un incentivo para que el banco reembolse al Estado tan pronto como haya pasado la crisis. |
These principles translate into the assessment of the following elements of the overall design of recapitalisation measures: objective of recapitalisation, soundness of the beneficiary bank, remuneration, exit incentives, in particular with a view to the replacement of state capital by private investors [8], to ensure the temporary nature of the State’s presence in banks’ capital, safeguards against abuse of aid and competition distortions, and the review of the effects of the recapitalisation scheme and the beneficiaries’ situation through regular reports or restructuring plans where appropriate. | Estos principios se traducen en la evaluación de los siguientes elementos del diseño global de las medidas de recapitalización: objetivo de recapitalización, solvencia del banco beneficiario, remuneración, incentivos para la salida, en particular con vistas a la sustitución del capital público por inversores [8]privados, con el fin de garantizar la naturaleza temporal de la presencia del Estado en el capital de los bancos, salvaguardas contra el uso abusivo de las ayudas y los falseamientos de la competencia, y la revisión de los efectos del régimen de recapitalización y de la situación de los beneficiarios mediante informes periódicos o planes de reestructuración cuando proceda. |
Recapitalisations at current market rates | Recapitalizaciones a los tipos de mercado actuales |
Where state capital injections are on equal terms with significant participation (30 % or more) of private investors, the Authority will accept the remuneration set in the deal [9]. | Cuando las aportaciones de capital público se lleven a cabo con una participación significativa (30 % o más) de inversores privados en las mismas condiciones, el Órgano de Vigilancia aceptará la remuneración fijada en el acuerdo [9]. |
In view of the limited competition concerns raised by such an operation, unless the terms of the deal are such as to significantly alter the incentives of private investors, in principle there does not appear to be any need for ex ante competition safeguards or exit incentives. | Teniendo en cuenta que una operación de tales características apenas plantea problemas desde el punto de vista de la competencia —a menos que los términos del acuerdo sean tales que alteren de manera significativa los incentivos de los inversores privados— en principio no parece existir necesidad alguna de incentivos de salida o salvaguardas de la competencia ex ante. |
Temporary recapitalisations of fundamentally sound banks in order to foster financial stability and lending to the real economy | Recapitalizaciones temporales de bancos esencialmente sólidos para fomentar la estabilidad financiera y la concesión de préstamos a la economía real |