Source | Target | the amounts received by those banks and the terms on which recapitalisation has taken place; | las cantidades recibidas por esos bancos y los términos en los que ha tenido lugar la recapitalización; |
the use of the capital received, including in relation to (i) the sustained lending to the real economy and (ii) external growth and (iii) the dividend policy of beneficiary banks; | la utilización del capital recibido, en particular en relación con: i) el apoyo a la concesión de préstamos a la economía real, ii) el crecimiento exterior, y iii) la política de dividendos de los bancos beneficiarios; |
the compliance with the commitments made by EFTA States in relation to exit incentives and other conditions and safeguards; and | el cumplimiento de los compromisos asumidos por los Estados de la AELC en relación con los incentivos de salida y otras salvaguardas y condiciones, y |
the path towards exit from reliance on State capital [22]. | el camino a seguir para abandonar la dependencia del capital público [22]. |
In the context of the review, the Authority will assess, amongst others, the need for the continuation of behavioural safeguards. | En el contexto de la revisión, el Órgano de Vigilancia evaluará, entre otras cosas, la necesidad de mantener las salvaguardas relativas a la conducta. |
Depending on the evolution of market conditions, it may also request a revision of the safeguards accompanying the measures in order to ensure that aid is limited to the minimum amount and minimum duration necessary to weather the current crisis. | En función de la evolución de las condiciones del mercado, el Órgano de Vigilancia podrá también solicitar una revisión de las salvaguardas que acompañen a las medidas para garantizar que el importe y la duración de las ayudas se limiten al mínimo necesario para capear la crisis actual. |
The Authority recalls that where a bank that was initially considered fundamentally sound falls into difficulties after recapitalisation has taken place, a restructuring plan for that bank must be notified. | El Órgano de Vigilancia recuerda que, cuando un banco inicialmente considerado sólido entre en crisis después de que haya tenido lugar la recapitalización, se deberá notificar un plan de reestructuración para el mismo. |
Rescue recapitalisations of other banks | Recapitalizaciones de rescate de otros bancos |
The recapitalisation of banks which are not fundamentally sound should be subject to stricter requirements. | La recapitalización de bancos que no sean esencialmente sólidos debe estar sujeta a requisitos más estrictos. |
As far as remuneration is concerned, as set out above, it should in principle reflect the risk profile of the beneficiary and be higher than for fundamentally sound banks [23]. | Por lo que respecta a la remuneración, como se ha indicado anteriormente, en principio debe reflejar el perfil de riesgo del beneficiario y ser superior a la exigida a los bancos esencialmente sólidos [23]. |
This is without prejudice to the possibility for supervisory authorities to take urgent action where necessary in cases of restructuring. | Esto se entiende sin perjuicio de la posibilidad al alcance de las autoridades supervisoras de adoptar si procede medidas urgentes en casos de reestructuración. |
Where the price cannot be set to levels that correspond to the risk profile of the bank, it would nevertheless need to be close to that required for a similar bank under normal market conditions. | Cuando no se puedan establecer niveles de precio que correspondan al perfil de riesgo del banco, el precio deberá ser cercano, no obstante, al exigido a un banco similar en las condiciones normales de mercado. |
Notwithstanding the need to ensure financial stability, the use of State capital for these banks can only be accepted on the condition of either a bank’s winding-up or a thorough and far-reaching restructuring, including a change in management and corporate governance where appropriate. | Pese a la necesidad de garantizar la estabilidad financiera, solo se puede aceptar la utilización de capital público para estos bancos con la condición de que el banco sea objeto o bien de liquidación o bien de una reestructuración exhaustiva y de gran alcance, que incluya en su caso la modificación de la dirección y la gobernanza de la sociedad. |
Therefore, either a comprehensive restructuring plan or a liquidation plan will have to be presented for these banks within six months of recapitalisation. | Así pues, en un plazo de seis meses desde la recapitalización se deberá presentar un plan de reestructuración global o un plan de liquidación para estos bancos. |
As indicated in the Guidelines on financial institutions, such a plan will be assessed according to the principles of the rescue and restructuring guidelines for firms in difficulties, and will have to include compensatory measures. | Como se indica en las Directrices sobre instituciones financieras, tales planes serán evaluados con arreglo a los principios contemplados en las directrices de salvamento y reestructuración de empresas en crisis, y habrán de incluir medidas compensatorias. |
Until redemption of the State, behavioural safeguards for distressed banks in the rescue and restructuring phases should, in principle, include: a restrictive policy on dividends (including a ban on dividends at least during the restructuring period), limitation of executive remuneration or the distribution of bonuses, an obligation to restore and maintain an increased level of the solvency ratio compatible with the objective of financial stability, and a timetable for redemption of state participation. | Hasta que el Estado no haya sido reembolsado, las salvaguardas relativas a la conducta para los bancos en crisis en las fases de rescate y reestructuración deben, en principio, incluir: una política de dividendos restrictiva (que incluya la prohibición de repartir dividendos como mínimo durante el período de reestructuración); la limitación de la remuneración de la dirección o la distribución de bonificaciones; una obligación de restaurar y mantener un ratio de solvencia más elevado, compatible con el objetivo de estabilidad financiera; y un calendario para el reembolso de la participación del Estado. |
Final remarks | Observaciones finales |
Finally, the Authority takes into account the possibility that banks’ participation in recapitalisation operations is open to all or a good portion of banks in a given EFTA State, also on a less differentiated basis, and aimed at achieving an appropriate overall return over time. | Por último, el Órgano de Vigilancia tiene en cuenta la posibilidad de que en las operaciones de recapitalización se permita participar a todos o a gran parte de los bancos de un Estado de la AELC determinado, igualmente sobre una base menos diferenciada, y con el objetivo de lograr un rendimiento global adecuado con el tiempo. |
Some EFTA States may prefer, for reasons of administrative convenience for instance, to use less elaborated methods. | Algunos Estados de la AELC pueden preferir, por ejemplo por razones de conveniencia administrativa, utilizar métodos menos complejos. |
Without prejudice to the possibility for EFTA States to base their pricing on the methodology above, the Authority will accept pricing mechanisms leading to a level of a total expected annualised return for all banks participating in a scheme sufficiently high to cater for the variety of banks and the incentive to exit. | Sin perjuicio de la posibilidad al alcance de los Estados de la AELC de basar su fijación de precios en la metodología descrita anteriormente, la Comisión aceptará mecanismos de fijación de precios que den lugar a un nivel de rendimiento anualizado previsto total para todos los bancos participantes en un régimen que sea lo suficientemente elevado para atender al abanico de bancos y al incentivo de salida. |
This level should normally be set above the upper bound referred to in paragraph 27 for Tier 1 capital instruments [24]. | Normalmente, este nivel debería fijarse por encima del límite superior mencionado en el apartado 27 para los instrumentos de capital de clase 1 [24]. |
This can include a lower entry price and an appropriate step-up, as well as other differentiation elements and safeguards as described above [25]. | Esto puede incluir un precio de entrada inferior y un ajusteal alza adecuado, así como otros elementos de diferenciación y salvaguardas como los descritos anteriormente [25]. |
For the convenience of the reader, financial institutions are referred to simply as ‘banks’ in this document. | Para facilitar la comprensión del lector, en el presente documento se utiliza simplemente el término «bancos» para aludir a las instituciones financieras. |
These Guidelines correspond to the Commission’s Communication ‘The recapitalisation of financial institutions in the current financial crisis: limitation of aid to the minimum necessary and safeguards against undue distortions of competition.’, issued on 5 December 2008 (C(2008) 8259 final), hereinafter ‘the Recapitalisation Communication’. | Estas directrices corresponden a la Comunicación de la Comisión «La recapitalización de las instituciones financieras en la crisis financiera actual: limitación de las ayudas al mínimo necesario y salvaguardas contra los falseamientos indebidos de la competencia», publicada el 5 de diciembre de 2008 [C(2008) 8259 final], en lo sucesivo denominada la «Comunicación de recapitalización». |
These Guidelines correspond to the Commission’s Communication on ‘The application of State aid rules to measures’ taken in relation to financial institutions in the context of the current global financial crisis, published in the OJ C 270, 25.10.2008, p. 8. | Estas Directrices corresponden a la Comunicación de la Comisión «La aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas adoptadas en relación con las instituciones financieras en el contexto de la actual crisis financiera mundial» ( DO C 270 de 25.10.2008, p. 8). |
In these Guidelines the EFTA States refers to Norway, Iceland and Liechtenstein. | En estas Directrices se entiende por Estados de la AELC a Noruega, Islandia y Liechtenstein. |
See Commission decision of 13 October 2008 in case N 507/2008 Financial Support Measures to the banking Industry in the UK (OJ C 290, 13.11.2008, p. 4), Commission decision of 27 October 2008 in case N 512/2008 Support measures for financial institutions in Germany (OJ C 293, 15.11.2008, p. 2) and Commission decision of 19 November 2008 in case N 560/2008 Support measures for the credit institutions in Greece, Commission decision of 12 November 2008 in case N 528/2008 the Netherlands, Aid to ING Groep N.V, Commission decision of 25 November 2008 in case NN 68/2008 on Latvian State support to JSC Parex Banka. | Véanse la Decisión de la Comisión, de 13 de octubre de 2008, en el asunto N 507/08, Medidas de apoyo financiero a la industria bancaria en el Reino Unido (DO C 290 de 13.11.2008, p. 4), la Decisión de la Comisión, de 27 de octubre de 2008, en el asunto N 512/08, Medidas de apoyo a instituciones financieras en Alemania (DO C 293 de 15.11.2008, p. 2), la Decisión de la Comisión, de 19 de noviembre de 2008, en el asunto N 560/08, Medidas de apoyo a las instituciones de crédito en Grecia, la Decisión de la Comisión, de 12 de noviembre de 2008, en el asunto N 528/08, Ayuda a ING Groep N.V. en los Países Bajos, y la Decisión de la Comisión, de 25 de noviembre de 2008, en el asunto NN 68/08, Ayudas estatales a JSC Parex Banka en Letonia. |
See Annex 1 for more details. | En el anexo 1 se ofrece información adicional. |
See point 39 of the Guidelines on financial institutions. | Véase el punto 39 de las Directrices sobre instituciones financieras. |
All the references to exit incentives or incentives to redeem the State in this document have to be understood as aiming at the replacement of State capital by private capital to the extent necessary and appropriate in the context of a return to normal market conditions. | Todos los incentivos para la salida o para reembolsar al Estado a que se hace referencia en el presente documento se entenderán destinados a la sustitución del capital público por capital privado en la medida necesaria y adecuada en el contexto de las condiciones normales de mercado. |
See for example Commission decision of 27 October 2008 in case N 512/2008 Support measures for financial institutions in Germany, point 54. | Véase, por ejemplo, el punto 54 de la Decisión de la Comisión, de 27 de octubre de 2008, en el asunto N 512/08, Medidas de apoyo a las instituciones financieras en Alemania. |
For example, a number of parameters increase or decrease the value of preferred shares, depending on their exact definition, such as: convertibility into ordinary shares or other instruments, cumulative or non-cumulative dividends, fixed or adjustable dividend rate, liquidation preference before ordinary shares, participation or not in earnings above dividend rate paid to ordinary shares, put option, redemption clauses, voting rights. | Por ejemplo, diversos parámetros aumentan o disminuyen el valor de las acciones preferentes en función de su definición exacta, como: convertibilidad en acciones ordinarias u otros instrumentos; dividendos acumulativos o no acumulativos; porcentaje de dividendo fijo o ajustable; convertibilidad en acciones ordinarias u otros instrumentos; dividendos acumulativos o no acumulativos; porcentaje de dividendo fijo o ajustable; liquidación preferente frente a las acciones ordinarias; participación o no en las ganancias por encima del porcentaje de dividendo distribuido a las acciones ordinarias; opción de venta; cláusulas de amortización; derechos de voto. |
The Authority will use the general classification of capital instrument among the different regulatory categories as a benchmark (e.g. core/non core, Tier 1/Tier 2). | El Órgano de Vigilancia utilizará como parámetro la clasificación general de los instrumentos de capital entre las distintas categorías reglamentarias (por ejemplo, básico/no básico, clase 1/clase 2). |
Reference is made to Commission Communication on the recapitalisation of financial institutions in the current financial crisis, footnote 10. | Se hace referencia a la Comunicación de la Comisión sobre la recapitalización de las instituciones financieras en la actual crisis financiera, nota 10. |
Current levels of remuneration may also reflect present relatively high demand for Tier 1 capital, as banks move away from what is now perceived as the undercapitalised business model of the past, combined with relatively small supply and high market volatility. | Los niveles actuales de remuneración pueden también reflejar la demanda actual, relativamente elevada, de capital de clase 1, al apartarse los bancos de lo que hoy día se percibe como el modelo de negocio infracapitalizado del pasado, en combinación con una oferta relativamente pequeña y una elevada volatilidad del mercado. |
See footnote 2, paragraphs 26 and following. | Véase la nota 2, apartado 26 y siguientes. |
See points 5 to 7 of the ECB Governing Council recommendations on the pricing of recapitalisations of 20 November 2008. | Véanse los puntos 5 a 7 de las Recomendaciones relativas a la fijación de precios de las recapitalizaciones formuladas el 20 de noviembre de 2008 por elConsejo de Gobierno del BCE. |
Such as ordinary shares, non-core Tier 1 capital, or Tier 2 capital. | Como acciones ordinarias, capital no básico de clase 1 o capital de clase 2. |
Taking into account the type of recapitalisation instrument and its classification by supervisory authorities. | Teniendo en cuenta el tipo de instrumento de recapitalización y la clasificación que le otorguen las autoridades de supervisión. |
This is all the more important as the method presented above may be affected by under pricing of risk before the crisis. | Este aspecto resulta, si cabe, más importante, ya que el método presentado puede estar afectado por la infravaloración del riesgo antes de la crisis. |
Taking into account these considerations, restrictions on the payment of dividends could for example be limited in time or to a percentage of the generated profits, or linked to the contribution of new capital, (for example by paying out dividends in the form of new shares). | Teniendo en cuenta estas consideraciones, las restricciones relativas al pago de dividendos podrían por ejemplo estar sujetas a una limitación temporal o al abono de un porcentaje de los beneficios generados, o estar vinculadas a la aportación de nuevo capital (por ejemplo, mediante el abono de dividendos en forma de nuevas acciones). |
Where the redemption of the State is likely to occur in several steps, it could also be envisaged to foresee the gradual relaxation on any restriction on dividends in tune with the progress of redemption. | Cuando sea probable que el reembolso al Estado se produzca en varias etapas, también se podría contemplar prever la relajación gradual de cualesquiera restricciones sobre los dividendos en consonancia con el avance del reembolso. |
Given the objectives of ensuring lending to the real economy, balance sheet growth restrictions are not necessary in recapitalisation schemes of fundamentally sound banks. | Dados los objetivos de garantizar la concesión de préstamos a la economía real, en los regímenes de recapitalización de bancos esencialmente sólidos no es necesario establecer restricciones relativas al crecimiento del balance general. |
This should in principle apply also to guarantee schemes, unless there is a serious risk of displacement of capital flows between EEA Member States. | En principio, esto debería ser de aplicación también a los regímenes de garantía, a menos de que exista un riesgo grave de desvío de los flujos de capital entre Estados miembros del EEE. |
See points 34 to 42 of the Guidelines on financial institutions. | Véanse los puntos 34 a 42 de las Directrices sobre instituciones financieras. |
In line with the Guidelines on financial institutions, individual recapitalisation measures taken in conformity with a recapitalisation scheme approved by the Authority do not require notification and will be assessed by the EFTA Surveillance Authority in the context of the review and the presentation of a viability plan. | Con arreglo a las Directrices sobre instituciones financieras, las medidas de recapitalización individuales que se adopten al amparo de un régimen de recapitalización aprobado por el Órgano de Vigilancia están exentas de la obligación de notificación y serán evaluadas por el Órgano de Vigilancia de la AELC en el contexto del reexamen y la presentación de un plan de viabilidad. |
Taking into account the characteristics of the recapitalisation instrument. | Habida cuenta de las características del instrumento de recapitalización. |
See paragraph 28 on the extended price corridor implying increased rates of remuneration for distressed banks. | Véase el apartado 28, sobre la horquilla de precios ampliada que conlleva tipos de remuneración mayores para los bancos en crisis. |
The Commission has so far accepted recapitalisation measures with a total expected annualised return of at least 10 % for Tier 1 instruments for all banks participating in a scheme. | Hasta ahora, la Comisión ha aceptado medidas de recapitalización con un rendimiento anualizado previsto total no inferior al 10 % para los instrumentos de clase 1 para todos los bancos acogidos a un régimen. |
For EEA States with risk-free rates of return significantly divergent from the Eurozone average such a level may need to be adapted accordingly. | En el caso de los Estados de la AELC cuyos índices de rendimiento para activos sin riesgo diverjan considerablemente de la media de la zona del euro, dicho nivel quizá deba ser adaptado oportunamente. |
Adjustments will also be necessary in function of developments of the risk-free rates. | También será necesario realizar ajustes en función de la evolución de los índices relativos a los activos sin riesgo. |
See, as an example of a combination of a low entry price with such differentiation elements, the Commission decision of 12 November 2008 in case N 528/2008 the Netherlands, Aid to ING Groep N.V where for the remuneration of a sui generis capital instrument categorized as core Tier 1 capital a fixed coupon (8,5 %) is coupled with over-proportionate and increasing coupon payments and a possible upside, which results inan expected annualised return in excess of 10 %. | Véase, como ejemplo de combinación de un precio de entrada bajo y esos elementos de diferenciación, la Decisión de la Comisión, de 12 de noviembre de 2008, en el asunto N 528/08, Ayuda de los Países bajos a ING Groep N.V., en el que para la remuneración de un instrumento de capital sui generis clasificado como capital básico de clase 1 un cupón fijo (8,5 %) está vinculado a pagos de cupón crecientes y sobreproporcionados y una posible evolución al alza, que ofrece como resultado un rendimiento anualizado previsto superior al 10 %. |
Temporary framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis | Marco temporal aplicable a las medidas de ayuda estatal para facilitar el acceso a la financiación en el actual contexto de crisis económica y financiera |
THE FINANCIAL CRISIS, ITS IMPACT ON THE REAL ECONOMY AND THE NEED FOR TEMPORARY MEASURES | LA CRISIS FINANCIERA, SU IMPACTO EN LA ECONOMÍA REAL Y LA NECESIDAD DE MEDIDAS TEMPORALES |
The financial crisis and its impact on the real economy | La crisis financiera y su impacto en la economía real |
On 26 November 2008, the European Commission (hereinafter ‘the Commission’) adopted the Communication ‘A European Economic Recovery Plan’ (the ‘Recovery Plan’) to drive Europe’s recovery from the current financial crisis [1]. | El 26 de noviembre de 2008 la Comisión Europea (en lo sucesivo denominada «la Comisión») adoptó la Comunicación «Plan de recuperación de la economía europea» para dirigir la salida de Europa de la actual crisis financiera [1]. |
The Recovery Plan is based on two mutually reinforcing main elements. | El plan de recuperación se basa en dos elementos que se refuerzan mutuamente. |
Firstly, short-term measures to boost demand, save jobs and help restore confidence and secondly, ‘smart investment’ to yield higher growth and sustainable prosperity in the longer term. | En primer lugar, medidas a corto plazo para incrementar la demanda, salvar empleos y ayudar a restablecer la confianza; y, en segundo lugar, «inversión inteligente» para obtener un mayor crecimiento y una prosperidad sostenible a largo plazo. |
The Recovery Plan will intensify and accelerate reforms already underway under the Lisbon Strategy. | El Plan de Recuperación intensificará y acelerará las reformas que ya se aplican en el marco de la Estrategia de Lisboa. |
In this context, the challenge is to avoid public intervention which would undermine the objective of less and better targeted State aid. | En este contexto, el reto es evitar intervenciones públicas que vayan en detrimento del objetivo de conseguir reducir y dirigir mejor la ayuda estatal. |