Source | Target | for the purposes of point 4.3.4, the minimum amount of funding to be provided by private investors is 30 % both in and outside assisted areas; | a efectos del punto 4.3.4, la cantidad mínima de financiación que deberán suministrar los inversores privados será del 30 % dentro y fuera de las regiones asistidas; |
other conditions laid down in the Guidelines remain applicable; | las demás condiciones establecidas en las Directrices siguen siendo aplicables; |
this temporary adaptation of the guidelines does not apply to risk capital measures covered by the GBER; | esta adaptación temporal de las Directrices no se aplica a las medidas sobre capital riesgo contempladas por el Reglamento de exención por categorías; |
EFTA States may adapt approved schemes to reflect the temporary adaptation of the guidelines. | los Estados de la AELC podrán adaptar los regímenes aprobados para reflejar la adaptación temporal de las Directrices. |
The aid ceilings fixed under these Guidelines will be applied regardless of whether the support for the aided project is financed entirely from state resources or partly financed by the Community. | Los umbrales de las ayudas establecidos en las presentes Directrices se aplicarán con independencia de que el apoyo otorgado al proyecto objeto de la ayuda se financie íntegramente con recursos del Estado o sea financiado en parte por la Comunidad. |
The temporary aid measures foreseen by these Guidelines may not be cumulated with aid falling within the scope of the de minimis Regulation for the same eligible costs. | Las medidas de ayuda temporales previstas por las presentes Directrices no podrán acumularse con las ayudas que entren en el ámbito de aplicación del Reglamento de minimis para los mismos costes subvencionables. |
If the undertaking has already received de minimis aid prior to the entry into force of this temporary framework the sum of the aid received under the measures covered by point 4.2 of these Guidelines and the de minimis aid received must not exceed EUR 500000 between 1 January 2008 and 31 December 2010. | Si la empresa ya ha recibido ayuda de minimis antes de la entrada en vigor del presente marco temporal, la suma de la ayuda recibida de las medidas previstas en el punto 4.2 de las presentes Directrices y la ayuda de minimis recibida no deberá superar los 500000 EUR durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2010. |
The amount of de minimis aid received from 1 January 2008 must be deducted from the amount of compatible aid granted for the same purpose under points 4.3, 4.4, 4.5 or 4.6. | El importe de la ayuda de minimis recibida después del 1 de enero de 2008 deberá deducirse del importe de ayuda compatible que puede concederse para el mismo propósito con arreglo a los puntos 4.3, 4.4, 4.5 o 4.6. |
The temporary aid measures may be cumulated with other compatible aid or with other forms of Community financing provided that the maximum aid intensities indicated in the relevant Guidelines or Block Exemption Regulations are respected. | Las medidas de ayuda temporales pueden acumularse con otras ayudas compatibles o con otras formas de financiación comunitaria, siempre que se respeten las intensidades de ayuda máxima indicadas en las Directrices o en los Reglamentos de exención por categorías aplicables. |
SIMPLIFICATION MEASURES | MEDIDAS DE SIMPLIFICACIÓN |
Short-term export credit insurance | Seguro de créditos a la exportación a corto plazo |
The Guidelines on short-term export-credit insurance stipulate that marketable risks cannot be covered by export-credit insurance with the support of EFTA States. | Las Directrices sobre seguro de créditos a la exportación a corto plazo estipulan que los riesgos negociables no pueden estar cubiertos por el seguro de crédito a la exportación con el apoyo de los Estados de la AELC. |
Marketable risks are commercial and political risks on public and non-public debtors established in countries listed in the Annex to the Guidelines, with a maximum risk period of less than two years. | Los riesgos negociables son los riesgos comerciales y políticos de deudores públicos y no públicos establecidos en los países enumerados en el anexo de las Directrices, con un período de riesgo máximo de menos de dos años. |
Risks concerning debtors established in the EU Member States and the EFTA States together with six further OECD members are considered marketable. | Los riesgos de deudores establecidos en los Estados miembros de la UE y en los Estados de la AELC junto con otros ocho países miembros de la OCDE se consideran negociables. |
The Authority considers that, as a consequence of the current financial crisis, a lack of insurance or reinsurance capacity does not exist in every EFTA State, but it cannot be excluded that, in certain countries, cover for marketable risks could be temporarily unavailable. | La Comisión considera que la actual crisis financiera no genera una falta de capacidad de seguro o reaseguro en todos los Estados de la AELC, pero no se puede excluir que en algunos países no se disponga temporalmente de cobertura para los riesgos no negociables. |
Point 4, paragraphs 9 to 13, of the above-mentioned Guidelines states that: | El punto 4, apartados 9 a 23, de las Directrices antes mencionadas establece que: |
‘in such circumstances, those temporarily non-marketable risks may be taken on to the account of a public or publicly supported export-credit insurer for non-marketable risks insured for the account of or with the guarantee of the State. | «En esas circunstancias, estos riesgos no negociables temporalmente pueden ser inscritos en la cuenta de un asegurador de crédito a la exportación público o con apoyo público de riesgos no negociables asegurados por cuenta o con la garantía del Estado. |
The insurer should, as far as possible, align its premium rates for such risks with the rates charged elsewhere by private export-credit insurers for the type of risk in question. | En la medida de lo posible, el asegurador ajustará sus tarifas de primas correspondientes a dichos riesgos a las tarifas aplicadas por los aseguradores privados de crédito a la exportación para el tipo de riesgo de que se trate. |
An EFTA State intending to use the escape clause should immediately notify the EFTA Surveillance Authority of its draft decision. | Cualquier Estado de la AELC que tenga la intención de utilizar esta cláusula de salvaguarda notificará al Órgano de Vigilancia de la AELC su proyecto de decisión. |
That notification should contain a market report demonstrating the unavailability of cover for the risks in the private insurance market by producing evidence thereof from two large, well-known international private export-credit insurers as well as a national credit insurer, thus justifying the use of the escape clause. | Esta notificación incluirá un informe de mercado que demuestre la inexistencia de cobertura para los riesgos en el mercado privado de seguros aportando pruebas de ello procedentes de dos importantes y renombrados aseguradores internacionales privados de crédito a la exportación y de un asegurador nacional de crédito, justificando así el uso de dicha cláusula. |
Alternatively, evidence of unavailability of cover in the private insurance market may possibly be demonstrated by means of a market report by an independent consultant which the Authority considers reliable and impartial. | De manera alternativa, la inexistencia de cobertura en el mercado privado de seguros podrá demostrarse mediante un informe de mercado realizado por un asesor independiente que el Órgano de Vigilancia considere fiable e imparcial. |
The notification should moreover contain a description of the conditions which the public or publicly supported export-credit insurer intends to apply in respect of such risks. | Además, la notificación incluirá una descripción de las condiciones que el asegurador de crédito a la exportación, público o con apoyo público, se proponga aplicar a dichos riesgos. |
Within two months of the receipt of such notification, the Authority will examine whether the use of the escape clause is in conformity with the above conditions and compatible with the EEA Agreement. | En un plazo de dos meses a partir de la recepción de dicha notificación, el Órgano de Vigilancia examinará si el uso de la cláusula de salvaguarda se ajusta a las condiciones antes descritas y si es compatible con el Acuerdo EEE. |
If the Authority finds that the conditions for the use of the escape clause are fulfilled, its decision on compatibility is limited to two years from the date of the decision, provided that the market conditions justifying the use of the escape clause do not change during that period. | Si el Órgano de Vigilancia considera que se cumplen las condiciones para el uso de la cláusula de salvaguarda, su decisión sobre la compatibilidad se limitará a un período dedos años a partir de la fecha de la decisión, siempre que las condiciones de mercado que hayan justificado el uso de la cláusula de salvaguarda no hayan cambiado durante ese período. |
Furthermore, the Authority may, in consultation with the other EFTA States, revise the conditions for the use of the escape clause; it may also decide to discontinue it or replace it with another appropriate system’. | Asimismo, el Órgano de Vigilancia podrá, en consulta con los Estados de la AELC, revisar las condiciones de uso de la cláusula de salvaguarda; también podrá decidir su supresión o sustitución por otro sistema adecuado.» |
Those provisions, applicable to large companies and SMEs, are an appropriate instrument in the current economic situation if EFTA States consider that cover is unavailable on the private insurance market for certain marketable credit risks and/or for certain buyers of risk protection. | Estas disposiciones, aplicables a las grandes empresas y a las PYME, constituyen un instrumento adecuado en la actual situación económica si los Estados de la AELC consideran que no se dispone de cobertura en el sector privado del mercado de seguros para determinados riesgos de crédito negociables o para determinados compradores de protección de riesgos. |
In this context, in order to speed up the procedure for EFTA States, the Authority considers that, until 31 December 2010, EFTA States may demonstrate the lack of market by providing sufficient evidence of the unavailability of cover for the risk in the private insurance market. | En este contexto, y con el fin de acelerar el procedimiento para los Estados de la AELC, el Órgano de Vigilancia decide que, hasta el 31 de diciembre de 2010, los Estados de la AELC podrán demostrar la falta de mercado presentando pruebas suficientes de la no disponibilidad de cobertura en el sector privado del mercado de seguros. |
Use of the escape clause will in any case be considered justified if: | El recurso a la cláusula de salvaguarda se considerará justificado en todos los casos si: |
a large well-known international private export credit insurer and a national credit insurer produce evidence of the unavailability of such cover, or | una gran aseguradora privada internacional de crédito a la exportación de renombre y una aseguradora nacional de crédito demuestran que la cobertura no está disponible, o |
at least four well-established exporters in the EFTA State produce evidence of refusal of cover from insurers for specific operations. | como mínimo cuatro exportadores bien establecidos en el Estado de la AELC presentan pruebas de la negativa de aseguradoras a cubrir determinadas operaciones específicas. |
The Authority, in close cooperation with the EFTA States concerned, will ensure swift adoption of decisions concerning the application of the escape clause. | El Órgano de Vigilancia, en estrecha cooperación con los Estados de la AELC afectados, garantizará la pronta adopción de las decisiones relativas a la aplicación de la cláusula de salvaguarda. |
Simplification of procedures | Simplificación de procedimientos |
State aid measures referred to in these Guidelines must be notified to the Authority. | Las medidas de ayuda estatal a que se refieren las presentes Directrices habrán de ser comunicadas al Órgano de Vigilancia. |
Beyond the substantive measures set out in these Guidelines, the Authority is committed to ensuring the swift authorisation of aid measures that address the current crisis in accordance with these Guidelines provided close cooperation and full information is provided by the EFTA States concerned. | Además de las importantes medidas recogidas en las presentes Directrices, el Órgano de Vigilancia se compromete a garantizar la rápida autorización de las medidas de ayuda que se prevean en respuesta a la crisis actual de acuerdo con las presentes Directrices, siempre que se cuente con la estrecha cooperación y toda la información de los Estados de la AELC correspondientes. |
This commitment will complement the on-going process, whereby the Commission is currently drafting a number of improvements to its general State aid procedures, particularly to allow quicker and more effective decision-making in close cooperation with Member States. | Dicho compromiso viene a completar la redacción, por parte de la Comisión, de una serie de mejoras de los procedimientos generales que afectan a las ayudas estatales, en particular para permitir una toma de decisiones más rápida y eficaz en cooperación con los Estados miembros. |
This general simplification package should, in particular, enshrine joint commitments by the Commission and Member States to more streamlined and predictable procedures at each step of a State aid investigation and allow faster approval of straightforward cases. | El paquete de simplificación deberá, en particular, consagrar nuevos compromisos conjuntos de la Comisión y de los Estados miembros para simplificar y hacer más seguros los procedimientos en todos los pasos de la investigación de ayudas estatales y permitir una aprobación más rápida de los casos que no ofrezcan dudas. |
MONITORING AND REPORTING | VIGILANCIA Y PRESENTACIÓN DE INFORMES |
Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement laying down detailed rules for the application of Article 1 of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement requires EFTA States to submit annual reports to the Authority. | La Decisión no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004, sobre las disposiciones de aplicación mencionadas con arreglo al artículo 27 en la parte II del protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción por el que se establecen disposiciones de aplicación del artículo 1 de la parte I del protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción exige de los Estados de la AELC que presenten informes anuales al Órgano de Vigilancia. |
By 31 July 2009, EFTA States must provide the Authority with a list of schemes put in place on the basis of the present Guidelines. | Los Estados de la AELC deberán suministrar al Órgano de Vigilancia una lista de los regímenes que adopten sobre la base de las presentes Directrices para el 31 de julio de 2009 a más tardar. |
EFTA States must ensure that detailed records regarding the granting of aid provided for by these Guidelines are maintained. | Los Estados de la AELC velarán por que se mantenga un registro detallado sobre la concesión de ayudas en el marco de las presentes Directrices. |
Such records, which must contain all information necessary to establish that the necessary conditions have been observed, must be maintained for ten years and be provided to the Authority upon request. | Dichos registros, que deberán contener toda la información necesaria para determinar el cumplimiento de las condiciones establecidas, deberán conservarse durante diez años y ser entregados a petición del Órgano de Vigilancia. |
In particular, EFTA States must have obtained information demonstrating that the aid beneficiaries under the measures provided for in points 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 were not companies in difficulty on 1 July 2008. | En particular, los Estados de la AELC deberán haber obtenido información que demuestre que los beneficiarios de las ayudas contempladas en los puntos 4.2, 4.3, 4.4 y 4.5, no eran empresas en crisis el 1 de julio de 2008. |
In addition, a report on the measures put in place on the basis of these Guidelines should be provided to the Authority by EFTA States by 31 October 2009. | Además de estos requisitos, los Estados de la AELC deberán presentar un informe sobre las medidas establecidas sobre la base de las presentes Directrices para el 31 de octubre de 2009. |
In particular, the report should provide elements indicating the need for the Authority to maintain the measures provided for by these Guidelines after 31 December 2009, as well as detailed information on the environmental benefits of the subsidised loans. | En particular, el informe deberá presentar elementos que justifiquen la necesidad de que el Órgano de Vigilancia mantenga las medidas cubiertas por las presentes Directrices hasta después del 31 de diciembre de 2009, así como información detallada sobre los beneficios medioambientales de los préstamos subvencionados. |
EFTA States must also provide this information for any subsequent year duringwhich these Guidelines are applied, before 31 October of each year. | Los Estados de la AELC deberán suministrar también esta información para cualquier año posterior en el que se apliquen las presentes Directrices, antes del 31 de octubre de cada año. |
The Authority may request additional information regarding the aid granted, to check whether the conditions laid down in the Authority’s decision approving the aid measure have been met. | El Órgano de Vigilancia puede exigir información adicional relativa a la ayuda concedida para comprobar que se respetan las condiciones establecidas en la decisión del Órgano de Vigilancia por la que se aprueba la medida de ayuda. |
The Authority applies these Guidelines from the date of their adoption. | El Órgano de Vigilancia aplicará las presentes Directrices a partir de la fecha de su adopción. |
Where this would be helpful, the Authority may also provide further clarifications of its approach to particular issues. | Cuando resulte útil, el Órgano de Vigilancia también podrá dar otras aclaraciones a su planteamiento en asuntos concretos. |
The Authority applies the provisions of these Guidelines to all notified risk capital measures on which it must take a decision after these Guidelines are adopted, even if the measures were notified prior to adoption of these Guidelines. | El Órgano de Vigilancia aplicará las disposiciones de las presentes Directrices a todas las medidas de capital riesgo notificadas sobre las que deba adoptar una decisión tras la adopción de dichas Directrices, incluso en el caso de que las medidas hayan sido notificadas con anterioridad a la publicación de las mismas. |
In accordance with the Guidelines on the applicable rules for the assessment of unlawful State aid, the Authority will apply the following in respect of non-notified aid: | De conformidad con las Directrices sobre las normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales ilegales, el Órgano de Vigilancia aplicará, en el caso de las ayudas no notificadas: |
these Guidelines, if the aid was granted after adoption of these Guidelines; | las presentes Directrices, si la ayuda se hubiera concedido después de la adopción de las mismas; |
the guidelines applicable when the aid was granted in all other cases. | en todos los demás casos, las Directrices aplicables en el momento de concesión de la ayuda. |
The Authority, in close cooperation with the EFTA States concerned, ensures swift adoption of the decisions upon complete notification of measures covered by this document. | El Órgano de Vigilancia, en estrecha cooperación con los Estados de la AELC afectados, garantizará la rápida adopción de las decisiones tras la notificación completa de medidas cubiertas en el presente documento. |
EFTA States should inform the Authority of their intentions and notify plans to introduce such measures as early and comprehensively as possible. | Los Estados de la AELC deberán informar al Órgano de Vigilancia de sus intenciones y notificar los planes para la introducción de tales medidas de la forma más rápida y exhaustiva posible. |
The Authority wishes to recall that any procedural improvement depends entirely on submission of clear and complete notifications. | El Órgano de Vigilancia desea recordar que cualquier mejora en la tramitación depende totalmente de la presentación de notificaciones claras y completas. |
Communication from the Commission to the European Council, COM (2008) 800. | Comunicación de la Comisión al Consejo, COM(2008) 800. |
Conclusions of ECOFIN Council of 7 October 2008. | Conclusiones del Consejo de Economía y Finanzas de 7 de octubre de 2008. |
See chapters of the Guidelines on the application of State aid rules to measures taken in relation to financial institutions in the context of the current global financial crisis and on the recapitalisation of financial institutions in the current financial crisis: limitation of aid to the minimum necessary and safeguards against undue distortions of competition, adopted on 29 January 2009. | Véanse los capítulos de las Directrices sobre la aplicación de las normas de ayuda estatal a las medidas adoptadas en relación con las instituciones financieras en el contexto de la actual crisis financiera mundial y sobre la recapitalización de las instituciones financieras en la actual crisis financiera: limitación de las ayudas al mínimo necesario y salvaguardas contra los falseamientos indebidos de la competencia, adoptadas el 29 de enero de 2009. |
Commission Regulation (EC) No 800/2008 of 6 August 2008 declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of Articles 87 and 88 of the Treaty (General Block Exemption Regulation OJ L 214, 9.8.2008, p. 3) incorporated into the EEA Agreement at point 1j of Annex XV to the Agreement by Decision No 120/2008 of 7 November 2008 (OJ L 339, 18.12.2008, p. 111, and EEA Supplement No 79, 18.12.2008), e.i.f. 8.11.2008. | Reglamento (CE) no 800/2008 de la Comisión, de 6 de agosto de 2008, por el que se declaran determinadas categorías de ayuda compatibles con el mercado común en aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado (Reglamento general de exención por categorías) (DO L 214 de 9.8.2008, p. 3), incorporado en el Acuerdo EEE en el punto 1j del anexo XV del Acuerdo mediante la Decisión no 120/2008, de 7 de noviembre de 2008 (DO L 339 de 18.12.2008, p. 111, y Suplemento EEE no 79 de 18.12.2008), entrada en vigor el 8.11.2008. |
Commission Regulation (EC) No 1998/2006 of 15 December 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to de minimis aid (OJ L 379, 28.12.2006, p. 5) incorporated into the EEA Agreement at point 1ea of Annex XV to the Agreement by Decision No 29/2007 (OJ L 209, 9.8.2007, p. 52, and EEA Supplement No 38, 9.8.2007, p. 34), e.i.f. 28.4.2007. | Reglamento (CE) no 1998/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas de minimis (DO L 379 de 28.12.2006, p. 5), incorporado en el Acuerdo EEE en el punto 1ea del anexo XV del Acuerdo mediante la Decisión no 29/2007 (DO L 209 de 9.8.2007, p. 52, y el Suplemento EEE no 38 de 9.8.2007, p. 34), entrada en vigor el 28.4.2007. |