Source | Target | The updated version of the State aid Guidelines is published on the Authority's website: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales está disponible en el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Joined cases T-132/96 and T-143/96 Freistaat Sachsen and Volkswagen AG v Commission [1999]ECR II-3663, paragraph 167. | Asuntos acumulados T-132/96 y T-143/96, Freistaat Sachsen and Volkswagen AG/Comisión, apartado 167, Rec. 1992, p. II 3663. |
Commission Decision 98/490/EC in case 47/96 Crédit Lyonnais (OJ L 221, 8.8.1998, p. 28), point 10.1; Commission Decision 2005/345/EC in case 28/02 Bankgesellschaft Berlin (OJ L 116, 4.5.2005, p. 1), points 153 et seq.; and Commission Decision 2008/263/EC in case C 50/06 BAWAG (OJ L 83, 26.3.2008, p. 7), point 166. | Decisión 98/490/CE de la Comisión en el asunto 47/96, Crédit Lyonnais (DO L 221 de 8.8.1998, p. 28), apartado 10.1; Decisión 2005/345/CE de la Comisión en el asunto 28/02, Bankgesellschaft Berlin (DO L 116 de 4.5.2005, p. 1), apartados 153 y siguientes, y Decisión 2008/263/CE de la Comisión en el asunto C 50/96, BAWAG (DO L 83 de 26.3.2008, p. 7), apartado 166. |
See also Commission Decision in case NN 70/07 Northern Rock (OJ C 43, 16.2.2008, p. 1) and Commission Decision of 4 June 2008 in case C 9/08 SachsenLB, not yet published. | Véanse también la Decisión de la Comisión en el caso NN 70/07, Northern Rock (DO C 43 de 16.2.2008, p. 1) y la Decisión de la Comisión de 4 de junio de 2008 en el asunto C 9/08, SachsenLB, aún no publicada. |
The Authority has never approved an aid measure on the basis of Article 61(3)(b) EEA. | El Órgano de Vigilancia no ha aprobado nunca una medida de ayuda con arreglo al artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE. |
See footnote 8 above. | Véase la nota 8. |
For large companies, see point 2.1 of the Guidelines on State aid for restructuring firms in difficulty. | Para las grandes empresas, véase el punto 2.1 de las Directrices sobre ayudas estatales para la reestructuración de empresas en crisis. |
For SMEs, see Article 1(7) on the definition of the General Block Exemption Regulation. | Para las PYME, véase el artículo 1, apartado 7, sobre la definición del Reglamento de exención por categorías. |
As definedin Article 2.3 and 2.4 of Commission Regulation (EC) No 1857/2006 of 15 December 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to State aid to small and medium-sized enterprises active in the production of agricultural products and amending Regulation (EC) No 70/2001 (OJ L 358, 16.12.2006, p. 3). | Tal como se define en el artículo 2, apartados 3 y 4, del Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, sobre la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas estatales para las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la producción de productos agrícolas y por el que se modifica elReglamento (CE) no 70/2001 (DO L 358 de 16.12.2006, p. 3). |
For the State aid provisions in Article 61 to 63 of the EEA Agreement to apply, State aid must be granted to undertakings involved in the production of goods which fall within the product scope of the EEA Agreement. | Para aplicar las cláusulas relativas a las ayudas estatales previstas en los artículos 61 a 63 del Acuerdo EEE, la ayuda estatal debe otorgarse a empresas relacionadas con la fabricación de productos cubiertos por el Acuerdo EEE. |
This includes the possibility that for SMEs which do not have a credit history or a rating based on a balance sheet approach, such as certain special purpose companies or start-up companies, EFTA States grant a reduction of up to 25 % on the specific safe-harbour premium, set at 3,8 % in the Guidelines. | Se incluye la posibilidad de que, para las PYME que no tengan antecedentes crediticios y que no dispongan de una valoración basada en el balance financiero, como ocurre con algunas empresas de finalidad específica y algunas empresas de nueva creación, los Estados de la AELC puedan conceder una reducción de hasta el 25 % de la prima refugio específica fijada en el 3,8 % en las Directrices. |
Such as the General Block Exemption Regulation or Commission Regulation (EC) No 1628/2006 of 24 October 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to national regional investment aid (OJ L 302, 1.11.2006, p. 29) incorporated into the EEA Agreement at point 1i of Annex XV of the Agreement by Decision No 157/2006 (OJ L 89, 29.3.2007, p. 33, and EEA Supplement No 15, 29.3.2007, p. 26), provided that the approved methodology explicitly addresses the type of guarantees and the type of underlying transactions at stake. | Como el Reglamento de exención por categorías o el Reglamento (CE) no 1628/2006 de la Comisión, de 24 de octubre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas regionales a la inversión (DO L 302 de 1.11.2006, p. 29), incorporado en el Acuerdo EEE en el punto 1i del anexo XV del Acuerdo mediante la Decisión no 157/2006 (DO L 89 de 29.3.2007, p. 33 y Suplemento EEE no 15 de 29.3.2007, p. 26), a condición de que el método aprobado se aplique explícitamente al tipo de garantías y al tipo de operaciones subyacentes de que se trate. |
EFTA States wishing to use this facility have to publish the daily overnight rates online and make them available to the Authority. | Los Estados de la AELC que deseen recurrir a este sistema deberán publicar diariamente en línea los tipos a un día y ponerlos a disposición del Órgano de Vigilancia. |
Future Community product standard means a mandatory Community standard setting environmental levels to be attained for products sold in the European Union which has been adopted but is not yet in force. | Por futura norma de producto comunitaria se entiende una norma comunitaria obligatoria que establece normas de protección del medio ambiente aplicables a los productos comercializados en la Unión Europea y que ha sido aprobada pero aún no ha entrado en vigor. |
As defined in point 70 of the Guidelines on State aid for environmental protection. | Tal como se definen en el punto 70 de las Directrices sobre ayudas estatales para la protección del medio ambiente. |
Defined according to point 58 of the Regional aid Guidelines. | Definidos con arreglo al punto 58 de las Directrices de ayudas regionales. |
Bearing in mind the difficulty of determining a market rate for guarantees of this nature and dimension in the absence of a comparable benchmark, and taking into account the potential difficulties in the current circumstances for beneficiaries to bear the amounts that might properly be charged, the fees charged for the provision of the scheme should come as close as possible to what could be considered a market price. | Teniendo en cuenta la dificultad de determinar un tipo de mercado para garantías de esta naturaleza y dimensión, a falta de una referencia comparable, y teniendo en cuenta las dificultades potenciales, en las circunstancias actuales, de que los beneficiarios soporten los importes que podrían cargarse correctamente, los importes cobrados en el ámbito del régimen deben aproximarse lo más posible a lo que podría considerarse un precio de mercado. |
Appropriate pricing mechanisms reflecting the varying degree of risks and the beneficiaries’ different credit profiles and needs, will be important contributions to the proportionality of the measure; | La introducción de mecanismos adecuados de fijación de precios que reflejen los diversos niveles de riesgo y los distintos perfiles y necesidades de crédito de los beneficiarios constituirá una contribución importante para garantizar el carácter proporcional de la medida, |
A public scheme which crowds out market-based operations will frustrate the return to normal market functioning. (‘Ensuring a return to normal market functioning’) | Un plan público que bloquee las operaciones basadas en el mercado frustrará el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado («Garantizar el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado»). |
These Guidelines are justified by the current exceptional and transitory financing problems related to the banking crisis and will not be applied after 31 December 2010. | Las presentes Directrices están justificadas por los actuales problemas financieros, de carácter excepcional y transitorio, derivados de la crisis bancaria, y dejarán de ser aplicadas el 31 de diciembre de 2010. |
After consulting the EFTA States, the Authority may review them before that date on the basis of important competition policy or economic considerations. | Tras consultar a los Estados de la AELC, el Órgano de Vigilancia podrá modificarlas con anterioridad a esa fecha en función de consideraciones económicas o de política de competencia importantes. |
Article 8(3) of the Agreement provides that‘unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to: (a) products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2; (b) products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol’. | El artículo 8, apartado 3, del Acuerdo dispone que «salvo indicación en contrario, las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán exclusivamente a: a) los productos incluidos en los capítulos 25 a 97 del sistema armonizado de designación y codificación de las mercancías, excepto los productos enumerados en el Protocolo 2; b) los productos incluidos en el Protocolo 3 y sujetos a los arreglos específicos contenidos en ese Protocolo». |
Agricultural pro ducts, in so far as they do not fall under Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System or are specified in Protocol 3, fall outside the scope of application of the EEA Agreement. | Los productos agrícolas, en la medida en que no entren dentro de los capítulos 25 a 97 del sistema armonizado de designación y codificación de mercancías ni estén especificados en el protocolo 3, quedan fuera del ámbito de aplicación del Acuerdo EEE. |
The Authority considers that in the current exceptional circumstances a scheme of liquidity support from public sources (including the central bank) where it constitutes aid, can be found compatible, according to the principles of the R&R guidelines. Provided that the regular review of such a liquidity scheme every six months is ensured [18], the approval of the scheme may cover a period longer than six months and up to two years, in principle. | El Órgano de Vigilancia considera que en las circunstancias excepcionales actuales un régimen de apoyo a la liquidez con recursos públicos (incluidos los del Banco Central) puede, si constituye una ayuda, ser compatible de conformidad con los principios de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales S + R. A condición de que se asegure una revisión regular de tal régimen de liquidez cada seis meses [18]la aprobación del régimen puede cubrir un período superior a seis meses y, en principio, hasta dos años. |
on the lease and sale of Lista air base (Norway) | sobre el arrendamiento y venta de la base aérea de Lista (Noruega) |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 thereof and Protocol 26 thereto, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo n o 26, |
HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 thereof, | VISTO el Acuerdo entre los Estados miembros de la AELC sobre el establecimiento de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24, |
HAVING REGARD to Article 1(3) of Part I and Article 4(2) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [4], | VISTO el artículo 1, apartado 3, de la parte I y el artículo 4, apartado 2, de la parte II del Protocolo no 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [4], |
HAVING REGARD to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [5], and in particular Part V thereof on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities, | VISTAS las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [5]y, en particular, la parte V de las mismas sobre los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos, |
HAVING CALLED on interested parties to submit their comments pursuant to Article 6(1) of Part II of Protocol 3 [6], | HABIENDO INVITADO a las partes interesadas a presentar sus observaciones de acuerdo con el artículo 6, apartado 1, de la parte II del Protocolo no 3 [6], |
HAVING REGARD to their comments, | TENIENDO EN CUENTA sus observaciones, |
Decision No 183/07/COL to initiate the formal investigation procedure was published in the Official Journal of the European Union and in the EEA Supplement thereto. | La Decisión del Órgano no 183/07/COL por la que se incoa el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo. |
The Authority received comments from Lista Lufthavn AS. | El Órgano de Vigilancia recibió las observaciones de Lista Lufthavn AS. |
By letter dated 4 December 2007 (Event No 455712), the Authority forwarded these to the Norwegian authorities who were given the opportunity to respond. | Mediante carta de 4 de diciembre de 2007 (Ref. no 455712), el Órgano de Vigilancia remitió dichas observacionesa las autoridades noruegas, que tuvieron ocasión de responder. |
By letter dated 12 December 2007 (Event No 457245), the Norwegian authorities submitted their comments. | Por carta de 12 de diciembre de 2007 (Ref. no 457245), las autoridades noruegas presentaron sus observaciones. |
The Authority appointed an expert, Mr Geir Saastad, to carry out an independent expert evaluation of Lista air base. | El Órgano de Vigilancia designó a un perito, Sr. Geir Saastad, para que llevara a cabo una evaluación independiente de la base aérea de Lista. |
The final report of the independent expert was communicated to the Authority in May 2008. | En mayo de 2008 el perito independiente presentó su informe final al Órgano de Vigilancia. |
By letter dated 18 July 2008 (Event No 486089), the Authority requested that additional information be provided by the Norwegian authorities. | Mediante carta de 18 de julio de 2008 (Ref. no 486089), el Órgano de Vigilancia pidió información adicional a las autoridades noruegas. |
The Norwegian authorities provided the information required by letter dated 28August 2008 (Event No 489312). | Las autoridades noruegas respondieron a esta solicitud de información por carta fechada el 28 de agosto de 2008 (Ref. no 489312). |
DESCRIPTION OF THE MEASURES INVESTIGATED | DESCRIPCIÓN DE LAS MEDIDAS INVESTIGADAS |
Two distinct measures were investigated by the Authority: the lease and the sale of Lista air base. | El Órgano de Vigilancia investigó dos medidas distintas: el arrendamiento y la venta de la base aérea de Lista. |
DESCRIPTION OF LISTA AIR BASE | DESCRIPCIÓN DE LA BASE AÉREA DE LISTA |
In Proposition No 50 (1994-1995) to the Parliament [7], the Ministry of Defence presented its proposal on the closing of the air base. | En su Propuesta no 50 (1994-1995) al Parlamento [7], el ministro de Defensa presentó su propuesta de cierre de la base aérea. |
The Ministry of Defence put forward a so-called ‘development alternative’. | El ministro de Defensa presentó lo que denominó una «alternativa de desarrollo». |
Under that plan, the Norwegian Armed Forces would evaluate the conglomeration of buildings to decide on the buildings which could not or should not be used for industrial or commercial purposes. | Con arreglo a dicho plan, las Fuerzas Armadas noruegas evaluarían el conglomerado de edificios antes de decidir cuáles no podían o no debían utilizarse con fines industriales o comerciales. |
The buildings which could be used for commercial/industrial purposes should be maintained for a period of maximum 10 years in order to review the possibilities of commercial development and arrange for the best possible commercial use of the air base. | Los edificios susceptibles de ser utilizados con fines comerciales o industriales debían mantenerse durante un período máximo de diez años con el fin de revisar las posibilidades de desarrollo comercial y establecer el mejor uso comercial posible de la base aérea. |
To follow up on the resolution from the Parliament, several reports were drawn up to get an overview of the general condition of Lista air base (the Norwegian authorities have only submitted a fire safety report dated 24 January 2002 in which TekØk reported on standards at the time, recommended upgrades and calculated the costs of the recommended works). | Como seguimiento a la resolución del Parlamento, se elaboraron varios informes sobre el estado general de la base aérea de Lista (las autoridades noruegas han presentado únicamente un informe de seguridad contra incendios con fecha de 24 de enero de 2002 en el que TekØk informó sobres las normas aplicables en el momento, recomendó mejoras y calculó los costes de las obras recomendadas). |
Lista air base covers 5000000 m2 of land. | La base aérea de Lista tiene una superficie de 5000000 m2. |
The conglomeration of buildings consists of storage buildings, barracks, mess halls and hangars representing in total approximately 28000 m2. | El conglomerado de edificios está formado por edificios de almacenamiento, barracones, cuarteles y hangares, con una superficie de 28000 m2. |
The estate also includes an airstrip and a wetland area. | El terreno incluye una pista de aterrizaje y una zona de humedales. |
According to the municipal sector plan of Lista air base approved by the Municipal Council of Farsund, the property could be used for commercial activities including aviation services, public development, crafts and industry. | De acuerdo con el plan sectorial municipal de la base aérea de Lista aprobado por el Consejo municipal de Farsund, la propiedad podría utilizarse para actividades comerciales del tipo de servicios aéreos, actividades de desarrollo público, artesanía e industria. |
The area around Slevdalsvannet, which encompasses the wetland area and an ammunition depot for the Norwegian Armed Forces, was reserved for the use of the Norwegian Armed Forces, airport services and nature conservation. | La zona que rodea Slevdalsvannet, que incluye la zona de humedales y un depósito de munición de las Fuerzas Armadas noruegas, se reservó para el uso por parte de las Fuerzas Armadas, servicios de aeropuerto y actividades de conservación de la naturaleza. |
Around 1900000 m2 could be used for industrial purposes. | Aproximadamente 1900000 m2 podrían destinarse a fines industriales. |
Parts of the land and some buildings are protected in accordance with the national Protection Plan from the Norwegian Armed Forces, including: | Partes del terreno y algunos edificios están protegidos de acuerdo con el Plan de Protección Nacional de las Fuerzas Armadas noruegas, lo que incluye: |
three hangars and the air defence simulator, | tres hangares y el simulador de defensa aérea, |
a mess hall, and | un cuartel, y |
parts of the land, including runways, taxiways and some of the road network. | partes del terreno, incluidas pistas de aterrizaje y despegue, pistas de rodaje y parte de la red vial. |
THE LEASE OF LISTA AIR BASE | ARRENDAMIENTO DE LA BASE AÉREA DE LISTA |
In the context of the reorganisation of the estates owned by the Norwegian Armed Forces, it had been decided in 1994-1995 that the military air base activities at Lista air base should cease as from 1 July 1996. | En el marco de la reorganización de los terrenos propiedad de las Fuerzas Armadas noruegas, en 1994-1995 se decidió cesar las actividades de la base aérea de Lista a partir del 1 de julio de 1996. |
On 27 June 1996, the Norwegian Defence Estates Agency (hereinafter ‘the NDEA’) entered into a 10 year lease agreement with Lista Airport Development AS (LAD) to enter into effect on 1 July 1996 until 30 June 2006 with the possibility for LAD to rent the air base for another 10 year period. | El 27 de junio de 1996, la Agencia noruega a cargo de las propiedades de Defensa (NDEA en sus siglas en inglés) firmó un acuerdo de arrendamiento de diez años de duración prorrogable por otros diez con la empresa Lista Airport Development AS (LAD) que entró en vigor el 1 de julio de 1996 y finalizó el 30 de junio de 2006. |