Source | Target | compensation related to the development of new infrastructure: NOK 5500000 | Compensación en relación con el desarrollo de nueva infraestructura: 5500000 NOK |
The NDEA was again obliged to bear the costs of transforming the air base from military to civilian use.; | La NDEA estaba obligada también a correr con los gastos de la adaptación de la base aérea al uso civil. |
compensation related to LILAS’ lease agreement: NOK 5375000 | Compensación relacionada con el acuerdo de arrendamiento de LILAS: 5375000 NOK |
The lease agreement provides that the owner of the air base is responsible for running expenses and external maintenance of the buildings and maintenance of the runway. | El acuerdo de arrendamiento estipula que el propietario de la base aérea deberá correr con los gastos corrientes, el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de las pistas de aterrizaje. |
These liabilities were however limited to NOK 1500000 per annum. | No obstante, el límite fijado para estas obligaciones era de 1500000 NOK anuales. |
As the NDEA was, at the time of the sale in 2002, obliged to pay LILAS a yearly amount of NOK 1500000 for approximately another 4 years, the amount of NOK 5375000 was credited to Lista Flypark AS in order to fulfil these obligations towards LILAS. | Dado que en el momento de la venta en 2002, la NDEA estaba obligada a pagar a LILAS un importe anual de 1500000 NOK durante aproximadamente otros cuatro años, se concedió una compensación de 5375000 NOK a Lista Flypark AS, con el fin de cubrir estas obligaciones contraídas con LILAS. |
The total compensation, amounting to NOK 14375000, was set off against the purchase price of NOK 3500000. | La compensación total acordada y que ascendía a 14375000 NOK se dedujo del precio de venta de 3500000 NOK. |
The Norwegian authorities thus paid the purchaser NOK 10875000. | Por lo tanto, las autoridades noruegas pagaron al comprador 10875000 NOK. |
COMMENTS REGARDING LILAS’ LEASE AGREEMENT | COMENTARIOS EN RELACIÓN CON EL ACUERDO DE ARRENDAMIENTO A LILAS |
No aid or advantage was granted to LILAS under the lease agreement | LILAS no obtuvo ayuda oventaja alguna gracias al acuerdo de arrendamiento |
The Norwegian authorities indicated that even though the rent as specified in the lease agreement was indeed NOK 10000 per year, this value did not accurately reflect the actual amounts paid to NDEA. | Las autoridades noruegas indicaron que aunque la renta especificada en el acuerdo de arrendamiento era de 10000 NOK anuales, el valor no reflejaba con exactitud los importes efectivamente pagados a la NDEA. |
Indeed, NDEA was also entitled to 15 % of LILAS income from the sublease of the buildings. | La NDEA también tenía derecho al 15 % de los ingresos de LILAS por el subarriendo de los edificios. |
Furthermore, in case the gross income related to commercial aviation exceeded NOK 4500000 annually, the NDEA was also entitled to 20 % of the income in excess of that figure. | Además, en caso de que los ingresos brutos derivados de la aviación comercial superaran las 4500000 NOK anuales, la NDEA también tenía derecho al 20 % de los ingresos por encima de dicha cifra. |
The income from subleasing paid to the NDEA was NOK 245405. | Los ingresos procedentes del subarriendo pagados a la NDEA ascendieron a 245405 NOK. |
According to the Norwegian authorities, the income from subleasing of NOK 245405 must be added to the yearly rent of NOK 10000. | De acuerdo con las autoridades noruegas, los ingresos de 245405 NOK procedentes del subarriendo deben añadirse a la renta anual de 10000 NOK. |
The total rent during the lease until the sale in 2002 amounted to NOK 310405. | La renta total durante el arrendamiento y hasta la venta en 2002 ascendió a 310405 NOK. |
The Norwegian authorities argue furthermore that LILAS was to develop, operate and maintain the property for commercial air services on the air base, which amounted to a public service obligation. | Las autoridades noruegas aducen además que LILAS debía desarrollar, gestionar y mantener la propiedad para la prestación de servicios aéreos comerciales en la base aérea, lo que implica una obligación de servicio público. |
In this context, the amount of rent paid should be considered as somewhat immaterial for the assessment of the lease agreement. | En este contexto, el importe de renta pagada debería considerarse, de alguna manera, irrelevante para la evaluación del acuerdo de arrendamiento. |
In case the project had been successful, LILAS’ profits under the lease agreement could have been significant. | En el caso de que el proyecto hubiera tenido éxito, los beneficios de LILAS con arreglo al acuerdo de arrendamiento habrían podido ser importantes. |
On the other hand, if the more moderate forecasts were to be fulfilled, then the lease of the air base, due to the financial risk of the lease agreement based on substantial unavoidable costs, would not be profitable for LILAS. | Por otro lado, si se cumplían los pronósticos más moderados, LILAS no obtendría beneficios con el arrendamiento de la base aérea debido al riesgo financiero del acuerdo de arrendamiento basado en una cantidad importante de costes inevitables. |
No effect on trade between EEA States | El comercio entre los Estados del EEE no se vio afectado |
The Norwegian authorities have argued that there was no indication that intra-EEA trade was affected and that competition was distorted by that aid. | Las autoridades noruegas alegaron que no hay indicación alguna de que el comercio entre los Estados del EEE se viera afectado y que la competencia no sufrió distorsión alguna por la ayuda. |
They referred to the State Aid Guidelines on financing of airports and start up aid to airlines departing from regionalairports [8]according to which Lista would be classified as a category D airport, i.e. a small airport with an annual passenger volume of less than 1 million. | Se refirieron a las Directrices sobre ayudas estatales para la financiación de los aeropuertos y las ayudas iniciales a las líneas aéreas con origen en aeropuertos regionales [8], en función de las cuales Lista podría clasificarse como aeropuerto de la categoría D, es decir, un aeropuerto pequeño con un volumen anual de pasajeros de menos de 1 millón. |
The total passenger basis of Lista airport is 32000 people. | La base de pasajeros total del aeropuerto de Lista es de 32000. |
The Airport Guidelines provide that ‘funding granted to small regional airports (category D) is unlikely to distort competition or affect trade to an extent contrary to the common interest’ [9]. | Las Directrices estipulan que «no es probable que la concesión de financiación pública a los pequeños aeropuertos regionales (categoría D) distorsione la competencia o repercuta en el comercio en una medida contraria al interés común» [9]. |
No unlawful aid was granted | No se concedió ayuda ilegal |
The Norwegian authorities argue that the new Airport Guidelines [10]should be referred to when reviewing the terms of the lease agreement. | Las autoridades noruegas alegan que es preciso consultar las nuevas Directrices sobre aeropuertos [10]a la hora de estudiar los términos del acuerdo de arrendamiento. |
They then refer to the new Airport Guidelines which provide: ‘such funding does not constitute state aid if it is compensation for public services allocated for management of the airport in accordance with the conditions established in the Altmark judgment. | Las autoridades noruegas alegan que se confió a LILAS una obligación de servicio público consistente en garantizar el «funcionamiento de la infraestructura, incluidos el mantenimiento y gestión de la infraestructura del aeropuerto». |
(…) such aid may be declared compatible with the functioning of the EEA Agreement only on the basis of Articles 61(3) (a) or (c), under certain conditions, in disadvantaged regions, or on the basis of Article 59(2) if it meets certain conditions which ensure that it is necessary for the operation of a service of general economic interest and does not affect trade to an extent contrary to the interests of Contracting Parties’. | A continuación, se refieren a las nuevas Directrices sobre aeropuertos, en las que se dispone que: «Esta financiación no constituye ayuda estatal si se trata de una compensación por servicio público concedida para la gestión del aeropuerto en las condiciones fijadas por la jurisprudencia del asunto Altmark […]tales ayudas no podrían declararse compatibles excepto al amparo de las letras a) o c) del apartado 3 del artículo 61, cuando se cumplen determinadas condiciones o se trata de regiones desfavorecidas, o del apartado 2 del artículo 59, si se cumplen los requisitos que garantizan que son necesarias para la explotación de un servicio de interés económico general y no afectan al desarrollo del comercio en una medida contraria al interés de las Partes contratantes». |
The Municipality of Farsund, in which the air base is located, is eligible for regional aid. | El municipio de Farsund, en el que se encuentra la base aérea, puede acceder a la ayudaregional. |
The Norwegian authorities therefore conclude that any aid granted to LILAS corresponded to a compensation which did not exceed what was necessary to cover the costs incurred in discharging the public service obligations entrusted to it. | Por lo tanto, las autoridades noruegas concluyen que cualquier ayuda concedida a LILAS corresponde a una compensación que no superó el importe necesario para cubrir los costes derivados del cumplimiento de las obligaciones de servicio público que se le encomendaron. |
COMMENTS REGARDING THE SALES AGREEMENT | COMENTARIOS EN RELACIÓN CON EL ACUERDO DE VENTA |
No aid or advantage was granted to Lista Flypark AS in conjunction with the sale | No se concedió ninguna ayuda o ventaja a Lista Flypark AS en relación con la venta |
The Norwegian authorities argue that even though the conditions set out in Section 2.2 of the State Aid Guidelines on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities were not strictly complied with, ‘most potential purchasers were adequately informed of the NDEA’s efforts to sell the air base’. | Las autoridades noruegas alegan que aunque no se cumplieron estrictamente las condiciones estipuladas en el punto 2.2 de las Directrices sobre los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos «la mayor parte de los compradores potenciales fueron informados adecuadamente de los esfuerzos de la NDEA por vender la base aérea». |
Indeed, as indicated above in Section 2.3.1, many steps were taken in order to find a purchaser. | De hecho, como se señala en el punto 2.3.1, se realizaron numerosas gestiones para buscar comprador. |
The Norwegian authorities furthermore stressed that the sales price accurately reflected the value of the property and the legal obligations related to it. | Las autoridades noruegas insistieron en que los precios de venta reflejaron fielmente el valor de la propiedad y las obligaciones legales correspondientes. |
They refer to the fact that the actual purchase price did not only correspond to the price of the estate but also to other components such as the 50 % profit sharing from resale and the 30 % split of possible net income at Lista Flypark AS (see above Section 2.3.2). | Aludieron al hecho de que el precio de compra efectivo no solo correspondía al precio de los terrenos, sino que reflejaba otros elementos como el reparto del 50 % de los beneficios de la reventa y la participación en un 30 % de los posibles ingresos netos de Lista Flypark AS (véase el punto 2.3.2 anterior). |
The Norwegian authorities reiterated the points referred to above under Section 3.1.2. | Las autoridades noruegas reiteraron los argumentos evocados en el punto 3.1.2. |
The Norwegian authorities referred to their explanations concerning the lease agreement entered into with LILAS. | Las autoridades noruegas se refirieron a las explicaciones relativas al acuerdo de arrendamiento con LILAS. |
COMMENTS BY THIRD PARTIES | OBSERVACIONES DE TERCERAS PARTES |
NO AID OR ADVANTAGE WAS GRANTED TO LILAS UNDER THE LEASE AGREEMENT | EL ACUERDO DE ARRENDAMIENTO NO CONCEDÍA AYUDA O VENTAJA ALGUNA A LILAS |
The de facto annual rent was not of NOK 10000 as NDEA received NOK 245405 from subleasing. | La renta anual de facto no era de 10000 NOK, ya que la NDEA recibió 245405 NOK por ingresos de subarriendo. |
Furthermore, LILAS — through the lease agreement — was entrusted with the public service obligation to operate and manage Lista air base. | Por otro lado, LILAS, a través del acuerdo de arrendamiento, asumió la obligación de servicio público del funcionamiento y gestión de la base aérea de Lista. |
This general service obligation entailed significant limitations on LILAS’ possibility of exploiting the air base for other purposes. | Esta obligación de servicio público supuso importantes limitaciones a las posibilidades de explotación con otros fines de la base aérea por parte de LILAS. |
In 2001, the total cost of such operations was of approximately NOK 5500000 per year. | El coste total del funcionamiento en 2001 fue de, aproximadamente, 5500000 NOK anuales. |
In light of the significant costs, an annual cap of NOK 1500000 was included in the lease agreement on 9 May 2006. | Ante la importancia de los costes, a partir del 9 de mayo de 2006 se incluyó en el acuerdo de arrendamiento un límite máximo de 1500000 NOK. |
LILAS and their shareholders incurred substantial losses as a consequence of the lease agreement [12].4.2. | LILAS y sus accionistas sufrieron importantes pérdidas como consecuencia del acuerdo de arrendamiento [12].4.2. |
NO EFFECT ON TRADE BETWEEN EEA STATES | EL COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS DEL EEE NO SE VIO AFECTADO |
The LILAS agreement is strictly related to the lease of Lista air base for public service obligations of management and operation of the air base itself and not the operation of domestic scheduled flights and international air freight. | El acuerdo de LILAS se refiere estrictamente al arrendamiento de la base aérea para cubrir obligaciones de servicio público de funcionamiento y gestión de la propia base aérea y no para la explotación de vuelos regulares o transporte aéreo internacional de mercancías. |
Inthis respect any aid granted under the lease agreement would not affect trade within the meaning of Article 61(1) EEA. | En este sentido, cualquier ayuda concedida al amparo del acuerdo de arrendamiento no afectaría al comercio entre los Estados del EEE en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
ANY AID GRANTED TO LILAS WOULD BE LAWFUL AID | LEGALIDAD DE UNA HIPOTÉTICA AYUDA CONCEDIDA A LILAS |
Should the Authority conclude that aid had been granted to LILAS, it would in any event be compatible with the EEA Agreement on the basis of the Guidelines on financing of airports and start up aid to airlines departing from regional airports. | En caso de que el Órgano de Vigilancia llegue a la conclusión de que se ha concedido ayuda a LILAS, esta sería en cualquier caso compatible con el Acuerdo EEE de acuerdo con las Directrices sobre ayudas estatales para la financiación de los aeropuertos y las ayudas iniciales a las líneas aéreas con origen en aeropuertos regionales. |
NO BASIS FOR A RECOVERY DECISION | FALTA DE FUNDAMENTO DE UNA DECISIÓN DE RECUPERACIÓN |
The 10 year period was therefore not interrupted by an action of the Authority. | Por lo tanto, el período de diez años no fue interrumpido por una acción del Órgano de Vigilancia. |
Article 15 of Protocol 3 provides: ‘the powers of the EFTA Surveillance Authority to recover aid shall be subject to a limitation period of ten years’. | EL artículo 15 del Protocolo no 3 establece que «las competencias de la Comisión en lo relativo a la recuperación de ayudas estarán sujetas a un plazo de prescripción de diez años». |
THE LEASING OUT OF PART OF LISTA AIR BASE | ARRENDAMIENTO DE UNA PARTE DE LA BASE AÉREA DE LISTA |
The lease agreement with LAD was signed on 27 June 1996 and entered into effect on 1 July 1996. | El acuerdo de arrendamiento con LAD se firmó el 27 de junio de 1996 y entró en vigor el 1 de julio de 1996. |
Article 15 of Protocol 3 provides: | EL artículo 15 del Protocolo no 3 establece que: |
The powers of the EFTA Surveillance Authority to recover aid shall be subject to a limitation period of 10 years. | Las competencias de la Comisión en lo relativo a la recuperación de ayudas estarán sujetas a un plazo de prescripción de diez años. |
Any action taken by the EFTA Surveillance Authority or by the EFTA State, acting at the request of the EFTA Surveillance Authority, with regard to the unlawful aid shall interrupt the limitation period. | Cualquier acción emprendida por el Órgano de Vigilancia de la AELC o por un Estado de la AELC, a petición del Órgano de Vigilancia de la AELC y que esté relacionada con la ayuda ilegal interrumpirá el plazo de prescripción. |