Source | Target | Indeed the variance in the two valuations made in 2002 would appear to support the uncertainty relating to the market there. | De hecho, las divergencias entre las dos tasaciones realizadas en 2002 demostrarían el grado de incertidumbre de este mercado. |
It is also true that not only was the NDEA unable to sell plots of the land, also Lista Flypark AS has, since it bought the property in 2002, had limited success in selling plots of land to business start-ups. | También es cierto que, tanto la NDEA primero, como Lista Flypark AS después, tras comprar la propiedad en 2002, tuvieron un éxito limitado en la venta de parcelas para la creación de nuevas empresas. |
The low market value of the air base is further confirmed by the length and the difficulty of the sales process itself, which lasted from 1997 until 2002. | El bajo valor de mercado de la base aérea también se ve confirmado por la duración y dificultad del proceso de venta, que se prolongó desde 1997 hasta 2002. |
The final element in the price paid is the value attributed to certain costs, which was deducted from the value of the property to obtain the final price. | El elemento final del precio pagado es el valor atribuido a determinados costes, que se dedujo del precio de la propiedad para obtener el precio final. |
Section 2.2 of the State Aid Guidelines on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities specifically foresees that ‘special obligations that relate to the land and buildings and not to the purchaser or his economic activities may be attached to the sale’. | El punto 2.2 de las Directrices relativas a los elementos de ayuda en la venta de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos establece que «La venta podrá vincularse […]a obligaciones específicas relacionadas con el terreno o la construcción y no con el comprador o su actividad económica». |
The economicdisadvantage of such obligations may be set off against the purchase price. | La desventaja económica de estas obligaciones puede verse compensada con el precio de compra. |
In relation to these obligations, the expert notes that the amounts are not unreasonably high, given the area to which they relate, and that it is not unusual for the value of these obligations to exceed the value of the property itself. | Por lo que se refiere a estas obligaciones, el perito señala que los importes no son demasiado altos, teniendo en cuenta el área cubierta y que no es infrecuente que el valor de las obligaciones supere el de la propiedad propiamente dicha. |
While the procedure for transfer of funds is characterised as ‘highly unusual’, the Authority considers that this does not affect the assessment of the value of the obligations themselves. | Si bien el procedimiento para la transferencia de fondos se caracteriza de «altamente inusual», el Órgano de Vigilancia considera que ello no afecta a la tasación del valor de las obligaciones en sí. |
In light of the foregoing considerations, and coupled with the fact that a property burdened with pre-emption rights or options to buy will be difficult to sell, the Authority takes the view that, as regards the sale of the air base, it is not established that state resources were involved and that State aid was present. | A la vista de las consideraciones anteriores, y teniendo en cuenta el hecho de que una propiedad lastrada con derechos preferentes u opciones de compra será difícil de vender, el Órgano de Vigilancia opina que, por lo que se refiere a la venta de la base aérea, no se ha demostrado el uso de fondos públicos ni el recurso a ayuda estatal. |
On the basis of the foregoing assessment, the Authority considers that the sale of the Lista air base does not constitute State aid within the meaning of Article 61(1) EEA, | Basándose en la evaluación expuesta, el Órgano de Vigilancia considera que la venta de la base aérea de Lista no constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
The procedure initiated pursuant to Article 4(4), read in conjunction with Article 13, of Part II of Protocol 3 concerning the lease of Lista air base is hereby closed. | Queda cerrado el proceso iniciado de acuerdo con el artículo 4, apartado 4, en conjunción con el artículo 13 de la parte II del Protocolo no 3, relativo al arrendamiento de la base aérea de Lista. |
The EFTA Surveillance Authority considers that the sale of the Lista air base did not constitute State aid within the meaning of Article 61 EEA. | El Órgano de Vigilancia de la AELC ha llegado a la conclusión de que la venta de la base aérea de Lista no constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 61 del Acuerdo EEE. |
Hereinafter referred to as ‘the Authority’. | En lo sucesivo, «el Órgano de Vigilancia». |
Hereinafter referred to as ‘the EEA Agreement’. | En lo sucesivo, «el Acuerdo EEE». |
Hereinafter referred to as ‘the Surveillance and Court Agreement’. | En lo sucesivo, «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción». |
Hereinafter referred to as ‘Protocol 3’. | En lo sucesivo, «el Protocolo no 3». |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as ‘OJ’) L 231, 3.9.1994 p. 1 and the EEA Supplement No 32, 3.9.1994 p. 1. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo no 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y emitidas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (en adelante, «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 , y en el Suplemento EEE n o 32 de 3.9.1994, p. 1. |
The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website:http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales está disponible en el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/. |
Published in OJ C 250, 25.10.2007, p. 28 and in the EEA Supplement No 50, 25.10.2007 p. 13. | Publicado en el DO C 250 de 25.10.2007, p. 28, y en el Suplemento EEE no 50 de 25.10.2007, p. 13. |
St.prp. nr 50 (1994-1995) of 12 June 1995 was a follow up to a resolution in which the Parliament decided on the reorganisation of the Norwegian Armed Forces. | St.prp. nr 50 (1994-1995) de 12 de junio de 1995 sucede a la resolución en la que el Parlamento decidió la reorganización de las Fuerzas Armadas noruegas. |
As part of the reorganisation, Lista air base was to be closed down from 1 January 1996. | El cierre de la base aérea de Lista previsto a partir del 1 de enero de 1996 fue parte de esa reorganización. |
See http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | Véase http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/. |
See paragraph 29 of the State Aid Guidelines financing of airports and start up aid to airlines departing from regional airports. | Apartado 29 de las Directrices comunitarias sobre la financiación de aeropuertos y las ayudas estatales de puesta en marcha destinadas a compañías aéreas que operen desde aeropuertos regionales. |
The ‘new Airport Guidelines’ refer to the Guidelines adopted on 20 December 2005, i.e. after the LILAS lease agreement had been entered into. | Las «nuevas Directrices sobre aeropuertos» se refieren a las Directrices sobre aeropuertos publicadas el 20 de diciembre de 2005, es decir, después de que entrara en vigor el acuerdo de arrendamiento. |
Decision No 183/07/COL, referred to at footnote 6. | Decisión no 183/07/COL, mencionada en la nota 6. |
LILAS’ accounts for the period 1997-2006 show an accumulated loss of approximately NOK 10500000. | Las pérdidas acumuladas según la contabilidad de LILAS para el período 1997-2006 fueron de aproximadamente 10500000 NOK. |
See, by analogy, Commission Decision of 25 September 2007 on the aid measures implemented by Spain for IZAR, Case C-47/2003, not yet published, and Commission Decision 2006/238/EC of 9 November 2005 on the measure implemented by France for Mines de potasse d’Alsace (OJ L 86, 24.3.2006, p. 20). | Véase, por analogía, la Decisión de la Comisión, de 25 de septiembre de 2007, sobre las medidas de ayuda de España a IZAR, asunto C-47/2003, pendiente de publicación, y la Decisión 2006/238/CE de la Comisión, de 9 de noviembre de 2005, sobre la medida aplicada por Francia a «Mines de potasse d’Alsace», asunto C 53/2000 ( DO L 86 de 24.3.2006, p. 20). |
See, by analogy, Joined Cases T-127/99, T-129/99 and T-148/99 Diputación Foral de Álava [2002]ECR II-1275, paragraph 85. | Véanse, por analogía,los asuntos acumulados T-127/99, T-129/99 y T-148/99, Diputación Foral de Álava (Rec. 2002, p. II-1275, apartado 85). |
The appointment of the expert took effect on 14 April 2008. | El nombramiento del perito entró en vigor el 14 de abril de 2008. |
The scope of the expert’s mission was to determine (i) the market value of the air base and (ii) the value that should be attached to the obligations relating to the land and buildings. | La misión del experto era determinar: i) el valor de mercado de la base aérea, y ii) el valor a asignar a las obligaciones relativas al terreno y a los edificios. |
Braathen Safe and Air Stord ran commercial services until 1 November 1999. | Braathen Safe y Air Stord prestaron servicios comerciales hasta el 1 de noviembre de 1999. |
During 2000, LILAS continued to investigate the possibility of re-establishing scheduled flights and to develop the airport as a freight terminal with international air freightdistributed to Europe. | En 2000, LILAS continuó estudiando la posibilidad de volver a programar viajes regulares y de desarrollar el aeropuerto como una terminal de tránsito aéreo de mercancías para Europa. |
Finally, the lease agreement was entered into on 27 June 1996. | Por último, el acuerdo de arrendamiento se firmó el 27 de junio del 1996. |
The only information request sent during the 10 year period following that date addressed the potential grant of aid through the sale but not the lease agreement. | La única solicitud de información enviada durante el período de diez años siguiente a esa fecha se refirió a la hipotética concesión de ayuda a través de la venta, pero no del acuerdo de arrendamiento. |
The first request for information that addressed the issue of the potential aid measure in the form of the lease agreement was sent on 28 March 2007. | La primera solicitud de información en relación con la hipotética medida de ayuda en forma de acuerdo de arrendamiento se envió el 28 de marzo de 2007. |
The Authority considers that, on that date, the 10 year limitation period had expired as the contract binding the parties had been entered into on 27 June 1996. | El Órgano de Vigilancia considera que en esa fecha el plazo de prescripción de diez años había expirado, ya que el contrato que vinculaba a las partes entró en vigor el 27 de junio de 1996. |
No recovery would therefore be possible. | Por lo tanto, no será posible recuperación alguna. |
Moreover, the lease agreement itself had also already expired on that date, since LILAS did not use the option to re-new the agreement for a further 10 years. | Por otro lado, en esa fecha había expirado el propio acuerdo de arrendamiento al no hacer uso LILAS de su potestad para renovar el acuerdo por otros diez años. |
These were carried out in May and June 2002, respectively. | Las tasaciones se llevaron a cabo en mayo y junio de 2002, respectivamente. |
While it would appear that negotiations began already in March 2002, there is no indication that an agreement as to price was made before the conclusions of both reports were known. | Aunque las negociaciones pudieron haber comenzado ya en marzo de 2002, no hay pruebas de que se alcanzara un acuerdo sobre el precio antes de que se dieran a conocer las conclusiones de ambos informes. |
The compensation for the obligations transferred from NDEA to Lista Flypark AS in connection with the sale does not seem unreasonably high given the number of buildings on the site and the size of the land area involved.’ (Emphasis added) | La compensación por las obligaciones transferidas de NDEA a Lista Flypark AS en relación con la venta no parecen estar por encima de lo razonable dado el número de construcciones de la base y el tamaño del terreno afectado» (el subrayado es nuestro). |
The expert insisted on the fact that considerable uncertainty will attach to any valuation of an area such as Lista air base. | El perito insistió en que la tasación de una superficie como la de la base aérea de Lista implica un grado de incertidumbre considerable. |
Hereinafter referred to as the State Aid Guidelines. | En lo sucesivo, «las Directrices sobre ayudas estatales». |
Indeed, even though they had not been adopted at the time the lease agreement was entered into, the Norwegian authorities argue that the new Airport Guidelines ‘add to rather than replace’ the prior guidelines and should therefore be referred to. The Norwegian authorities argue that LILAS was entrusted with a public service obligation amounting to the ‘operation of the infrastructure, comprising the maintenance and management of airport infrastructure’. | De hecho, y aunque en el momento en que se suscribió el acuerdo de arrendamiento aún no habían sido adoptadas, las autoridades noruegas estiman que las nuevas Directrices sobre aeropuertos «vienen a añadir más que a sustituir» a las Directrices anteriores y, por lo tanto, deben servir de referencia. |
By letter dated 15 November 2007 (Event No 452517), the law firm representing Lista Lufthavn AS submitted comments to the Authority’s decision to open a formal investigation [11]. The comments were limited to the lease agreement and did not address the issue of the sale of the land. | Mediante carta con fecha de 15 de noviembre de 2007 (Ref. no 452517), el bufete de abogados que representa a Lista Lufthavn AS presentó comentarios sobre la decisión del Órgano de Vigilancia de incoar una investigación formal [11].Los comentarios se limitaron al acuerdo de arrendamiento, dejando de lado la venta de terrenos. |
Neither the advertisements nor the so-called ‘Lista Conference’ led to any sale. The process did not cover the case of a sale of the air base en bloc. | Ni la campaña publicitaria ni la denominada «Conferencia de Lista» permitieron la venta. |
amending, for the sixty-ninth time, the procedural and substantive rules in the field of State aid by introducing a revised chapter on the temporary framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis | por la que se modifican, por sexagesimoctava vez, las normas sustantivas y de procedimiento en el ámbito de las ayudas estatales mediante la introducción de un capítulo revisado sobre el marco temporal aplicable a las medidas de ayuda estatal para facilitar el acceso a la financiación en el actual contexto de crisis económica y financiera |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 and Article 5(2)(b) thereof, WHEREAS under Article 24 of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall give effect to the provisions of the EEA Agreement concerning state aid, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su protocolo 26, VISTO el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24 y su artículo 5, apartado 2, letra b), CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 24 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia de la AELC ha de hacer efectivas las disposiciones sobre las ayudas estatales; |
WHEREAS under Article 5(2)(b) of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall issue notices or guidelines on matters dealt with in the EEA Agreement, if that Agreement or the Surveillance and Court Agreement expressly so provides or if the Authority considers it necessary, | CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 5, apartado 2), letra b), del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia de la AELC publicará notificaciones o impartirá directrices sobre asuntos regulados por el Acuerdo EEE si este Acuerdo o el de Vigilancia y Jurisdicción expresamente así lo establecen o si el propio Órgano de Vigilancia lo considera necesario; |
RECALLING the Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid adopted on 19 January 1994 by the Authority [4], WHEREAS, on 25 February 2009, the Commission of the European Communities (hereinafter EC Commission) adopted a Communication amending the temporary Community framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis [5],WHEREAS this Communication is also of relevance for the European Economic Area, | RECORDANDO las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales aprobadas el 19 de enero de 1994 por el Órgano de Vigilancia de la AELC [4]; CONSIDERANDO que, el 25 de febrero de 2009, la Comisión de las Comunidades Europeas (en adelante, «la Comisión Europea») adoptó una Comunicación por la que se modifica el marco temporal aplicable a las medidas de ayuda estatal para facilitar el acceso a la financiación en el actual contexto de crisis económica y financiera [5];CONSIDERANDO que dicha Comunicación es también pertinente a efectos del Espacio Económico Europeo; |
WHEREAS uniform application of the EEA State aid rules is to be ensured throughout the European Economic Area, | CONSIDERANDO que debe garantizarse una aplicación uniforme de las normas sobre ayudas estatales del EEE en todo el Espacio Económico Europeo; |
WHEREAS, according to point II under the heading ‘GENERAL’ at the end of Annex XV to the EEA Agreement, the Authority, after consultation with the Commission, is to adopt acts corresponding to those adopted by the European Commission, | CONSIDERANDO que, de conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta; |
HAVING CONSULTED the European Commission, | HABIENDO CONSULTADO a la Comisión Europea; |
RECALLING that the Authority has consulted the EFTA States on the subject by letter dated 31 March 2009, | RECORDANDO que el Órgano de Vigilancia ha consultado a los Estados de la AELC al respecto mediante carta de 31 de marzo de 2009, |
The Temporary Framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis (hereinafter the ‘Temporary Framework’) applies from 29 January 2009 until 31 December 2010. | El Marco temporal aplicable a las medidas de ayuda estatal para facilitar el acceso a la financiación en el actual contexto de crisis económica y financiera (en lo sucesivo denominado el «marco temporal») se aplica desde el 29 de enero de 2009 hasta el 31 de diciembre de 2010. |
The Temporary Framework foresees in its final provisions that where this would be helpful, the Authority may also provide further clarifications on its approach to particular issues. | El Marco temporal prevé en sus disposiciones finales que cuando resulte útil, el Órgano de Vigilancia también podrá clarificar su planteamiento en asuntos concretos. |
The application of the Temporary Framework has shown the necessity of introducing additional clarifications as regards the applicability of Article 61(3)(b) of the EEA Agreement, the existing framework for setting the reference and discount rates and the application of the aid in the form of guarantees. | La aplicación del Marco temporal ha puesto de manifiesto la necesidad de introducir aclaraciones adicionales por lo que se refiere a la aplicabilidad del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE, el marco existente para la fijación de los tipos de referencia y de actualización y la aplicación de las ayudas estatales otorgadas en forma de garantías. |
The State Aid Guidelines shall be amended by introducing amendments to the Chapter of the Guidelines entitled Temporary Framework for State aid measures to support access to finance in the current financial and economic crisis. | Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán introduciendo modificaciones al capítulo de las Directrices titulado Marco temporal aplicable a las medidas de ayuda estatal para facilitar el acceso a la financiación en el actual contexto de crisis económica y financiera. |
The following amendments to the Temporary Framework will take effect from the date of adoption of this Decision: | Las siguientes modificaciones al Marco temporal surtirán efecto a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión: |
In point 4.1, the following paragraph is added: | En el punto 4.1 se añade el párrafo siguiente: |