Source | Target | Commission Regulation (EC) No 1998/2006 of 15 December 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to de minimis aid (OJ L 379, 28.12.2006, p. 5) incorporated into the EEA Agreement at point 1ea of Annex XV to the Agreement by Decision No 29/2007 (OJ L 209, 9.8.2007, p. 52, and EEA Supplement No 38, 9.8.2007, p. 34), e.i.f 28.4.2007. | Reglamento (CE) no 1998/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas de minimis (DO L 379 de 28.12.2006, p. 5), incorporado en el Acuerdo EEE en el punto 1ea del anexo XV del Acuerdo mediante la Decisión no 29/2007 (DO L 209 de 9.8.2007, p. 52, y Suplemento EEE no 38 de 9.8.2007, p. 34), entrada en vigor el 28.4.2007. |
The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales está disponible en el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Joined cases T-132/96 and T-143/96 Freistaat Sachsen and Volkswagen AG v Commission [1999]ECR II-3663, paragraph 167. | Asuntos acumulados T-132/96 y T-143/96, Freistaat Sachsen and Volkswagen AG/Comisión (Rec. 1992, p. II-3663), apartado 167. |
Commission Decision 98/490/EC in case 47/96 Crédit Lyonnais (OJ L 221, 8.8.1998, p. 28), point 10.1; Commission Decision 2005/345/EC in case 28/02 Bankgesellschaft Berlin (OJ L 116, 4.5.2005, p. 1), points 153 et seq.; and Commission Decision 2008/263/EC in case C 50/06 BAWAG (OJ L 83, 26.3.2008, p. 7), point 166. | Decisión 98/490/CE de la Comisión en el asunto 47/96, Crédit Lyonnais (DO L 221 de 8.8.1998, p. 28), apartado 10.1; Decisión 2005/345/CE de la Comisión en el asunto 28/02, Bankgesellschaft Berlin (DO L 116 de 4.5.2005, p. 1), apartados 153 y siguientes; y Decisión 2008/263/CE de la Comisión en el asunto C 50/96, BAWAG (DO L 83 de 26.3.2008, p. 7), apartado 166. |
See also Commission Decision in case NN 70/07 Northern Rock (OJ C 43, 16.2.2008, p. 1) and Commission Decision of 4 June 2008 in case C 9/08 SachsenLB, not yet published. | Véanse también la Decisión de la Comisión en el asunto NN 70/07, Northern Rock (DO C 43 de 16.2.2008, p. 1) y la Decisión de la Comisión de 4 de junio de 2008 en el asunto C 9/08, SachsenLB, aún no publicada. |
For the State aid provisions in Articles 61 to 63 of the EEA Agreement to apply, State aid must be granted to undertakings involved in the production of goods which fall within the product scope of the EEA Agreement. | Para aplicar las cláusulas relativas a las ayudas estatales previstas en los artículos 61 a 63 del Acuerdo EEE, la ayuda estatal debe otorgarse a empresas relacionadas con la fabricación de productos cubiertos por el Acuerdo EEE. |
They may also be used as benchmark to calculate the compatible aid element for guarantee measures falling under point 4.2 of this framework.The calculation of the safe-harbour premiums is based on the margins provided by the Guidelines on reference and discount rates, taking account of an additional reduction of 20 basis points (see footnote 12 (11 for the EU text) of the Guidelines on State aid in the form of guarantees). | También pueden ser utilizadas como referencia para calcular el elemento de ayuda compatible para medidas de garantía incluidas en el punto 4.2 del presente marco temporal.El cálculo de las primas refugio se basa en los márgenes establecidos en las Directrices relativas a los tipos de referencia y de actualización, teniendo en cuenta una nueva reducción de 20 puntos básicos [véase la nota 12 (11 del texto comunitario) de las Directrices sobre ayudas estatales en forma de garantías]. |
As to the definition of the different levels of collateralisation see footnote 2, page 1 of the Guidelines on reference and discount rates. | En cuanto a la definición de los diferentes niveles de garantía, véase la nota 2, página 1, de las Directrices relativas a los tipos de referencia y de actualización. |
Such as the General Block Exemption Regulation or Commission Regulation (EC) No 1628/2006 of 24 October 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to national regional investment aid (OJ L 302, 1.11.2006, p. 29) incorporated into the EEA Agreement at point 1i of Annex XV to the Agreement by Decision No 157/2006 (OJ L 89, 29.3.2007, p. 33 and EEA Supplement No 15, 29.3.2007, p. 26), provided that the approved methodology explicitly addresses the type of guarantees and the type of underlying transactions at stake. | Como el Reglamento de exención por categorías o el Reglamento (CE) no 1628/2006 de la Comisión, de 24 de octubre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas regionales a la inversión (DO L 302 de 1.11.2006, p. 29), incorporado en el Acuerdo EEE en el punto 1i del anexo XV del Acuerdo mediante la Decisión no 157/2006 (DO L 89 de 29.3.2007, p. 33 y Suplemento EEE no 15 de 29.3.2007, p. 26), a condición de que el método aprobado se aplique explícitamente al tipo de garantías y al tipo de operaciones subyacentes de que se trate. |
Safe-harbours Temporary Framework in basis points [1] | Marco temporal de salvaguardias en puntos básicos [1] |
Rating category (Standard&Poor’s) | Categoría de calificación (Standard&Poor’s) |
CCC and below | CCC e inferior |
For companies which do not have a credit history or a rating based on a balance sheet approach (such as certain special purpose companies or start-up companies), EFTA States may grant a reduction of up to 15 % (25 % for SMEs) on the specific safe-harbour premium set at 3,8 % in the Guidelines on State aid in the form of guarantees. | Para las empresas que no dispongan de antecedentes crediticios o de una calificación basada en el balance financiero (como determinadas empresas de finalidad específica o empresas nuevas en el mercado), los Estados de la AELC podrán conceder una reducción de hasta un 15 % (25 % para las PYME) sobre la prima refugio específica establecida en el 3,8 % en las Directrices sobre ayudas estatales en forma de garantía. |
However, the premium can never be lower than the premium which would be applicable to the parent company or companies. | Sin embargo, la prima nunca podrá ser inferior a la que sería aplicable a la empresa matriz o empresas matrices. |
Article 8(3) of the Agreement provides that ‘unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to: (a) products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2; (b) products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol’. | El artículo 8, apartado 3, del Acuerdo dispone que «salvo indicación en contrario, las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán exclusivamente a: a) los productos incluidos en los capítulos 25 a 97 del sistema armonizado de designación y codificación de las mercancías, excepto los productos enumerados en el Protocolo 2; b) los productos incluidos en el Protocolo 3 y sujetos a los arreglos específicos contenidos en ese Protocolo». |
Agricultural products, in so far as they do not fall under Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System or are specified in Protocol 3, fall outside the scope of application of the EEA Agreement. | Los productos agrícolas, en la medida en que no entren dentro de los capítulos 25 a 97 del sistema armonizado de designación y codificación de mercancías ni estén especificados en el protocolo 3, quedan fuera del ámbito de aplicación del Acuerdo EEE. |
the maximum loan does not exceed the total annual wage bill of the beneficiary (including social charges as well as the cost of personnel working on the company site but formally in the payroll of subcontractors) for 2008. | el importe máximo del préstamo no puede superar el total de los costes salariales anuales del beneficiario (incluidas las cargas sociales y el coste del personal que trabaje en el recinto de la empresa pero figure en la nómina de un subcontratista) para 2008. |
In the case of companies created on or after 1 January 2008, the maximum loan must not exceed the estimated annual wage bill for the first two years in operation; | En el caso de las empresas creadas en o después del 1 de enero de 2008, el importe máximo del préstamo no puede superar la estimación de los costes salariales anuales para los dos primeros años de actividad; |
If the undertaking has already received de minimis aid prior to the entry into force of this temporary framework the sum of the aid received under the measures covered by point 4.2 of these Guidelines and the de minimis aid received must not exceed EUR 500000 between 1 January 2008 and 31 December 2010. | Si la empresa ya ha recibido ayuda de minimis antes de la entrada en vigor del presente marco temporal, la suma de la ayuda recibida de las medidas previstas en el punto 4.2 de las presentes Directrices y la ayuda de minimis recibida no deberá superar los 500000 EUR durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2010. |
The amount of de minimis aid received from 1 January 2008 must be deducted from the amount of compatible aid granted for the same purpose under points 4.3, 4.4, 4.5 or 4.6. | El importe de la ayuda de minimis recibida a partir del 1 de enero de 2008 debe deducirse del importe de la ayuda compatible que puede concederse para el mismo propósito que la ayuda de minimis concedida con arreglo a los puntos 4.3, 4.4, 4.5 o 4.6. |
the reduction of the guarantee premium is applied during a maximum period of two years following the granting of the guarantee. If the duration of the underlying loan exceeds two years, EFTA States may apply for an additional maximum period of eight years the safe-harbour premiums set out in the Annex without reduction. | la reducción de la prima de la garantía solo podrá aplicarse durante un período máximo de dos años posteriores a la concesión de la garantía; si la duración del préstamo subyacente es superior a dos años, los Estados de la AELC podrán solicitar por un período máximo adicional de 8 años las primas refugio establecidas en el anexo sin reducción; |
BBB- | BBB - |
amending, for the seventieth time, the procedural and substantive rules in the field of State aid by introducing a new chapter on the treatment of impaired assets in the EEA banking sector | por la que se modifican, por septuagésima vez, las normas procesales y sustantivas en el ámbito de las ayudas estatales mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre el tratamiento delos activos cuyo valor ha sufrido un deterioro en el sector bancario del EEE |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 thereof and Protocol 26 thereto, HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 and Article 5(2)(b) thereof, WHEREAS under Article 24 of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall give effect to the provisions of the EEA Agreement concerning State aid, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su protocolo 26, VISTO el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24 y su artículo 5, apartado 2, letra b), CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 24 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia velará por el cumplimiento de las disposiciones del Acuerdo EEE relativas a ayudas estatales, |
WHEREAS under Article 5(2)(b) of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall issue notices or guidelines on matters dealt with in the EEA Agreement, if that Agreement or the Surveillance and Court Agreement expressly so provides or if the Authority considers it necessary, | CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 5, apartado 2), letra b) del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia de la AELC publicará notificaciones o impartirá directrices sobre asuntos regulados por el Acuerdo EEE si este Acuerdo o el de Vigilancia y Jurisdicción expresamente así lo establecen o si el propio Órgano de Vigilancia lo considera necesario, |
RECALLING the Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid adopted on 19 January 1994 by the Authority [4], WHEREAS, on 25 February 2009, the Commission of the European Communities (hereinafter EC Commission) adopted a Communication on the treatment of impaired assets in the Community banking sector [5],WHEREAS this Communication is also of relevance for the European Economic Area, | RECORDANDO las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales aprobadas el 19 de enero de 1994 por el Órgano de Vigilancia de la AELC [4], CONSIDERANDO que, el 25 de febrero de 2009, la Comisión de las Comunidades Europeas (en adelante la Comisión Europea) adoptó una Comunicación sobre el tratamiento de los activos cuyo valor ha sufrido un deterioro en el sector bancario comunitario [5],CONSIDERANDO que dicha Comunicación es también pertinente a efectos del Espacio Económico Europeo, |
WHEREAS uniform application of the EEA State aid rules is to be ensured throughout the European Economic Area, | CONSIDERANDO que debe garantizarse una aplicación uniforme de las normas sobre ayudas estatales del EEE en todo el Espacio Económico Europeo, |
WHEREAS, according to point II under the heading ‘GENERAL’ at the end of Annex XV to the EEA Agreement, the Authority, after consultation with the Commission, is to adopt acts corresponding to those adopted by the European Commission, | CONSIDERANDO que, de conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta, |
The State Aid Guidelines shall be amended by introducing a new Chapter on the treatment of impaired assets in the EEA banking sector. | Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre el tratamiento de los activos cuyo valor ha sufrido un deterioro en el sector bancario del EEE. |
The new chapter is annexed to this Decision. | El nuevo capítulo se adjunta como anexo I de la presente Decisión. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as‘OJ’) L 231, 3.9.1994, p. 1 and the EEA Supplement No 32 of 3.9.1994, p. 1. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y expedidas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (en adelante «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 y en el Suplemento EEE n o 32 de 3.9.1994, p. 1. |
The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales está disponible en el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Published in OJ C 72, 26.3.2009, p. 1. | Publicada en el DO C 72 de 26.3.2009, p. 1. |
THE TREATMENT OF IMPAIRED ASSETS IN THE EEA BANKING SECTOR [1]1. | EL TRATAMIENTO DE LOS ACTIVOS CUYO VALOR HA SUFRIDO UN DETERIORO EN EL SECTOR BANCARIO DEL EEE [1]1. |
Since mid-2007, the functioning of wholesale credit markets has been severely disrupted. | Desde mediados de 2007, el funcionamiento de los mercados de crédito interbancario se ha visto gravemente perturbado. |
The result has been a drying up of liquidity in the banking sector and a reluctance of banks to lend to each other and to the broader economy. | Este fenómeno ha entrañado un agotamiento de la liquidez en el sector bancario e incrementado la reticencia de los bancos a concederse préstamos, entre sí y al conjunto de la economía. |
As the disruption of credit markets has intensified over the past 18 months, the financial crisis has intensified and the global economy has entered a severe recession. | Como la perturbación de los mercados crediticios se ha intensificado a lo largo de los últimos dieciocho meses, la crisis financiera se ha agravado y la economía mundial ha entrado en una recesión grave. |
It is difficult to envisage a resolution of the financial crisis and a recovery in the global economy without assured stability in the banking sector and the broader financial system. | Resulta difícil contemplar una resolución de la crisis financiera y una recuperación de la economía mundial que no pase por la estabilización del sector bancario y del conjunto del sistema financiero. |
Only then will investor confidence return and banks resume their normal lending behaviour. | Solo así se recuperará la confianza de los inversores y los bancos reanudarán sus prácticas de préstamo habituales. |
Accordingly, EEA States have put measures in place to support the stability of their banking sectors and underpin lending, such as the injection of new capital using public funds and the provision of government guarantees for bank borrowing. | Por consiguiente, los Estados del EEE han introducido medidas dirigidas a fomentar la estabilidad de sus sectores bancarios y apoyar la concesión de préstamos, en particular inyectando nuevo capital con fondos públicos y concediendo garantías públicas para los empréstitos de los bancos. |
Several EEA States have announced their intention to complement their existing support measures by providing some form of relief for impaired bank assets. | Varios Estados del EEE han anunciado su propósito de complementar las medidas de apoyo ya en vigor adoptando un plan de rescate de los activos bancarios cuyo valor ha sufrido un deterioro (activos deteriorados). |
These announcements, in parallel with a similar initiative in the United States, have triggered a wider debate within the EEA on the merits of asset relief as a government support measure for banks. | Esas declaraciones han impulsado, en paralelo a una iniciativa similar de los Estados Unidos, un debate de mayor alcance en el EEE sobre la idoneidad del rescate de activos como medida de ayuda pública en favor de los bancos. |
In the context of that debate, the Communication from the European Commission that corresponds to this Chapter of the EFTA Surveillance Authority’s State Aid Guidelines has been prepared by the European Commission services, in consultation with the European Central Bank (ECB), and builds on the recommendations issued on 5 February 2009 by the Eurosystem (see Annex 1). | En el contexto de ese debate, la Comunicación de la Comisión Europea que corresponde a este capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia de la AELC ha sido elaborada por los servicios de la Comisión Europea, en consulta con el Banco Central Europeo y sobre la base de las recomendaciones formuladas el 5 de febrero de 2009 por el Eurosistema (véase el anexo 1). |
This Chapter focuses on issues to be addressed by EFTA States in considering, designing and implementing asset-relief measures. | El presente capítulo se centra en las cuestiones que deben abordar los Estados de la AELC a la hora de concebir, elaborar y aplicar medidas de rescate de activos. |
At a general level, these issues include the rationale for asset relief as a measure to safeguard financial stability and underpin bank lending; the longer-term considerations of banking-sector viability and budgetary sustainability to be taken into account when considering asset-relief measures; and the need for a common and coordinated approach to asset relief within the EEA, notably to ensure a level playing field. | En términos generales, esas cuestiones conciernen la base lógica del rescate de activos como medida destinada a garantizar la estabilidad financiera y sostener el préstamo bancario, las consideraciones a largo plazo sobre la viabilidad del sector bancario y la sostenibilidad presupuestaria que se deben tener en cuenta al analizar medidas de rescate de activos, y la necesidad de un planteamiento común y coordinado del EEE en relación con el rescate de activos, en especial para garantizar condiciones de competencia equiparables. |
In the context of such an EEA approach, this Chapter also offers more specific guidance on the application of State aid rules to asset relief, focusing on issues such as (i) transparency and disclosure requirements; (ii) burden sharing between the State, shareholders and creditors; (iii) aligning incentives for beneficiaries with public policy objectives; (iv) principles for designing asset-relief measures in terms of eligibility, valuation and management of impaired assets; and (v) the relationship between asset relief, other government support measures and the restructuring of banks. | En el marco de tal planteamiento del EEE, el presente Capítulo ofrece asimismo orientaciones más concretas sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales al rescate de activos, centradas en aspectos como: i) las obligaciones de transparencia y revelación de información; ii) la distribución de las cargas entre el Estado, los accionistas y los acreedores; iii) la adaptación de los incentivos ofrecidos a los beneficiarios a los objetivos de las políticas públicas; iv) los principios que deben guiar las medidas de rescate de activos en términos de elegibilidad, valoración y gestión de los activos deteriorados; y v) las relaciones entre el rescate de activos, otras medidas de apoyo público y la reestructuración de los bancos. |
Asset relief as a measure to safeguard financial stability and underpin bank lending | Rescate de activos como medida destinada a garantizar la estabilidad financiera y sostener el préstamo bancario |
The immediate objectives of the EEA State rescue packages announced in 2008 are to safeguard financial stability and underpin the supply of credit to the real economy. | Los objetivos inmediatos de los planes de rescate anunciados por los Estados del EEE en octubre de 2008 son garantizar la estabilidad financiera y sostener la oferta de crédito a la economía real. |
It is too early to draw definitive conclusions on the effectiveness of the packages, but it is clear that they have averted the risk of financial meltdown and have supported the functioning of important inter-bank markets. | Es pronto para extraer conclusiones definitivas sobre su eficacia, pero queda patente que dichos planes han evitado el riesgo de desplome financiero y sustentado el funcionamiento de importantes mercados interbancarios. |
On the other hand, the evolution in lending to the real economy since the announcement of the packages has been unfavourable, with recent statistics suggesting a sharp deceleration in credit growth [2]. | Por otro lado, la evolución de la concesión de préstamos a la economía real desde el anuncio de los planes ha sido desfavorable, y las últimas estadísticas indican una brusca desaceleración del crecimiento del crédito [2]. |
In many EEA States, reports of businesses being denied access to bank credit arenow widespread and it would seem that the squeeze on credit goes beyond that justified by cyclical considerations. | En muchos Estados del EEE se están multiplicando las quejas de empresas a las que se deniega el acceso al crédito y da la impresión de que la restricción crediticia va más allá de lo justificable en función de las consideraciones coyunturales. |
A key reason identified for the insufficient flow of credit is uncertainty about the valuation and location of impaired assets, a source of problems in the banking sector since the beginning of the crisis. | Una de las principales razones identificadas para explicar el flujo insuficiente de crédito es la incertidumbre sobre la valoración y la localización de los activos deteriorados, fuente de problemas en el sector bancario desde el comienzo de la crisis. |
Uncertainty regarding asset valuations has not only continued to undermine confidence in the banking sector, but has weakened the effect of the government support measures taken so far. | La incertidumbre sobre la valoración de los activos no solo ha seguido socavando la confianza en el sector bancario, sino que ha minado también el efecto de las medidas de apoyo público adoptadas hastaahora. |
For example, bank recapitalisation has provided a cushion against asset impairment but much of the capital buffer provided has been absorbed by banks in provisioning against future asset impairments. | Por ejemplo, aunque la recapitalización bancaria ha permitido amortiguar el deterioro del valor de los activos, gran parte del capital aportado como cobertura ha sido absorbido por los bancos para constituir provisiones contra futuros deterioros del valor de los activos. |
Banks have already taken steps to address the problem of impaired assets. | Los bancos ya han tomado medidas para subsanar el problema de los activos deteriorados. |
They have recorded substantial write-downs in asset values [3], taken steps to limit remaining losses by reclassification of assets within their balance sheets and gradually put additional capital aside to strengthen their solvency positions. | Han procedido a rebajar de manera importante el valor contable de los activos [3], han adoptado medidas para limitar las demás pérdidas reclasificando los activos en su balance y han ido apartando gradualmente capital adicional para reforzar su solvencia. |
However, the problem has not been resolved to a sufficient degree and the unexpected depth of the economic slowdown now suggests a further and more extensive deterioration in credit quality of bank assets. | Ahora bien, ello no ha bastado para resolver el problema de manera suficiente, y la inesperada profundidad de la ralentización económica permite ahora augurar un deterioro adicional y más extenso de la calidad crediticia de los activos bancarios. |
Asset relief would directly address the issue of uncertainty regarding the quality of bank balance sheets and therefore help to revive confidence in the sector. | El rescate de activos resolvería directamente la cuestión de las incertidumbres sobre la calidad de los balances de los bancos y contribuiría por tanto a reavivar la confianza en el sector. |
It could also help to avoid the risk of repeated rounds of recapitalisation of banks as the extent of asset impairment increases amid a deteriorating situation in the real economy. | También podría contribuir a evitar el riesgo de tener que impulsar rondas sucesivas de recapitalización bancaria a medida que aumente el alcance del deterioro del valor de los activos en un clima de agravamiento de la situación de la economía real. |
On this basis, several EEA States are actively considering relief for impaired bank assets as a complement to other measures. | Así pues, varios Estados del EEE están considerando activamente proceder al rescate de los activos bancarios deteriorados como complemento a otras medidas. |