Source | Target | This requires, firstly, full ex ante transparency and disclosure, followed by the correct valuation of assets prior to government intervention and a correct remuneration of the State for the asset relief measure, whatever its form, so as to ensure equivalent shareholder’s responsibility and burden-sharing irrespective of the exact model chosen. | Para ello es necesario, en primer lugar, transparencia total y revelación plena ex ante en relación con el deterioro de activos, para que se pueda proceder a la valoración correcta de los activos antes de la intervención pública y ofrecer al Estado una remuneración adecuada por la medida de rescate, independientemente de la forma que adopte, de modo que se garantice una distribución equivalente de cargas y responsabilidades entre los accionistas, con independencia del modelo exacto elegido. |
The combination of these elements should lead to overall coherence concerning burden-sharing across various forms of state support, having regard to the specific distinctive features of different types of assistance [12]. | La combinación de estos elementos debe propiciar la coherencia global en relación con la distribución de cargas en las distintas formas de apoyo público, teniendo en cuenta las características distintivas específicas de cada tipo de asistencia [12]. |
Once assets have been properly evaluated and losses are correctly identified [13], and if this would lead to a situation of technical insolvency without state intervention, the bank should be put either into administration or be wound up, according to EEA and national law. | Una vez evaluados adecuadamente los activos e identificadas correctamente las pérdidas [13], y cuando el resultado sea una situación de insolvencia técnica en ausencia de intervención pública, el banco debe o bien ser puesto en manos de un administrador o bien ser sometido a liquidación, de conformidad con la legislación del EEE y nacional. |
In such a situation, with a view to preserving financial stability and confidence, protection or guarantees to bondholders [14]may be appropriate. | En tal situación, con el fin de preservar la estabilidad financiera y la confianza, puede ser apropiado establecer salvaguardias o garantías para los obligacionistas [14]. |
Where putting a bank into administration or its orderly winding up appears unadvisable for reasons of financial stability [15], aid in the form of guarantee or asset purchase, limited to the strict minimum, could be awarded to banks so that they may continue to operate for the period necessary to allow them to devise a plan for either restructuring or orderly winding-up. | Cuando poner el banco en manos de un administrador o proceder a su liquidación ordenada parezca desaconsejable en aras de la estabilidad financiera [15], se podrían conceder ayudas a los bancos, en forma de garantías o compras de activos, limitadas al mínimo estricto, de modo que puedan continuar operando durante el período necesario para elaborar un plan de reestructuración o liquidación ordenada. |
In such cases, shareholders should also be expected to bear losses at least until the regulatory limits of capital adequacy are reached. | En tales casos, los accionistas también deben estar obligados a cubrir las pérdidas al menos hasta que se alcancen los límites reglamentarios de adecuación del capital. |
Nationalisation options may also be considered. | También cabe plantearse la nacionalización. |
Where it is not possible to achieve full burden-sharing ex ante, the bank should be requested to contribute to the loss or risk coverage at a later stage, for example in the form of claw-back clauses or, in the case of an insurance scheme, by a clause of ‘first loss’, to be borne by the bank (typically with a minimum of 10 %) and a clause of ‘residual loss sharing’, through which the bank participates with a percentage (typically with a minimum of 10 %) of any additional losses [16]. | Cuando no sea posible lograr una distribución plena de cargas ex ante, se debe solicitaral banco que contribuya a la cobertura del riesgo o las pérdidas más adelante, por ejemplo mediante cláusulas de reembolso o, en el caso de un régimen de seguros, mediante una cláusula en virtud de la cual el banco será responsable de las primeras pérdidas (normalmente con un mínimo del 10 %) y otra cláusula de distribución de pérdidas residuales, con arreglo a la cual el banco participa hasta un porcentaje (normalmente, un mínimo del 10 %) de cualesquiera pérdidas adicionales. [16] |
As a general rule, the lower the contribution upfront, the higher the need for a shareholder contribution at a later stage, either in the form of a conversion of state losses into bank shares and/or in the form of additional compensatory measures to limit the distortion of competition when assessing necessary restructuring. | Por norma general, cuanto menor es la contribución inicial, mayor es la necesidad de que los accionistas realicen una contribución en una fase posterior, ya sea en forma de conversión de las pérdidas públicas en acciones del banco y/o en forma de medidas compensatorias adicionales para limitar el falseamiento de la competencia al valorar la reestructuración necesaria. |
Aligning incentives for banks to participate in asset relief with public policy objectives | Adaptar a los objetivos de la política pública los incentivos ofrecidos a los bancos para que participen en el rescate de activos |
As a general feature, impaired asset relief programmes should have an enrolment window limited to 6 months from the launch of the scheme by the government. | Como característica general, la posibilidad de inscribirse en los programas de rescate de activos deteriorados debe cesar en un plazo de seis meses desde la apertura del régimen por el Gobierno. |
This will limit incentives for banks to delay necessary disclosures in the hope of higher levels of relief at a later date, and facilitate a rapid resolution of the banking problems before the economic downturn further aggravates the situation. | Así se limitarán los incentivos de los bancos a retrasar las revelaciones necesarias con la esperanza de acceder a rescates de mayor magnitud en una fecha posterior, y se facilitará la pronta resolución de los problemas bancarios antes de que la contracción económica agrave aún más la situación. |
During the 6-month window, the banks would be able to present eligible assets baskets to be covered by the asset-relief measures, with the possibility of rollover [17]. | Durante ese plazo de seis meses, los bancos podrían presentar las cestas de activos elegibles que habrían de abarcar las medidas de rescate de activos, con la posibilidad de refinanciación [17]. |
Appropriate mechanisms may need to be devised so as to ensure that the banks most in need of asset relief participate in the government measure. | Puede ser necesario concebir mecanismos apropiados para garantizar que los bancos que más necesiten acogerse al rescate de activos participen en la medida pública. |
Such mechanisms could include mandatory participation in the programme, and should include at least mandatory disclosure to the supervisory authorities. | Tales mecanismos podrían incluir la participación obligatoria en el programa y deberían incluiral menos la revelación obligatoria a las autoridades supervisoras. |
The obligation for all banks to reveal the magnitude of their asset-related problems will contribute to the clear identification of the need and necessary scope for an asset-relief scheme at the EFTA State level. | La obligación impuesta a todos los bancos de revelar la magnitud de los problemas relacionados con sus activos contribuirá a la identificación precisa de las necesidades y del alcance necesario del régimen de rescate de activos en cada Estado de la AELC. |
Where participation is not mandatory, the scheme may include appropriate incentives (such as the provision of warrants or rights to existing shareholders so that they may participate in future private capital-raising at preferential terms) to facilitate take-up by the banks without derogating from the principles of transparency and disclosure, fair valuation and burden sharing. | Cuando la participación no sea obligatoria, el régimen podrá incluir incentivos apropiados (por ejemplo, la provisión de derechos o bonos de suscripción que permitan a los actuales accionistas participar en condiciones preferentes en las futuras ampliaciones de capital privado) facilitando de este modo su aceptación por parte de los bancos sin apartarse de los principios de transparencia y revelación, valoración razonable y distribución de cargas. |
Participation after the expiration of the 6 month enrolment window will be possible only in exceptional and unforeseeable circumstances for which the bank is not responsible [18], and subjectto stricter conditions, such as higher remuneration to the State and/or higher compensatory measures. | Concluido el plazo de inscripción de seis meses, la participación solo debe ser posible en circunstancias excepcionales e imprevistas ajenas a la responsabilidad del banco [18], y estará sujeta a condiciones más estrictas, como una mayor remuneración para el Estado y/o medidas compensatorias superiores. |
Access to asset relief should always be conditional on a number of appropriate behavioural constraints. | El acceso al rescate de activos siempre debe estar supeditado a una serie de limitaciones adecuadas en cuanto al comportamiento. |
In particular, beneficiary banks should be subject to safeguards which ensure that the capital effects of relief are used for providing credit to appropriately meet demand according to commercial criteria and without discrimination and not for financing a growth strategy (in particular acquisitions of sound banks) to the detriment of competitors. | En particular, los bancos beneficiarios deben estar sujetos a salvaguardias que garanticen que los efectos del rescate sobre el capital se utilicen para suministrar crédito y atender adecuadamente la demanda sin discriminaciones y con arreglo a criterios comerciales, y no para financiar una estrategia de crecimiento (en particular adquisiciones de bancos sólidos) en detrimento de los competidores. |
Restrictions on dividend policy and caps on executive remuneration should also be considered. | También se debe considerar la posibilidad de establecer restricciones sobre la política de dividendos y de limitar la remuneración del personal directivo. |
The specific design of behavioural constraints should be determined on the basis of a proportionality assessment taking account of the various factors that may imply the necessity of restructuring (see section 6). | Las características específicas de las limitaciones en cuanto al comportamiento se deben determinar sobre la base de una evaluación de la proporcionalidad que tenga en cuenta los diversos factores de los que se puede desprender la necesidad de reestructuración (véase la sección 6). |
Eligibility of assets | Elegibilidad de los activos |
When determining the range of eligible assets for relief, a balance needs to be found between meeting the objective of immediate financial stability and the need to ensure the return to normal market functioning over the medium turn. | A la hora de determinar la gama de activos elegibles para el rescate es preciso lograr un equilibrio entre la consecución inmediata del objetivo de estabilidad financiera y la necesidad de garantizar el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado a medio plazo. |
Assets commonly referred to as ‘toxic assets’ (e.g. US mortgage backed securities and associated hedges and derivatives), which have triggered the financial crisis and have largely become illiquid or subject to severe downward value adjustments, appear to account for the bulk of uncertainty and scepticism concerning the viability of banks. | Los activos calificados normalmente de «tóxicos», por ejemplo los valores garantizados por hipotecas de los EE.UU. y las coberturas y los productos derivados con ellos asociados, que han provocado la crisis financiera y en su mayor parte han perdido toda liquidez o son objeto de profundos ajustes a la baja de su valor, parecen ser la fuente principal de la incertidumbre y del escepticismo sobre la viabilidad de los bancos. |
Restricting the range of eligible assets to such assets would limit the State’s exposure to possible losses and contribute to the prevention of competition distortions [19]. | Restringir la gama de activos elegibles a tales activos limitaría la exposición pública a posibles pérdidas y contribuiría a la prevención de los falseamientos de la competencia [19]. |
However, an overly narrow relief measure would risk falling short of restoring confidence in the banking sector, given the differences between the specific problems encountered in different EEA States and banks and the extent to which the problem of impairment has now spread to other assets. | Ahora bien, con una medida de rescate de alcance excesivamente limitado se correría el riesgo de no lograr restablecer la confianza en el sector bancario, dadas las diferencias entre los problemas específicos que se plantean en los distintos bancos y Estados del EEE y la medida en que el problema del deterioro del valor se ha extendido a otros activos. |
This would plead in favour of a pragmatic approach including elements of flexibility, which would ensure that other assets also benefit from relief measures to an appropriate extent and where duly justified. | Esto abogaría en favor de un planteamiento pragmático que contemple un margen de maniobra suficiente para garantizar que otros activos puedan acogerse a los planes de rescate en la medida oportuna y en los casos debidamente justificados. |
A common and coordinated approach within the EEA to the identification of the assets eligible for relief measures is necessary to both prevent competitive distortions among EEA States and within the EEA banking sector, and limit incentives for cross-border banks to engage in arbitrage among different national relief measures. | Es necesario contar con un planteamiento coordinado en el EEE de identificación de los activos elegibles para las medidas de rescate con el fin de impedir los falseamientos de la competencia entre los Estados del EEE y dentro del sector bancario del EEE, y limitar los incentivos a que los bancos transfronterizos exploten las diferencias que puedan existirentre las distintas medidas nacionales de rescate. |
To ensure consistency in the identification of eligible assets across EEA States, categories of assets (baskets) reflecting the extent of existing impairment should be developed. | Para garantizar la coherencia en la identificación de los activos elegibles en los distintos Estados del EEE se deben desarrollar categorías de activos («cestas») que reflejen el alcance del deterioro existente del valor. |
EFTA States would then need to decide which category of assets could be covered and to what extent, subject to the Authority’s review of the degree of impairment of the assets chosen. | Más adelante, los Estados de la AELC tendrían que decidir qué categoría de activos se abarcaría y en qué medida, lo que se supeditaría al análisis del Órgano de Vigilancia sobre el grado de deterioro de los activos elegidos. |
A proportionate approach would need to be developed to allow an EFTA State whose banking sector is additionally affected by other factors of such magnitude as to jeopardise financial stability (such as the burst of a bubble in their own real estate market) to extend eligibility to well-defined categories of assets corresponding to this systemic threat upon due justification without quantitative restrictions. | Sería necesario desarrollar un planteamiento proporcionado, que permita a los Estados de la AELC cuyo sector bancario se vea afectado por otros factores de magnitud tal que amenacen la estabilidad financiera, como el estallido de una burbuja en su mercado inmobiliario, extender la elegibilidad a categorías de activos bien definidas correspondientes a esa amenaza sistémica, con la debida justificación, sin restricciones cuantitativas. |
Additional flexibility could further be envisaged by allowing for the possibility for banks to be relieved of impaired assets outside the scope of eligibility set out above without the necessity of a specific justification for a maximum of 10-20 % of the overall assets of a given bank covered by a relief mechanism in view of the diversity of circumstances of different EFTA States and banks. | Se podría contemplar un margen de maniobra adicional, que permita liberar a los bancos de activos deteriorados ajenos a la gama de elegibilidad descrita anteriormente, sin necesidad de una justificación específica hasta un máximo del 10-20 % de los activos globales de un banco determinado acogido a un mecanismo de rescate, vista la diversidad de las circunstancias en que se encuentran los distintos bancos y Estados de la AELC. |
However, assets that cannot presently be considered impaired should not be covered by a relief programme. | No obstante, los programas de rescate no deben abarcar activos cuyo valor en la actualidad no pueda considerarse deteriorado. |
Asset relief should not provide an open-ended insurance against future consequences of recession. | El rescate de activos no debe ofrecer un seguro indefinido contra las futuras consecuencias de la recesión. |
As a general principle, the wider the eligibility criteria, and the greater proportion which the assets concerned represent in the portfolio of the bank, the more thorough the restructuring and the remedies to avoid undue distortions of competition will have to be. | Como principio general, cuanto más amplios sean los criterios de elegibilidad y mayor sea el porcentaje que representen los activos de que se trate en la cartera del banco, más completos tendrán que ser los remedios y la reestructuración para evitar los falseamientos indebidos de la competencia. |
In any case, the Authority will not consider assets eligible for relief measures where they have entered the balance sheet of the beneficiary bank after a specified cut-off date prior to the announcement of the relief programme [20]. | En cualquier caso, el Órgano de Vigilanciano considerará elegibles para las medidas de rescate aquellos activos que se hayan incluido en el balance del banco beneficiario después de una fecha tope especificada antes del anuncio del programa de rescate [20]. |
To do otherwise could result in asset arbitrage and would give rise to inadmissible moral hazard by providing incentives for banks to abstain from properly assessing risks in future lending and other investments and thus repeat the very mistakes that have brought about the current crisis [21]. | Proceder de otro modo podría provocar operaciones de arbitraje de activos y generaría un riesgo moral inaceptable al ofrecer incentivos a los bancos para abstenerse de evaluar correctamente los riesgos de sus futuras operaciones de préstamo y demás inversiones, con lo que se repetirían los mismos errores que han provocado la crisis actual [21]. |
Valuation of assets eligible for relief and pricing | Valoración de los activos elegibles para las medidas de rescate y determinación de precios |
A correct and consistent approach to the valuation of assets, including assets that are more complex and less liquid, is of key importance to prevent undue distortions of competition and to avoid subsidy races between EEA States. | Un planteamiento coherente y adecuado de valoración de activos, incluidos aquellos de mayor complejidad y menor liquidez, es crucial para prevenir falseamientos indebidos de la competencia e impedir competiciones subvencionadoras entre Estados del EEE. |
Valuation should follow a general methodology established at the EEA level and should be closely coordinated ex ante by the Authority across the EFTA States in order to ensure maximum effectiveness of the asset-relief measure and reduce the risk of distortions and damaging arbitrage, notably for cross-border banks. | La valoración debe ajustarse a una metodología general establecida a escala del EEE y estar estrechamente coordinada a priori por el Órgano de Vigilancia en los distintos Estados de la AELC con el fin de garantizar la máxima eficacia de las medidas de rescate de activos y reducir el riesgo de falseamientos e impedir que los bancos aprovechen las diferencias entre las distintas medidas nacionales, en particular por lo que respecta a los bancos transfronterizos. |
Alternative methodologies may need to be employed to take account of specific circumstances relative to, e.g. timely availability of relevant data, provided they attain equivalent transparency. | Quizá se deban utilizar otras metodologías para tener en cuenta circunstancias específicas relacionadas, por ejemplo, con la oportuna disponibilidad de datos pertinentes, siempre que logren una transparencia equivalente. |
In any case, eligible banks should value their portfolios on a daily basis and make regular and frequent disclosures to the national authorities and to their supervisory authorities. | En cualquier caso, los bancos elegibles deben valorar diariamente sus carteras e informar frecuentemente de su situación a las autoridades nacionales y a los organismos supervisores. |
Where the valuation of assets appears particularly complex, alternative approaches may be considered such as the creation of a ‘good bank’ whereby the State would purchase the good rather than the impaired assets. | Cuando la valoración de los activos resulte especialmente compleja cabe considerar planteamientos alternativos, como la creación de un «banco sano», en cuyo caso el Estado compraría los activos sanos, no los que han perdido valor. |
Public ownership of a bank (includingnationalisation) may be an alternative option, with a view to carrying out the valuation over time in a restructuring or orderly winding-up context, thus eliminating any uncertainty about the proper value of the assets concerned [22]. | Otra opción podría ser que algunos bancos pasarán a ser de propiedad pública (incluida la nacionalización), con vistas a ir realizando la valoración en el marco de una reestructuración o liquidación ordenada, con lo que se eliminarían todas las incertidumbres sobre el valor adecuado de los activos de que se trate [22]. |
As a first stage, assets should be valued on the basis of their current market value, whenever possible. | En primer término, y siempre que sea posible, los activos deberían valorarse según su valor actual de mercado. |
In general, any transfer of assets covered by a scheme at a valuation in excess of the market price will constitute State aid. | En general, cualquier traspaso de activos en el marco de un régimen por un valor superior al precio de mercado constituirá una ayuda estatal. |
The current market value may, however, be quite distant from the book value of those assets in the current circumstances, or non-existent in the absence of a market (for some assets the value may effectively be as low as zero). | No obstante, el valor actual de mercado puede distar mucho del valor contable de dichos activos en las circunstancias actuales o ser inexistente si no tienen mercado (el valor de algunos activos puede efectivamente incluso ser nulo). |
As a second stage, the value attributed to impaired assets in the context of an asset-relief program (the ‘transfer value’) will inevitably be above current market prices in order to achieve the relief effect. | En segundo término, inevitablemente el valor atribuido a los activos deteriorados en el marco de un programa de rescate de activos (el «valor de traspaso») será superior a los precios actuales del mercado si quiere lograrse el efecto de rescate. |
To ensure consistency in the assessment of the compatibility of aid, the Authority would consider a transfer value reflecting the underlying long-term economic value (the ‘real economic value’) of the assets, on the basis of underlying cash flows and broader time horizons, an acceptable benchmark indicating the compatibility of the aid amount as the minimum necessary. | En aras de la coherencia de la valoración de la compatibilidad de las ayudas, el Órgano de Vigilancia considerará un valor de traspaso que refleje el valor económico subyacente a largo plazo (el «valor económico real») de los activos, basado en los flujos de efectivo subyacentes y horizontes temporales más amplios, un indicador aceptable de la compatibilidad del importe de la ayuda como el mínimo necesario. |
Uniform hair cuts applicable to certain asset categories will have to be considered to approximate the real economic value of assets that are so complex that a reliable forecast of developments in the foreseeable future would appear impracticable. | Se tendrá que considerar la posibilidad de aplicar recortes uniformes a determinadas categorías de activos para calcular el valor económico real de aquellos cuya complejidad sea tal que resulte imposible predecir con fiabilidad su posible evolución en el futuro. |
Consequently, the transfer value for asset purchase or asset insurance [23]measures should be based on their real economic value. | Así pues, el valor de traspaso de las medidas de compra o aseguramiento de activos [23]debe estar basado en su valor económico real. |
Moreover, adequate remuneration for the State shall be secured. | Además, se deberá garantizar una remuneración adecuada para el Estado. |
Where EFTA States deem it necessary — notably to avoid technical insolvency — to use a transfer value of the assets that exceeds their real economic value, the aid element contained in the measure is correspondingly larger. | Cuando los Estados de la AELC consideren necesario (en especial para evitar la insolvencia técnica) utilizar un valor de traspaso de los activos superior a su valor económico real, el elemento de ayuda incluido en la medida será consiguientemente mayor. |
It can only be accepted if it is accompanied by far-reaching restructuring and the introduction of conditions allowing the recovery of this additional aid at a later stage, for example through claw-back mechanisms. | Solo se podrá aceptar si va acompañado de una reestructuración de gran alcance y del establecimiento de condiciones que permitan recuperar esa ayuda adicional más adelante, por ejemplo a través de mecanismos de reembolso. |
The valuation process both with regard to the market value and the real economic value, as well as the remuneration of the State, should follow the same guiding principles and processes listed in Annex 4. | El proceso de cálculo del valor de mercado, del valor económico real y de la remuneración del Estado debe seguir procedimientos y principios rectores idénticos a los expuestos en el anexo 4. |
When assessing the valuation methods put forward by EFTA States for asset-relief measures, and their implementation in individual cases, the Authority may consult valuation experts [24]. | Al evaluar tanto los métodos de valoración presentados por los Estados de la AELC para las medidas de rescate de activos como su aplicación en casos concretos, el Órgano de Vigilancia consultará a grupos de expertos en la materia [24]. |
The Authority will also build on the expertise of existing bodies organised at EU level in order to ensure the consistency of valuation methodologies. | El Órgano de Vigilancia se apoyará asimismo en los conocimientos especializados de los organismos existentes a nivel comunitario con el fin de garantizar la coherencia de las metodologías de valoración. |
Management of assets subject to relief measures | Gestión de los activos objeto de las medidas de rescate |
It is for EFTA States to choose the most appropriate model for relieving banks from assets, from the range of options set out in section 4, in light of the extent of the problem of impaired assets, the situation of the individual banks concerned and budgetary considerations. | Corresponde a los Estados de la AELC elegir, entre la gama de opciones detalladas en la sección 4, el modelo idóneo para rescatar activos bancarios, teniendo en cuenta la magnitud del deterioro del valor de los activos, la situación del banco afectado y las consideraciones presupuestarias. |