Source | Target | The objective of State aid control is to ensure that the features of the selected model are designed so as to ensure equal treatment and prevent undue distortions of competition. | El objetivo del control de las ayudas estatales es que las características del modelo seleccionado garanticen la igualdad de trato e impidan los falseamientos indebidos de la competencia. |
While the specific pricing arrangements for an aid measure may vary, their distinctive features should not have an appreciable impact on the adequate burden-sharing between the State and the beneficiary banks. | Aunque las modalidades específicas de fijación de precios de una medida de ayuda pueden variar, sus características distintivas no deben tener un efecto apreciable sobre la adecuada distribución de cargas entre el Estado ylos bancos beneficiarios. |
On the basis of proper valuation, the overall financing mechanism of an asset management company, an insurance or a hybrid solution should ensure that the bank will have to assume the same proportion of losses. | Basado en una valoración adecuada, el mecanismo global de financiación de una sociedad de gestión de activos, un seguro o una solución híbrida debe garantizar que el banco asuma idéntico porcentaje de pérdidas. |
Claw-back clauses can be considered in this context. | En este contexto cabe considerar el establecimiento de cláusulas de reembolso. |
In general, all schemes must ensure that the beneficiary banks bear the losses incurred in the transfer of assets (see further para. 50 and footnote 11). | En general, todos los regímenes han de garantizar que los bancos beneficiarios soporten las pérdidas en que se incurra en el traspaso de activos (véase el apartado 50 y la nota a pie de página no 11). |
Whatever the model, in order to facilitate the bank’s focus on the restoration of viability and to prevent possible conflicts of interest, it is necessary to ensure clear functional and organisational separation between the beneficiary bank and its impaired assets, notably as to their management, staff and clientele. | Con independencia del modelo elegido, para facilitar que el banco centre su atención en la recuperación de la viabilidad e impedir posibles conflictos de intereses, es preciso que exista una clara separación organizativa y funcional entre el banco beneficiario y sus activos deteriorados, en especial por lo que respecta a su gerencia, personal y clientela. |
Procedural aspects | Aspectos de procedimiento |
Detailed guidance on the implications of these guidelines on State aid procedure with regard to both the initial notification of aid and the assessment of restructuring plans, where necessary, is provided in Annex 5. | En el anexo 5 se ofrecen orientaciones detalladas sobre las implicaciones de las presentes directrices en relación con el procedimiento aplicable a las ayudas estatales, tanto por lo que respecta a la notificación inicial de la ayuda como a la evaluación, en su caso, de los planes de reestructuración. |
Follow-up measures — restructuring and return to viability | Medidas de seguimiento: reestructuración y recuperación de la viabilidad |
The above principles and conditions set the framework for designing asset-relief measures in compliance with State aid rules. | Los principios y condiciones anteriormente expuestos establecen un marco útil para elaborar medidas de rescate de activos ajustadas a las normas sobre ayudas estatales. |
State aid rules aim, in the present context, at ensuring the minimum and least distortive support for a removal of risks related to a separate category of assets from the beneficiary banks in order to prepare a solid ground for return to long-term viability without state support. | En el contexto presente, el objetivo de las normas sobre ayudas estatales es que el apoyo ofrecido a los bancos beneficiarios para eliminar los riesgos relacionados con una categoría concreta de activos sea el mínimo y menos falseador de la competencia, sentando así una base sólida para la recuperación de su viabilidad a largo plazo sin apoyo público. |
While the treatment of impaired assets along the above principles is a necessary step for a return to viability for the banks, it is not in itself sufficient to achieve that goal. | Aunque someter los activos deteriorados a un tratamiento sujeto a los principios mencionados constituye un paso necesario para la recuperación de la viabilidad de los bancos, en sí mismo no basta para lograr ese fin. |
Depending on their particular situation and characteristics, banks will have to take appropriate measures in their own interest in order to avoid a recurrence of similar problems and to ensure sustainable profitability. | En función de su situación y características particulares, los bancos tendrán que tomar medidas adecuadas, en su propio interés, para evitar la repetición de problemas similares y garantizar la sostenibilidad de su rentabilidad. |
Under State aid rules and notably those for rescue and restructuring aid, such asset relief amounts to a structural operation and requires a careful assessment of three conditions: i) adequate contribution of the beneficiary to the costs of the impaired assets programme; ii) appropriate action to guarantee the return to viability; and iii) necessary measures to remedy competition distortions. | Con arreglo a las normas sobre ayudas estatales, y especialmente las relativas a las ayudas de salvamento y reestructuración, tal rescate de activos constituye una operación estructural y exige un examen atento de tres condiciones: i) contribución adecuada del beneficiario a los costes del programa de activos deteriorados; ii) actuación apropiada para garantizar el restablecimiento de la viabilidad; y iii) medidas necesarias para subsanar los falseamientos de la competencia. |
The first condition should normally be achieved by fulfilling the requirements set out in the previous chapters, notably disclosure, valuation, pricing and burden-sharing. | Normalmente la primera condición se satisfará si se cumplen los requisitos expuestos en los capítulos anteriores, en especial los relativos a la revelación, valoración, determinación de precios y distribución de cargas. |
This shall ensure a contribution by the beneficiary of at least the entirety of the losses incurred in the transfer of assets to the State. | Así debe garantizarse que la contribución del beneficiario sea igual o superior a la totalidad de las pérdidas incurridas en el traspaso de activos al Estado. |
Where this is materially not possible, aid may still be authorised, by way of exception, subject to stricter requirements as to the other two conditions. | Aunque ello no sea materialmente posible, la ayuda podrá ser autorizada, con carácter excepcional, sujeta a requisitos más estrictos por lo que respecta a las otras dos condiciones. |
Requirements to return to viability and the need for remedies for competition distortion will be determined on a case-by-case basis. | Los requisitos relativos a la recuperación de la viabilidad y la necesidad de medidas correctoras del falseamiento de la competencia se determinarán caso por caso. |
As regards the second condition, the need to return to long term viability, it should be noted that asset relief may contribute to this objective. | En cuanto a la segunda condición, la necesidad de recuperar la viabilidad a largo plazo, hay que señalar que el rescate de activos puede contribuir a ese objetivo. |
The viability review should certify the actual and prospective capital adequacy of the bank after a complete assessment and consideration of the possible factors of risk [25]. | El estudio de viabilidad debe certificar la adecuación actual y previsible del capital del banco tras un análisis y evaluación exhaustivos de los posibles factores de riesgo [25]. |
The Authority’s assessment of the extent of necessary restructuring, following the initial authorisation of the asset-relief measures, will be determined on the basis of the following criteria: criteria outlined in the Authority’s State Aid Guidelines on recapitalisation of banks, proportion of the bank’s assets subject to relief; the transfer price of such assets compared to the market price; the specific features of the impaired asset relief granted; the total size of state exposure relative to a bank’s risk-weighted assets; the nature and origin of the problems of the beneficiary bank; and the soundness of the bank’s business model and investment strategy. | La evaluación del Órgano de Vigilancia del alcance de la reestructuración necesaria, tras la autorización inicial de las medidas de rescate de activos, estará determinada por los criterios siguientes: los criterios expuestos en las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia sobre la recapitalización de los bancos; la proporción de los activos del banco objeto de rescate; el precio de traspaso de tales activos comparado con el precio de mercado; las características específicas del rescate de activos deteriorados aprobado; la dimensión total de la exposición del Estado en relación con los activos del banco ponderados en función del riesgo; la naturaleza y el origen de los problemas del banco beneficiario; la solidez del modelo de negocio y la estrategia de inversión del banco. |
It will also take into account any additional granting of state guarantee or state recapitalisation, in order to draw a complete picture of the situation of the beneficiary bank [26]. | También se tendrá en cuenta cualesquiera otras garantías o recapitalizaciones estatales, para lograr una imagen completa de la situación del banco beneficiario [26]. |
Long term viability requires that the bank is able to survive without any state support, which implies clear plans for redeeming any state capital received and renouncing state guarantees. | La viabilidad a largo plazo de un banco pasa por su capacidad de sobrevivir sin ningún apoyo público, lo que conlleva planes precisos de amortización de cualquier capital público recibido y la renuncia a las garantías estatales. |
Depending on the outcome of this assessment, restructuring will have to comprise an in-depth review of the bank’s strategy and activity, including, for example,focussing on core business, reorientation of business models, closure or divestment of business divisions/subsidiaries, changes in the asset-liability management and other changes. | En función del resultado de esta evaluación, la reestructuración tendrá que incluir un análisis exhaustivo de la estrategia y actividad del banco, que abarque, por ejemplo, la concentración en las actividades fundamentales, la reorientación de los modelos de negocio, el cierre o la enajenación de filiales/divisiones de negocio, los cambios en la gestión del activo y del pasivo y otras modificaciones. |
The need for in-depth restructuring will be presumed where an appropriate valuation of impaired assets according to the principles set out in section 5.5 and Annex 4 would lead to negative equity/technical insolvency without state intervention. | Se presumirá la necesidad de proceder a una reestructuración profunda cuando de una valoración apropiada de los activos deteriorados, realizada conforme a los principios expuestos en la sección 5.5 y en el anexo 4, se desprenda una situación de insolvencia técnica o neto patrimonial negativo en ausencia de intervención pública. |
Repeated requests for aid and departure from the general principles set out in earlier sections will normally point to the need for such in-depth restructuring. | Normalmente, la reiteración de las solicitudes de ayuda y el desvío de losprincipios expuestos en secciones anteriores indicarán la necesidad de acometer tal reestructuración. |
In-depth restructuring would also be required where the bank has already received State aid in whatever form that either contributes to coverage or avoidance of losses, or altogether exceeds 2 % of the bank’s total risk weighted assets, while taking the specific features of the situation of each beneficiary into due consideration [27]. | También sería necesario realizar una reestructuración profunda cuando el banco ya haya recibido cualquier tipo de ayuda estatal que, bien contribuya a la cobertura o la evitación de pérdidas, o bien en conjunto supere el 2 % del total de los activos del banco ponderados en función del riesgo, teniendo debidamente en consideración las características específicas de cada beneficiario [27]. |
The timing of any required measures to restore viability will take account of the specific situation of the bank concerned, as well as the overall situation in the banking sector, without unduly delaying the necessary adjustments. | El calendario de ejecución de cualesquiera medidas necesarias para la recuperación de la viabilidad tendrá en cuenta la situación específica del banco de que se trate y la situación general del sector bancario sin retrasar indebidamente los ajustes necesarios. |
Thirdly, the extent of necessary compensatory measures should be examined, on the basis of distortions of competition resulting from the aid. | En tercer lugar, el alcance de las medidas compensatorias necesarias debe examinarse sobre la base de los falseamientos de la competencia a que dé lugar la ayuda. |
This may involve downsizing or divestment of profitable business units or subsidiaries, or behavioural commitments to limit commercial expansion. | Pueden conllevar el redimensionamiento o la enajenación de filiales o unidades de negocio rentables o compromisos relacionados con la limitación de la expansión comercial. |
The need for compensatory measures will be presumed if the beneficiary bank does not fulfil the conditions set in the previous paragraphs and notably those of disclosure, valuation, pricing and burden sharing. | Se presumirá la necesidad de medidas compensatorias si el banco beneficiario no cumple las condiciones establecidas en los apartados anteriores, y en especial las relativas a la revelación, valoración, determinación de precios y distribución de cargas. |
The Authority will assess the scope of the compensatory measures required, depending on its assessment of competition distortions resulting from the aid, and notably on the basis of the following factors: total amount of aid, including from guarantee and recapitalisation measures; volume of impaired assets benefitting from the measure; proportion of losses resulting from the asset; general soundness of the bank; risk profile of the relieved assets; quality of risk management of the bank; level of solvency ratios in the absence of aid; market position of the beneficiary bank and distortions of competition from the bank’s continued market activities; and impact of the aid on the structure of the banking sector. | El Órgano de Vigilancia estudiará el alcance de las medidas compensatorias requeridas en función de su evaluación de los falseamientos de la competencia a que dé lugar la ayuda, y en particular sobre la base de los siguientes factores: montante total de la ayuda, incluida la procedente de medidas de garantía y recapitalización; volumen de los activos deteriorados que abarca la medida; proporción que representan las pérdidas derivadas del activo; solidez general del banco; perfil de riesgo de los activos objeto de rescate; calidad de la gestión del riesgo del banco; nivel de los ratios de solvencia enausencia de ayuda; posición de mercado del banco beneficiario y falseamientos de la competencia a que dé lugar la prosecución de las actividades comerciales del banco; incidencia de la ayuda sobre la estructura del sector bancario. |
Final provision | Disposición final |
This Chapter of the State Aid Guidelines applies from the date of its adoption, having regard to the financial and economic context that required immediate action. | Este capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales se aplica a partir de la fecha de su adopción, teniendo presente el contexto económico y financiero, que exigía una actuación inmediata. |
This Chapter corresponds to the Communication from The European Commission entitled Communication from the Commission on the treatment of impaired asset in the Community banking sector. | Este capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión Europea titulada Comunicación de la Comisión sobre el tratamiento de los activos cuyo valor ha sufrido un deterioro en el sector bancario comunitario. |
From mid-2007 to the first quarter of 2009, there has been a total of USD 1063 billion in asset write-downs, of which USD 737,6 billion has been reported by US-based banks and USD 293,7 billion has been reported by European-based banks. | Desde mediados de 2007 hasta el primer trimestre de 2009, las rebajas del valor de los activos han alcanzado un total de 1063000 millones USD, de los que 737600 millones han sido notificados por bancos establecidos en los Estados Unidos y 293700 millones por bancos establecidos en Europa (68000 millones en Suiza). |
This estimate is based on global holdings of U.S.-originated and securitised mortgage, consumer, and corporate debt and has been steadily rising since the beginning of the crisis. | Esta estimación se basa en la tenencia, a escala mundial, de hipotecas y deudas de consumidores y empresas originarias y titulizadas en los EE.UU. y no ha dejado de crecer desde el comienzo de la crisis. |
Some market commentators suggest that total losses may be substantially higher. | Según algunos analistas del mercado, las pérdidas totales podrían ser mucho mayores. |
For example, Nouriel Roubini who has consistently argued that official estimates are too low now suggests that total losses could be USD 3600 billion for the United States alone. | Nouriel Roubini, por ejemplo, quien ha defendido constantemente que las estimaciones oficiales eran muy bajas, afirma en la actualidad que el total de las pérdidas podría ascender a 3600000 millones USD solo en los Estados Unidos. |
These arrangements are discussed in more detail in Annex 2. | Estos mecanismos se analizan con mayor detalle en el anexo 2. |
Asset purchases by government need not imply heavy budgetary costs in the longer term if a sufficient portion of the acquired assets can be subsequently sold at a profit (see US and Swedish examples in Annex 2). | Las compras públicas de activos no deben conllevar necesariamente un coste presupuestario elevado a largo plazo siempre que un porcentaje suficiente de dichos activos pueda venderse posteriormente con beneficios (véanse los ejemplos de los EE.UU. y de Suecia en el anexo 2). |
However, they imply an upfront budgetary outlay which would increase gross public debt and the government’s gross financing requirements. | No obstante, sí exigen un desembolso presupuestario inicial que incrementa la deuda pública bruta y las necesidades brutas de financiación de los poderes públicos. |
An approach based on swapping government debt for impaired assets could be used to ease the operational problems relating to issuance, but would not avoid the impact on the budgetary ratios nor an increase in the supply of government debt in the market. | Se podría emplear un planteamiento basado en el canje de deuda pública por activos cuyo valor ha sufrido un deterioro y así mitigar los problemas operativos relacionados con la emisión, pero no se evitaría ni la incidencia sobre los ratios presupuestarios ni el incremento de la oferta de deuda pública en el mercado. |
A guarantee is presumed to constitute State aid when the beneficiary bank cannot find any independent private operator on the market willing to provide a similar guarantee. | Se considera que una garantía constituye ayuda estatal cuando el banco beneficiario no puede encontrar en el mercado ningún operador privado independiente dispuesto a ofrecerle una garantía similar. |
The amount of State aid is set at the maximum net liability for the State. | El importe de la ayuda estatal corresponde a la obligación neta máxima que el Estado se compromete a asumir. |
Part VIII of the Authority’s State Aid Guidelines: ‘The application of state aid rules to measures taken in relation to financial institutions in the context of the current global financial crisis’, not yet published in OJ L 17, 20.1.2011, p. 1 and the EEA Supplement No. 3, 20.1.2011, p. 1. | Parte VIII de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano: La aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas adoptadas en relación con las instituciones financieras en el contexto de la actual crisis financiera mundial, publicadas en el DO L 231 de 20.1.2011, p. 1 y en el Suplemento EEE no 3 de 20.1.2011, p. 1. |
The updated version of the Authority’s State Aid Guidelines is published on the Authority’s website:http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales está disponible en el sitio web del Órgano de Vigilancia:http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Part VIII of the Authority’s State Aid Guidelines: ‘The recapitalisation of financial institutions in the current financial crisis: limitation of aid to the minimum necessary and safeguards against undue distortions of competition’ not yet published in OJ L 17, 20.1.2011, p. 1 and the EEA Supplement No. 3, 20.1.2011, p. 1. | Parte VIII de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano: La recapitalización de las instituciones financieras en la crisis financiera actual: limitación de las ayudas al mínimo necesario y salvaguardias contra los falseamientos indebidos de la competencia, publicadas en el publicadas en el DO L 231 de 20.1.2011, p. 1 y en el Suplemento EEE no 3 de 20.1.2011, p. 1. |
Without prejudice to the necessity of making public the impact on the balance sheet of an asset relief measure implying appropriate burden-sharing, the terms ‘transparency’ and ‘full disclosure’ should be understood as meaning transparency vis-à-vis the national authorities, the independent experts involved and the Authority. | Sin perjuicio de la necesidad de hacer público el impacto en el balance de cualquier medida de rescate de activos, en aras de una distribución adecuada de las cargas, se entenderá que los términos «transparencia» y «revelación plena» significan transparencia en relación con las autoridades nacionales, los expertos nacionales que intervengan yel Órgano de Vigilancia. |
The aid amount corresponds to the difference between the transfer value of the assets (normally based on their real economic value) and the market price. | El montante de la ayuda corresponde a la diferencia entre el valor de traspaso de los activos (basado normalmente en su valor económico real) y el precio de mercado. |
In this Chapter, the incurred losses correspond to the difference between the transfer value and the book value of the assets. | En el presente documento, las pérdidas incurridas corresponden a la diferencia entre el valor de traspaso y el valor contable de los activos. |
Actual losses will normally only be known ex post. | Normalmente, las pérdidas reales solo se conocerán a posteriori. |
Asset-relief measures are somewhat comparable to capital injections insofar as they provide a loss absorption mechanism and have a regulatory capital effect. | Las medidas de rescate de activos son de algún modo comparables a las inyecciones de capital, en la medida en que establecen un mecanismo de absorción de pérdidas y tienen efectos sobre el capital reglamentario. |
However, with the former the state generally incurs a larger risk, related to a specific portfolio of impaired assets, with no direct contribution of other bank’s income generating activities and funds, and beyond its possible stake in the bank. | No obstante, por lo general con las primeras el Estado asume un mayor riesgo, relacionado con una cartera concreta de activos deteriorados, sin contribución directa de otros fondos y actividades generadores de ingresos del banco, y más allá de su posible participación en el mismo. |
In view of the larger down-side and more limited up-side remuneration for asset relief should normally be higher than for capital injections. | Teniendo en cuenta sus menores ventajas y mayores inconvenientes, normalmente la remuneración de los rescates de activos debería ser superior a la de las inyecciones de capital. |
Comparing the book value of the assets with their transfer value (i.e. their real economic value) | Comparando el valor contable de los activos con su valor de traspaso (es decir, su valor económico real). |
Shareholder protection should, however, normally be excluded. | No obstante, normalmente deberá excluirse la protección de los accionistas. |
See Commission Decisions NN 39/08 (Denmark, Aid for liquidation of Roskilde Bank) and NN 41/08 (UK, Rescue aid to Bradford&Bingley). | Véanse las Decisiones de la Comisión NN 39/08 (Dinamarca, ayudas para la liquidación del Roskilde Bank) y NN 41/08 (Reino Unido, ayudas para el rescate de Bradford&Bingley). |
That may be the case where the bank’s size or type of activity would be unmanageable in an administrative or judiciary procedure or via an orderly winding-up without having dangerous systemic implications on other financial institutions or on lending to the real economy. | Ese sería el caso cuando por la dimensión del banco o su tipo de actividad fuese inmanejable someterlo a un procedimiento administrativo, judicial o de liquidación ordenada que no tuviera consecuencias sistémicas peligrosas para otras entidades financieras o para la concesión de préstamos a la economía real. |
A justification by the monetary and/or supervisory authority would be necessary in this respect. | A este respecto sería necesaria una justificación de la autoridad monetaria y/o supervisora. |