Source | Target | The method for calculating the redemption value shall be specified in the agreement with the bank and cannot be less than the par value [25]. | El método para calcular el valor de amortización se especificará en el acuerdo con el banco y no podrá ser inferior al valor nominal [25]. |
Early redemption shall for instance be stimulated by including in the agreement an increase of the redemption rate in the fourth and fifth year, making early redemption less expensive compared to late redemption. | Se fomentará la amortización anticipada, por ejemplo, incluyendo en el acuerdo un incremento del tipo de interés de amortización al cuarto y quinto año, con lo que la amortización anticipada será menos onerosa que la tardía. |
In addition, the incentive to redeem, instead of allowing mandatory conversion to take place, shall be ensured by setting a conversion rate at the end of the 5-year period that is more favourable to the Fund than conversion at the then market price, and also more favourable to the Fund compared to a redemption before the end of year 5 (in other words the method adopted shall provide for significant dilution of existing shareholders). | Además, se garantizará el incentivo para reembolsar, en lugar de dejar que se produzca la conversión obligatoria, fijando un tipo de interés de conversión al término del período de cinco años que sea más favorable al Fondo que la conversión al precio de mercado del momento, y también más favorable al Fondo que una amortización antes del término del quinto año (en otras palabras, el método adoptado debe contemplar una notable dilución para los accionistas existentes). |
The Norwegian authorities have explained that the Fund shall have a right to convert the instrument to ordinary shares/primary capital certificates if the preferred capital constitutes a significant portion of the bank’s book equity. | Las autoridades noruegas han explicado que el Fondo tendrá un derecho para convertir el instrumento en acciones ordinarias o certificados de capital básico si el capital preferente constituye un porcentaje importante del patrimonio contable del banco. |
The Fund shall specify in the agreement with each individual bank what constitutes a significant portion. | El Fondo especificará en el acuerdo con cada banco concreto qué se entiende por un porcentaje importante. |
The significant portion threshold shall be no higher than 50 % [26]. | El umbral de un porcentaje importante no será superior al 50 % [26]. |
The individual agreement may also include an option for the bank to convert the instrument to ordinary shares/primary capital certificates if ‘own funds’ have been written down considerably (by more than 20 %). | El acuerdo específico también puede incluir una opción para que el banco convierta el instrumento en acciones ordinarias o certificados de capital básico si los «fondos propios» se han devaluado considerablemente (más del 20 %). |
The method for calculating how many shares the Fund shall receive upon the conversion shall be specified in the agreement with the bank and shall ensure a reasonable relationship between the redemption value and potential gain, on the one hand, and conversion and potential loss on the other hand [27]. | El método para calcular cuántas acciones recibirá el Fondo en el momento de la conversión se especificará en el acuerdo con el banco y guardará una proporción razonable entre el valor de amortización y la ganancia potencial, por una parte, y la conversión y la pérdida potencial, por otra [27]. |
Behavioural safeguards | Salvaguardas de comportamiento |
According to the Norwegian authorities, the scheme is supplemented by a number of behavioural safeguards. | Según las autoridades noruegas, el régimen se complementa con una serie de salvaguardas de comportamiento. |
The Fund shall make capital contributions conditional upon them being used in line with the aims of the scheme, and not being used contrary to the purpose thereof, and upon the bank refraining from exploiting the capital contribution in its marketing or for purposes of implementing aggressive commercial strategies [28]. | El Fondo supeditará las aportaciones de capital a que estas se utilicen de acuerdo con los objetivos del régimen y no se empleen de forma contraria a dichos objetivos, y a que el banco se abstenga de explotar la aportación de capital para actividades de comercialización o con fines de aplicar estrategias comerciales agresivas [28]. |
Additional restrictions exist such as (i) a ban on increase of salaries and other benefits of managerial personnel until 31 December 2010; (ii) an almost complete ban on bonuses for the financial years 2009 and 2010 with a prohibition on paying out accrued bonuses thereafter; (iii) a prohibition on managerial personnel receiving shares or similar on favourable terms, and (iv) a prohibition on initiating new share option programmes or extending or renewing existing ones. | Existen restricciones adicionales tales como i) la prohibición de incrementar los salarios y otras retribuciones del personal directivo hasta el 31 de diciembre de 2010; ii) la casi total prohibición de conceder bonificaciones para los ejercicios 2009 y 2010 y la prohibición de pagar bonificaciones acumuladas posteriormente; iii) la prohibición de que el personal directivo reciba acciones o títulos equivalentes en condiciones favorables, y iv) la prohibición de iniciar nuevos programas de opciones sobre acciones o ampliar o renovar los existentes. |
Article 61(1) EEA reads as follows: | El artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE dice lo siguiente: |
‘Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement.’ | «Salvo que el presente Acuerdo disponga otra cosa, serán incompatibles con el funcionamiento del presente Acuerdo, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre las Partes Contratantes, las ayudas otorgadas por los Estados miembros de las CE, por los Estados de la AELC o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones.». |
To qualify as State aid, the measure must firstly be granted by the State or through state resources. | Para ser considerada ayuda estatal, la medida debe en primer lugar ser concedida por el Estado o mediante fondos estatales. |
The notified scheme consists of capital injections made by the Fund with resources from the national budget. | El régimen notificado consiste en aportaciones de capital efectuadas por el Fondo con recursos procedentes del presupuesto nacional. |
For this purpose, a total budget of NOK 50 billion has been allocated to the Fund. | Con este fin se ha asignado al Fondo un presupuesto total de 50000 millones NOK. |
Further, the recapitalisation measures allow the beneficiaries to secure the required capital on more favourable conditions than would otherwise be possible in the light of the prevailing conditions in the financial markets. | Además, las medidas de recapitalización permiten a los beneficiarios garantizar el capital requerido en condiciones más favorables de las que hubieran sido posibles dadas las condiciones imperantes en los mercados financieros. |
The Authority considers that, given the current difficulties on capital markets, the State is investing because no market economy operator would have been willing to invest on similar terms. | El Órgano de Vigilancia considera que, habida cuenta de las dificultades actuales en los mercados de capitales, el Estado invierte porque ningún operador en una economía de mercado estaría dispuesto a invertir en condiciones similares. |
Moreover, the notified measure is selective in that only fundamentally sound Norwegian banks and not any other financial institutions or other undertakings are eligible under scheme. | Además, la medida notificada es selectiva ya que únicamente pueden acogerse al régimen los bancos noruegos esencialmente sólidos y ninguna otra institución financiera o empresa. |
This gives an economic advantage to the beneficiaries and strengthens their position compared to that of their competitors in Norway and in other EEA Member States and must therefore be regarded as distorting competition and affecting trade between Contracting Parties. | Esto concede una ventaja económica a los beneficiarios y refuerza su posición frente a sus competidores en Noruega y en otros Estados miembros del EEE y, por tanto, debe considerarse que falsea la competencia y afecta al comercio entre las Partes contratantes. |
For these reasons, the Authority considers that the notified recapitalisation scheme constitutes State aid within the meaning of Article 61(1) EEA. | Por estas razones, el Órgano de Vigilancia considera que el régimen de recapitalización notificado constituye ayuda estatal a tenor del artículo 61, apartado 1, EEE. |
Pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid (…). | De conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3, «el Órgano de Vigilancia de la AELC será informado de los proyectos dirigidos a conceder o modificar ayudas con la suficiente antelación para poder presentar sus observaciones […]. |
The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision.’ | El Estado interesado no podrá ejecutar las medidas proyectadas antes de que en dicho procedimiento haya recaído decisión definitiva.». |
By notifying the recapitalisation scheme on 28 April 2009, the Norwegian authorities complied with the notification requirement. | Al notificar el régimen de recapitalización el 28 de abril de 2009, las autoridades noruegas cumplieron con el requisito de notificación. |
They have committed not to implement the scheme until the Authority has approved the measure, thereby also complying with the standstill obligation. | Además se han comprometido a no ejecutar el régimen hasta que el Órgano de Vigilancia haya aprobado la medida, cumpliendo así con la obligación de suspensión. |
The Authority can therefore conclude that the Norwegian authorities have respected their obligations pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3. | Por consiguiente, el Órgano de Vigilancia puede concluir que las autoridades noruegas han respetado las obligaciones que les incumben con arreglo al artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3. |
Application of Article 61(3)(b) EEA and the Recapitalisation Guidelines | Aplicación del artículo 61, apartado 3, letra b), EEE y de las Directrices de recapitalización |
Article 61(3)(b) EEA provides that ‘aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC State or an EFTA State’ (emphasis added) may be held compatible with the functioning of the EEA Agreement. | El artículo 61, apartado 3, letra b), dispone que «las ayudas para fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o destinadas a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro» (el subrayado es nuestro) pueden considerarse compatibles con el funcionamiento del mercado común. |
The Authority does not dispute the analysis of the Norwegian authorities that the current global financial crisis has restricted lending to the real economy on a national scale. | El Órgano de Vigilancia no cuestiona el análisis de las autoridades noruegas de que la crisis financiera mundial actual ha restringido la concesión de créditos a la economía real a nivel nacional. |
Should this situation not be addressed, it would have a systemic effect on the Norwegian economy as a whole. | De no hacer frente a esta situación, se produciría un efecto sistémico en la economía noruega en su conjunto. |
The Authority therefore finds that the notified scheme aims at remedying a serious disturbance in the Norwegian economy. | Por consiguiente, el Órgano de Vigilancia considera que el régimen notificado está destinado a poner remedio a una grave perturbación en la economía noruega. |
Based on Article 61(3)(b) EEA, the Authority adopted in January 2009 the Recapitalisation Guidelines laying down the rules for the assessment of aid granted in the form of recapitalisation in the context of the current financial crisis. | Basándose en el artículo 61, apartado 3, letra b), EEE, el Órgano de Vigilancia adoptó en enero de 2009 las Directrices de recapitalización por las que se establecen las normas para la evaluación de ayudas concedidas en forma de recapitalización en el contexto de la crisis financiera actual. |
Accordingly, the Authority will assess the current notification on the basis of the provisions of the Recapitalisation Guidelines. | En consonancia, el Órgano de Vigilancia evaluará la notificación actual basándose en las disposiciones de las Directrices de recapitalización. |
The Recapitalisation Guidelines provide that ‘in the context of the current situation in the financial markets, the recapitalisation of banks can serve a number of objectives. | Las Directrices de recapitalización disponen que «en el contexto de la situación imperante en los mercados financieros, la recapitalización de los bancos puede satisfacer varios objetivos. |
[…]Second, recapitalisations can have as objective to ensure lending to the real economy’ [29]. | […]En segundo lugar, las recapitalizaciones pueden ayudar a garantizar la concesión de préstamos a la economía real» [29]. |
Moreover ‘banks must have sufficiently favourable terms of access to capital in order to make the recapitalisation as effective as necessary. | Por un lado, «las condiciones a las que los bancos puedan acceder al capital deben ser lo suficientemente favorables para que la recapitalización tenga la eficacia necesaria. |
On the other hand, the conditions tied to any recapitalisation measure should ensure a level playing field and, in the longer term, a return to normal market conditions. | Por otro, las condiciones vinculadas a cualquier medida de recapitalización deben garantizar la igualdad de condiciones y, a más largo plazo, el restablecimiento de las condiciones normales de mercado. |
State interventions should therefore be proportionate and temporary and should be designed in a way that provides incentives for banks to redeem the State as soon as market circumstances permit (…). | Por lo tanto, las intervenciones públicas deben ser temporales y proporcionales y estar concebidas de manera que incentiven a los bancos a reembolsar al Estado tan pronto como lo permitan las circunstancias del mercado […]. |
In all cases, EFTA States should ensure that any recapitalisation of a bank is based on genuine need’ (emphasis added) [30]. | En todos los casos, los Estados de la AELC deben garantizar que cualquier recapitalización de un banco repose sobre necesidades genuinas» (el subrayado es nuestro) [30]. |
The notified measures must therefore fulfil the following conditions: | Las medidas notificadas deben por tanto cumplir las siguientes condiciones: |
appropriateness (adequacy of the measure to meet the objectives set) theaid measure must be well targeted in order to effectively meet the aim of fostering financial stability and lending to the real economy, | adecuación (idoneidad de la medida para cumplir los objetivos fijados) la medida debe ser específica para cumplir efectivamente el objetivo de fomentar la estabilidad financiera y la concesión de préstamos a la economía real, |
necessity the aid measure must, in its amount and form, be necessary to achieve the stated objective [31],— | necesidad la medida debe, por su importe y su forma, ser necesaria para lograr el objetivo declarado [31],— |
proportionality the positive effects of the aid measure must be properly balanced against the distortions of competition, in order for the distortions to be limited to the minimum necessary to reach the measures’ objectives. | proporcionalidad el efecto positivo de la medida debe respetar un equilibrio apropiado con los falseamientos de la competencia, para que estos se limiten al mínimo necesario para alcanzar los objetivos de las medidas. |
Appropriateness | Adecuación |
The Authority must firstly assess whether the measure proposed, i.e. state recapitalisation of fundamentally sound banks, is an appropriate measure to achieve the stated objectives of fostering financial stability and lending to the real economy | El Órgano de Vigilancia debe evaluar en primer lugar si la medida propuesta, es decir, la recapitalización por parte del Estado de bancos esencialmente sólidos, es una medida adecuada para lograr los objetivos declarados de fomentar la estabilidad financiera y la concesión de préstamos a la economía real. |
The Authority acknowledges that credit institutions may need extra capital in the present market circumstances in order to ensure a sufficient flow of credit to the entire economy, thereby counteracting a further deepening of the crisis. | El Órgano de Vigilancia reconoce que, en las actuales condiciones de mercado, las instituciones crediticias pueden necesitar capital suplementario para garantizar un flujo suficiente de crédito a la economía su conjunto, contrarrestando así un empeoramiento aún mayor de la crisis. |
In addition, uncertainties as regards economic prospects have weakened trust in the long-term solidity of financial institutions. | Además, la incertidumbre en cuanto a las perspectivas económicas ha debilitado la confianza en la solidez a largo plazo de las instituciones financieras. |
Recapitalisation of fundamentally sound banks should ensure that financial institutions are sufficiently strongly capitalised so as to better withstand potential losses and maintain normal lending activities. | La recapitalización de bancos esencialmente sólidos deberá garantizar que las instituciones financieras estén suficientemente capitalizadas para resistir mejor las pérdidas potenciales y mantener las actividades normales de concesión de préstamos. |
The provision of capital to fundamentally sound banks can therefore be seen as an appropriate measure to ensure conditions favourable to lending to the real economy in line with the requirement of the Recapitalisation Guidelines. | La aportación de capital a bancos esencialmente sólidos puede, por tanto, considerarse una medida adecuada para garantizar unas condiciones favorables a la concesión de préstamos a la economía real de acuerdo con los requisitos de las Directrices de recapitalización. |
Necessity | Necesidad de la ayuda |
The aid measure must, in its amount and form, be necessary to achieve the stated objectives, having regard to the current exceptional circumstances. | La medida debe, por su importe y su forma, ser necesaria para lograr los objetivos declarados, habida cuenta de las circunstancias excepcionales actuales. |
It may therefore be considered that only aid to fundamentally sound banks is necessary for the purposes of the stated objectives. | Por consiguiente, puede considerarse que solo las ayudas a bancos esencialmente sólidos son necesarias a los fines de los objetivos declarados. |
The Norwegian authorities envisage that the notified scheme will enter into force in May 2009 and be open for 6 months. | Las autoridades noruegas prevén que el régimen notificado entre en vigor en mayo de 2009 y tenga una duración de seis meses. |
A deadline for the submission of applications for a capital injection will be set 6 weeks prior to the expiry of the 6-month period (approximately end-September 2009). | El plazo para la presentación de solicitudes de una aportación de capital quedará fijado seis semanas antes de que expire el período de seis meses (aproximadamente, a finales de septiembre de 2009). |
In addition, the capital injections are intended to be temporary. | Además, está previsto que las aportaciones de capital sean temporales. |
Incentives to encourage the banks to repay the capital injected are embedded in the scheme and a number of significant behavioural constraints are imposed, further incentivising a return to normal market conditions. | Los incentivos para que los bancos devuelvan el capital aportado son inherentes al régimen y se impone una serie de importantes restricciones de comportamiento, que incentivan aún más el retorno a las condiciones normales de mercado. |
By limiting the temporal scope of the scheme, the Authority considers that the Norwegian authorities have confined the potential State aid to the context of the current situation on financial markets and the serious disturbance presently existing in the Norwegian economy. | Al limitar el ámbito temporal del régimen, el Órgano de Vigilancia considera que las autoridades noruegas han circunscrito la potencial ayuda estatal al contexto de la situación actual en los mercados financieros y la grave perturbación que existe actualmente en la economía noruega. |
The Recapitalisation Guidelines underline the importance of the distinction between fundamentally sound, well-performing banks, and distressed, less-performing banks [32]. | Las Directrices de recapitalización subrayan la importancia de la distinción entre los bancos esencialmente sólidos y eficaces, por un lado, y los bancos en dificultades y menos eficaces, por otro [32]. |
The Norwegian authorities have explained that only banks that are fundamentally sound are eligible to participate in the notified scheme. | Las autoridades noruegas han explicado que solo podrán participar en el régimen notificado bancos financieramente sólidos. |