Source | Target | On the basis of the information provided by the banks when applying for the capital injection and on the basis of objective criteria (formal capital adequacy ratios, analysis of each bank’s various risk exposures, asset quality, business prospects, etc.), the Norwegian Financial Supervisory Authority will exercise a ‘gate-keeping’ function and assess whether a bank is fundamentally sound. | Basándose en la información facilitada por los bancos al solicitar la aportación de capital y en criterios objetivos (ratios de adecuación formal del capital, análisis de la diversa exposición al riesgo de cada banco, calidad de sus activos, perspectivas empresariales, etc.), el Organismo de Supervisión Financiera noruego ejercerá una función de control y evaluará si un banco es esencialmente sólido. |
The scheme will only be open to banks that are found by the Financial Supervisory Authority to meet Tier 1 capital requirements ‘with a good margin, also when likely developments in the near future are taken into consideration’ [33]. | El régimen estará abierto únicamente a bancos que, según el Organismo de Supervisión Financiera, cumplan los requisitos de capital de clase 1 «con un buen margen, incluso teniendo en cuenta la evolución probable en un futuro próximo» [33]. |
It may therefore be concluded that the notified scheme respects the distinction operated in the Recapitalisation Guidelines and will not be used to recapitalise banks which are not fundamentally sound. | Por consiguiente, puede concluirse que el régimen notificado respeta la distinción establecida en las Directrices de recapitalización y no se utilizará para recapitalizar bancos que no sean esencialmente sólidos. |
EFTA States should ensure that any recapitalisationof a bank is based on genuine need [34]. | Los Estados de la AELC deben garantizar que cualquier recapitalización de un banco repose sobre necesidades genuinas [34]. |
In December 2008, Norges Bank carried out a stress test for the six largest Norwegian banks. | En diciembre de 2008, el Norges Bank llevó a cabo una prueba de estrés de los seis bancos noruegos principales. |
Norges Bank estimated the need for funds to recapitalise the 10 largest banks after the simulated negative developments at approximately NOK 34 billion. | El Norges Bank estimó la necesidad de fondos para recapitalizar a los 10 mayores bancos en función de la simulación de evolución negativa en 34000 millones NOK. |
Based on those conclusions, the Norwegian authorities have estimated that NOK 50 billion will be sufficient to allow for an increase in the core capital of all Norwegian banks by on average 2,3 %. | Basándose en estas conclusiones, las autoridades noruegas han estimado que 50000 millones NOK serán suficientes para permitir un incremento del 2,3 % como media del capital básico de todos los bancos noruegos. |
The budget of the scheme is therefore NOK 50 billion. | El presupuesto del régimen es, por consiguiente, de 50000 millones NOK. |
The level of capital injection proposed by the Norwegian authorities is thus related to the specific conditions on the Norwegian banking market. | El nivel de aportación de capital propuesto por las autoridades noruegas está por tanto condicionado a las condiciones específicas del mercado bancario noruego. |
The Norwegian authorities have set maximum limits for increases in core capital ratios through capital injections from the Fund which are linked to the level of core capital existing in a bank prior to any state intervention. | Las autoridades noruegas han fijado límites máximos para los incrementos de los ratios de capital básico mediante aportaciones de capital procedentes del Fondo que están vinculadas al nivel de capital básico existente en un banco antes de cualquier intervención estatal. |
Thus banks with a core capital ratio below 7 % may apply for recapitalisation to bring them up to a core capital ratio of no more than 10 % [35]. | Así pues, los bancos con un ratio de capital básico inferior al 7 % podrán solicitar una recapitalización que aumente su ratio de capital básico hasta un máximo del 10 % [35]. |
Banks with a core capital ratio between 7 % and 10 % may be recapitalised by up to 3 percentage points, but not beyond a core capital ratio of 12 %. | Los bancos con un ratio de capital básico de entre el 7 % y el 10 % podrán ser recapitalizados hasta un máximo de 3 puntos porcentuales siempre que no superen un ratio de capital básico del 12 %. |
Banks with a core capital ratio above 10 % can only apply for a maximum core capital injection of up to 2 percentage points. | Los bancos con un ratio de capital básico superior al 10 % solo pueden solicitar una aportación máxima de capital básico de 2 puntos porcentuales. |
As noted above, the actual amount of any capital injection will be decided by the Fund and specified in the agreement with the individual applicant bank. | Como se ha señalado, el importe real de cualquier aportación de capital será decidido por el Fondo y especificado en el acuerdo con el banco solicitante concreto. |
In addition, priority will be given to applications from banks of systemic importance, thereby ensuring that the objective of restoring financial stability is also taken into account [36]. | Además, se dará prioridad a las solicitudes presentadas por bancos de importancia general, asegurando así que también se tiene en cuenta el objetivo de restablecer la estabilidad financiera [36]. |
Furthermore, the Fund will require additional justification in relation to any application for a capital injection of more than 2 percentage points in order to verify the need for such a large capital injection. | Por otra parte, el Fondo exigirá justificaciones adicionales a cualquier solicitud de una aportación de capital de más de dos puntos porcentuales, con el fin de verificar la necesidad de una aportación de capital tan elevada. |
Any cases in which a capital injection of more than 2 % has been made will be reported to the Authority. | Todos los casos en los que se efectúe una aportación de capital del 2 % del ratio de capital básico se pondrán en conocimiento del Órgano de Vigilancia. |
The Fund will also require additional justification in relation to any application where the proposed injection will bring the core capital ratio of the applicant bank above 12 %. | El Fondo exigirá también justificaciones adicionales a cualquier solicitud en la que la aportación de capital propuesta dé como resultado un ratio de capital básico del banco solicitante superior al 12 %. |
The Fund will therefore be in a position to verify the need, despite an already high level of capitalisation, for state intervention. | Por consiguiente, el Fondo estará en condiciones de verificar la necesidad, a pesar de un nivel de capitalización ya elevado, de la intervención estatal. |
The Authority notes that this situation concerns mainly small savings banks with limited ways of financing themselves. | El Órgano de Vigilancia señala que esta situación se refiere principalmente a pequeñas cajas de ahorros con formas limitadas de financiarse por sí mismas. |
These banks represent a small part of the market (only 11 % of total bank assets) and are primarily active on local markets. | Estas entidades representan una pequeña parte del mercado (solo el 11 % del total de los activos bancarios) y se dedican principalmente a mercados locales. |
If the specific need of the bank is not sufficiently justified, the Fund will reject its application. | Si la necesidad específica del banco no está suficientemente justificada, el Fondo denegará su solicitud. |
Based on the foregoing considerations, the Authority concludes that the notified scheme is constructed in such a way as to ensure that any injection of capital is based on genuine need. | Habida cuenta de todo lo anterior, el Órgano de Vigilancia concluye que el régimen notificado está estructurado de tal manera que garantiza que cualquier aportación de capital se base en necesidades genuinas. |
Proportionality | Proporcionalidad |
Finally, the Authority must assess whether capital injections are made on terms that minimise the amount of aid in order to limit the distortions of competition to the minimum necessary to achieve the stated objectives. | Por último, el Órgano de vigilancia debe evaluar si las aportaciones de capital se efectúan en condiciones que minimicen el importe de la ayuda, con el fin de limitar el falseamiento de la competencia al mínimo necesario para lograr los objetivos declarados. |
According to the Recapitalisation Guidelines, closeness of pricing to market prices is the best guarantee to limit competition distortions [37]. | Según las Directrices de recapitalización, la cercanía de los precios fijados a los precios de mercado constituye la mejor garantía para limitar los falseamientos de la competencia [37]. |
The recapitalisation should therefore be designed in a way that takes the market situation of each institution into account and provides an incentive for the bank to redeem the State as soon as possible. | Por consiguiente, la recapitalización deberá concebirse de tal manera que tenga en cuenta la situación del mercado de cada institución y ofrezca incentivos al banco para reembolsar al Estado lo antes posible. |
The following elements are therefore to be used when carrying out an assessment of the recapitalisation measures: objective of the recapitalisation, soundness of the beneficiary bank, remuneration, exit incentives, and safeguards against abuse of aid and distortion of competition. | Por tanto, al realizar una evaluación de las medidas de recapitalización se utilizarán los siguientes elementos: objetivo de la recapitalización, solidez del banco beneficiario, remuneración, incentivos de salida y salvaguardas contra abusos de la ayuda y falseamiento de la competencia. |
The objective of the measure and the soundness of the banks have been examined above. | El objetivo de la medida y la solidez de los bancos se han examinado anteriormente. |
risk profile of the beneficiary, | perfil de riesgo del beneficiario, |
characteristics of the instrument chosen, | características del instrumento elegido, |
exit incentives, and | incentivos de salida, y |
an appropriate benchmark risk-free rate of interest [38]. | un tipo de interés de referencia apropiado para activos sin riesgo [38]. |
The Guidelines identify an appropriate method to determine the price of recapitalisations by reference to the methodology set out in the aforementioned ECB Recommendation. | Las Directrices definen un método apropiado para determinar el precio de las recapitalizaciones por referencia al método expuesto en la citada Recomendación del BCE. |
This methodology involves the calculation of a price corridor on the basis of different components with the lower bound identified as the required rate of return for subordinated debt and the upper bound set as the required rate of return for ordinary shares. | Dicho método implica el cálculo de una horquilla de precios basada en diversos componentes en el que se fije como límite inferior el índice de rendimiento exigido para la deuda subordinada y como límite superior el índice de rendimiento exigido para las acciones ordinarias. |
Both the lower and upper bounds are composed of a combination of government bond yield and ‘add-on’ elements. | Tanto el límite inferior como el superior se componen de una combinación del rendimiento de los bonos del Estado y de suplementos. |
The specific features of individual institutions and of EFTA States should be reflected when calculating the price corridor in a particular situation. | Las características específicas de cada institución concreta y de los Estados de la AELC deberán reflejarse al calcular la horquilla de precios en una situación dada. |
The Authority will also accept alternative pricing methodologies, provided they lead to remunerations that are higher than the ECB methodology [39]. | El Órgano de Vigilancia aceptará también métodos alternativos de fijación de precios, siempre que propicien remuneraciones superiores a las del método del BCE [39]. |
The required rate of return on subordinated debt is therefore calculated as the government bond yield plus the CDS spread of the issuing bank plus 200 basis points to cover operational costs and provide exit incentive. | El índice de rendimiento exigido para la deuda subordinada se calcula, por tanto, como el rendimiento de los bonos del Estado más el diferencial de permutas financieras por impago crediticio («CDS spreads») del banco emisor, más 200 puntos básicos para cubrir costes de funcionamiento y ofrecer incentivos de salida. |
For other hybrid instruments having economic features similar to subordinated debt, the higher degree of seniority of these instruments is reflected by including an additional 100 basis points. | Para otros instrumentos híbridos con rasgos económicos similares a la deuda subordinada, el mayor grado de prioridad de estos instrumentos se refleja al incluir 100 puntos básicos adicionales. |
The Norwegian authorities have identified the Hybrid Tier 1 security as falling within the above description and have calculated the remuneration on that instrument as the government bond yield plus 5,0 % for banks assigned to risk class 1 (the add-on is 5,5 % and 6,0 % for risk classes 2 and 3 respectively). | Las autoridades noruegas han considerado que el valor híbrido de clase 1 se ajusta a la descripción anterior y han calculado la remuneración sobre dicho instrumento como el rendimiento de los bonos del Estado más el 5,0 % para bancos con una calificación de riesgo 1 (el suplemento es del 5,5 % y del 6,0 % para los bancos con la calificación de riesgo 2 y 3, respectivamente). |
They have indicated that Norges Bank has estimated the CDS spread of DnB NOR (the biggest Norwegian bank and the only one for which CDS data is available) at 100 basis points. | Las autoridades noruegas han indicado que el Norges Bank ha estimado el diferencial de permutas financieras por impago crediticio de DnB NOR (el mayor banco noruego y el único para el que se dispone de dicho diferencial) en 100 puntos básicos. |
Since the relevant data does not exist for the other Norwegian banks, the authorities have applied the same add-on for all banks. | Puesto que no existen datos relevantes para los demás bancos noruegos, las autoridades han aplicado el mismo suplemento a todos los bancos. |
Applying the ECB methodology would therefore result in a minimum add-on of 400 basis points. | Al aplicar el método del BCE resultaría, por tanto, un suplemento mínimo de 400 puntos básicos. |
As noted above, the minimum add-on under the notified scheme is 500 basis points, and it therefore complies with the Guidelines in this respect. | Como se ha señalado, el suplemento mínimo en virtud del régimen notificado es de 500 puntos básicos y, por tanto, cumple las Directrices a este respecto. |
The required rate of return on ordinary shares is calculated as the government bond yield plus an equity risk premium of 500 basis points plus 100 basis points to cover operational costs and provide exit incentive. | El índice de rendimiento exigido para las acciones ordinarias se calcula como el rendimiento de los bonos del Estado más una prima de riesgo de las acciones ordinarias de 500 puntos básicos para cubrir costes de funcionamiento y ofrecer incentivos de salida. |
For other instruments having economic features similar to ordinary shares (including perpetual instruments which convert to ordinary shares), the required rate of return should be close to that for ordinary shares. | Para otros instrumentos híbridos con rasgos económicos similares a las acciones ordinarias (incluidos los instrumentos perpetuos que se convierten en acciones ordinarias), el índice de rendimiento exigido deberá ser parecido al de las acciones ordinarias. |
The Norwegian authorities have identified the Tier 1 preference capital instrument as falling within the above description and have calculated the remuneration on that instrument as the government bond yield plus 6,0 % for banks assigned to risk class 1 (the add-on is 6,5 % and 7,0 % for risk classes 2 and 3 respectively). | Las autoridades noruegas han considerado que el instrumento de capital preferente de clase 1 se ajusta a la descripción anterior y han calculado la remuneración sobre dicho instrumento como el rendimiento de los bonos del Estado más el 6,0 % para los bancos con una calificación de riesgo 1 (el suplemento es del 6,5 % y del 7,0 % para los bancos con la calificación de riesgo 2 y 3, respectivamente). |
Applying the ECB methodology would result in a minimum add-on of close to 600 basis points and it may therefore be concluded that the add-on for the preference capital instrument is in line with the Recapitalisation Guidelines. | Al aplicar el método del BCE resultaría un suplemento mínimo de casi 600 puntos básicos, por lo que puede concluirse que el suplemento para el instrumento de capital preferente se ajusta a las Directrices de recapitalización. |
The other element of the remuneration is the government bond yield [40]. | El otro elemento de la remuneración es el rendimiento de los bonos del Estado [40]. |
The notified scheme is based on the Norwegian government 5-year bond. | El régimen notificado se basa en los bonos del Estado noruego a cinco años. |
However, the notified scheme also leaves applicant banks the option to tie remuneration to the 6-month government certificate. | No obstante, deja también a los bancos solicitantes la opción de vincular la remuneración al certificado del Estado a seis meses. |
The Authority notes that, at present, the 6-month floating interest rate is approximately 1 percentage point lower than the 5-year fixed government bond rate. | El Órgano de Vigilancia observa que, actualmente, el tipo de interés variable a seis meses es, aproximadamente, 1 punto porcentual inferior al tipo de interés fijo de los bonos del Estado a cinco años. |
This is based on the theory that parity between fixed and floating interest rates will be ensured over time. | Esto se basa en que, teóricamente, con el tiempo se conseguirá la paridad entre los tipos de interés fijos y variables. |
Although the calculations are based on expectations and do not guarantee that the interest will always be the same as predicted, the Authority concludes that, on the basis of available data, it is likely that the remuneration tied to a 6-month government certificate will be within the price corridor established on the basis of the methodology described above. | Aunque los cálculos están basados en expectativas y no garantizan que el interés vaya a ser siempre el previsto, el Órgano de Vigilancia concluye que, basándose en los datos disponibles, es probable que la remuneración vinculada a un certificado del Estado a seis meses esté dentro de la horquilla de precios establecida en la base del método descrito anteriormente. |
Moreover, the Authority has taken note of the fact that the add-on elements are above the minimum required under the Recapitalisation Guidelines. | Además, el Órgano de Vigilancia ha tomado nota del hecho de que los suplementos superan el mínimo exigido por las Directrices de recapitalización. |
Having dealt with the appropriate benchmark interest rate and the characteristics of the instruments on offer, the next element of remuneration to consider is the risk profile of the beneficiary. | Una vez abordado el tipo de interés de referencia apropiado y las características de los instrumentos que se ofrecen, el siguiente elemento de la remuneración que debe considerarse es el perfil de riesgo del beneficiario. |
As noted above the Fund shall assign each bank to one of three risk classes, based on objective criteria [41]. | Como se ha señalado, el Fondo asignará cada banco a una de las tres calificaciones de riesgo, basándose en criterios objetivos [41]. |
The risk class will determine the coupon to be paid on the injected capital. | La calificación de riesgo determinará el cupón que deberá pagarse sobre el capital aportado. |
Annex 1 to the Recapitalisation Guidelines gives more information on how the risk profile of the beneficiary is to be assessed and identifies capital adequacy, the size of the recapitalisation, current CDS spreads and the rating and outlook of the applicant bank as relevant indicators. | El anexo 1 de las Directrices de recapitalización da más información sobre cómo evaluar el perfil de riesgo del beneficiario y señala como indicadores relevantes la adecuación del capital, la dimensión de la recapitalización, los diferenciales actuales de las permutas financieras por impago crediticio y la calificación del banco y sus perspectivas al respecto. |