Source | Target | The Authority is of the opinion that the method of assessment by the Fund described above under Section I.5.3 above takes sufficient account of these various indicators and therefore leads to an appropriate classification of the applicant banks in terms of risk. | El Órgano de Vigilancia opina que el método de evaluación utilizado por el Fondo y descrito en la sección I.5.3 tiene suficientemente en cuenta los diversos indicadores y, por consiguiente, ofrece una clasificación adecuada de los bancos solicitantes por lo que se refiere al riesgo. |
The Norwegian authorities have included an extra 50 basis points in the remuneration for banks in risk class 2 and an extra 100 basis points for those in risk class 3. | Las autoridades noruegas han incluido 50 puntos básicos adicionales en la remuneración para los bancos con una calificación de riesgo 2 y 100 puntos básicos adicionales para aquellos con una calificación de riesgo 3. |
The rationale for this has been explained as the difference observed between the credit spread of the subordinated debt of DnB NOR and that of other Norwegian banks as mark-ups to the estimated DnB NOR CDS spread. | La razón aducida es la diferencia observada entre el diferencial de crédito de la deuda subordinada de DnB NOR y la de otros bancos noruegos como márgenes para el diferencial CDS estimado de DnB NOR. |
The spread between the lowest and highest yield was observed to be no greater than approximately 100 basis points and the add-ons for the medium and high risk classes were therefore set at 50 and 100 basis points respectively. | Se observó que el diferencial entre el rendimiento mínimo y máximo no será superior a aproximadamente 100 puntos básicos y los suplementos para las calificaciones de riesgo media y elevada se fijaron, por tanto, en 50 y 100 puntos básicos, respectivamente. |
The final element of remuneration identified in the Guidelines are the exit incentives built into the scheme. | El elemento final de la remuneración mencionado en las Directrices son los incentivos de salida incluidos en el régimen. |
In this respect, the Authority notes that remuneration on the Hybrid Tier 1 security (which may be redeemed at any time) is increased by 1 percentage point annually in each of years 4 and 5 and maintains that higher coupon until redemption. | A este respecto, el Órgano de Vigilancia señala que la remuneración sobre el valor híbrido de clase 1 (que puede reembolsarse en cualquier momento) se incrementa 1 punto porcentual anual el cuarto y el quinto año y se mantiene ese cupón elevado hasta el reembolso completo. |
With respect to the Tier 1 preference capital instrument, redemption is only possible after 3 years have elapsed and at the end of the fifth year, the instrument is automatically converted into ordinary shares. | Por lo que se refiere al instrumento de capital preferente de clase 1, el reembolso solo es posible una vez transcurridos tres años y, al final del quinto año, el instrumento se convierte automáticamente en acciones ordinarias. |
However, it is stipulated in the Regulation that 1) redemption shall be at no less than par value and shall increase in years 4 and 5, and 2) conversion to shares at the end of year 5 shall be on such terms as to provide the bank with incentives to redeem the instrument before automatic conversion would take place. | No obstante, el Reglamento dispone que: 1) el reembolso no será inferior al valor nominal y se incrementará el cuarto y quinto año, y 2) la conversión en acciones al término del quinto año se efectuará en condiciones que ofrezcan al banco incentivos para reembolsar el instrumento antes de que se produzca la conversión automática. |
The Norwegian authorities have also indicated that, as an additional incentive for redemption, the conversion mechanism should also be more favourable to the Fund than a conversion at the then market price, thus requiring a significant dilution of existing shareholders. | Las autoridades noruegas también han señalado que, como incentivo adicional para el reembolso, el mecanismo de conversión deberá ser también más favorable al Fondo que una conversión al precio del mercado del momento, requiriendo así una notable dilución para los accionistas existentes. |
The Authority considers that, taking all of these elements into account, the notified scheme provides for an overall level of remuneration in line with the principles laid down in the Recapitalisation Guidelines. | El Órgano de Vigilancia considera que, teniendo en cuenta todos estos elementos, el régimen notificado ofrece un nivel de remuneración general acorde con los principios establecidos en las Directrices de recapitalización. |
In addition to remuneration and exit incentives, the Recapitalisation Guidelines also refer to safeguards against abuse of aid and distortion of competition and require EFTA States to attach effective and enforceable national safeguards to recapitalisation which ensure that the injected capital is used to sustain lending to the real economy so that the objective of financing the real economy is effectively attained [42]. | Además de la remuneración y los incentivos de salida, las Directrices de recapitalización mencionan también salvaguardias contra el abuso de las ayudas y el falseamiento de la competencia y exigen que los Estados de la AELC vinculen a la recapitalización salvaguardias nacionales aplicables y efectivas que garanticen que el capital aportado se utilice para apoyar la concesión de préstamos a la economía real de manera que el objetivo de financiar la economía real se logre verdaderamente [42]. |
The Authority notes in this respect that the notified scheme contains behavioural commitments imposed on the banks benefiting from a capital injection to ensure that the funds are not used for other purposes than to support lending to the real economy. | El Órgano de Vigilancia señala al respecto que el régimen notificado contiene compromisos de comportamiento impuestos a los bancos que se benefician de una aportación de capital para garantizar que no se utilicen los fondos con fines que no sean el apoyo a la concesión de préstamos a la economía real. |
Section 6 of the Regulation ensures that the Fund is regularly informed of the lending policy of beneficiary banks, Section 8 requires banks benefiting from a capital injection to commit to use it in line with the aims of the scheme, not contrary to the purpose thereof which is to foster lending to the real economy and Section 14 gives the Fund the power to take measures to ensure that the terms governing the capital injection are complied with. | El artículo 6 del Reglamento garantiza que se informe regularmente al Fondo de la política de concesión de préstamos de los bancos beneficiarios; el artículo 8 requiere que los bancos que se beneficien de una aportación de capital se comprometan a utilizarla con arreglo a los objetivos del régimen y no de forma contraria a su finalidad, que no es otra que fomentar la concesión de préstamos a la economía real; y el artículo 14 otorga al Fondo competencias para tomar medidas que garanticen el cumplimiento de las condiciones que rigen la aportación de capital. |
Finally, the Authority notes that the Norwegian authorities do not have in place any other State aid measures aimed at the banking sector. | Por último, el Órgano de Vigilancia señala que las autoridades noruegas no han implantado ninguna otra medida de ayuda estatal destinada al sector bancario. |
On the basis of the foregoing assessment, the Authority considers that the scheme for temporary recapitalisation of fundamentally sound banks in order to foster financial stability and lending to the real economy which the Norwegian authorities are planning to implement is compatible with the functioning of the EEA Agreement within the meaning of Article 61 EEA, read in conjunction with the Recapitalisation Guidelines. | Basándose en la evaluación anterior, el Órgano de Vigilancia considera que el régimen de recapitalización temporal de bancos esencialmente sólidos destinado a fomentar la estabilidad financiera y la concesión de préstamos a la economía real que las autoridades noruegas tienen previsto ejecutar es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE a tenor del artículo 61 EEE, en relación con las Directrices de recapitalización. |
The Norwegian authorities are reminded of the obligation resulting from Article 21 of Part II of Protocol 3, read in conjunction with Article 6 of Decision No 195/04/COL, to provide annual reports on the implementation of the scheme. | Se recuerda a las autoridades noruegas la obligación, dimanante del artículo 21 de la parte II del Protocolo 3, en relación con el artículo 6 de la Decisión 195/04/COL, de presentar un informe anual sobre la aplicación del régimen. |
The Norwegian authorities are also reminded that all plans to modify this scheme must be notified to the Authority, | Se recuerda asimismo a las autoridades noruegas que deberán notificar todo proyecto de modificación del régimen. |
The EFTA Surveillance Authority has decided not to raise objections to the scheme for temporary recapitalisation of fundamentally sound banks in order to foster financial stability and lending to the real economy on the basis of Article 61 EEA, read in conjunction with the Recapitalisation Guidelines. | El Órgano de Vigilancia de la AELC ha decidido no formular objeciones al régimen de recapitalización temporal de bancos esencialmente sólidos destinado a fomentar la estabilidad financiera y la concesión de préstamos a la economía real sobre la base del artículo 61 EEE, en relación con las Directrices de recapitalización. |
Hereinafter referred to as ‘Protocol 3’. | En lo sucesivo, «el Protocolo 3». |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as ‘OJ’) L 231, 3.9.1994, p. 1 , and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y promulgadas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (en lo sucesivo, el «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 , y en el Suplemento EEE n o 32 de 3.9.1994, p. 1. |
Hereinafter referred to as ‘the State Aid Guidelines’. | En lo sucesivo, las «Directrices sobre ayudas estatales». |
The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales puede consultarse en el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Hereinafter referred to as ‘the Recapitalisation Guidelines’. | En lo sucesivo, «las Directrices de recapitalización». |
Decision No 195/04/COL of 14 July 2004, published in OJ L 139, 25.5.2006, p. 37, and EEA Supplement No 26, 25.5.2006, p. 1, as amended by Decision No 319/05/COL of 14 December 2005, published in OJ C 286, 23.11.2006, p. 9, and EEA Supplement No 57, 23.11.2006, p. 31. | Decisión no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004, publicada en el DO L 139 de 25.5.2006, p. 37, y en el Suplemento EEE no 26 de 25.5.2006, p. 1, modificada por la Decisión no 319/05/COL, de 14 de diciembre de 2005, publicada en el DO C 286 de 23.11.2006, p. 9, y en el Suplemento EEE no 57 de 23.11.2006, p. 31. |
Hereinafter referred to as ‘the recapitalisation scheme’. | En lo sucesivo, «el régimen de recapitalización». |
At the end of 2008, there were 121 Norwegian savings banks and 18 Norwegian commercial banks. | A finales de 2008, en Noruega había 121 cajas de ahorros y 18 bancos comerciales. |
On the other hand, a very limited number of banks had a core capital ratio below 7 %. | Por otra parte, un número muy limitado de bancos tenía un ratio de capital básico inferior al 7 %. |
Tier 1 capital is the core measure of a bank’s financial strength from a regulator’s point of view. | El capital de clase 1 es el criterio básico de la solidez financiera de un banco desde el punto de vista del regulador. |
It is composed of core capital, which consists primarily of common stock and disclosed reserves (or retained earnings), but may also include irredeemable non-cumulative preferred stock. | Se compone de capital básico, que consiste principalmente en acciones ordinarias y reservas declaradas (o resultados no distribuidos) pero puede incluir también acciones preferentes no acumulativas no amortizables. |
Hereinafter referred to as ‘the Fund’. | En lo sucesivo, «el Fondo». |
The term ‘Norwegian banks’ includes Norwegian banks owned by foreign banks, but excludes branches in Norway of foreign banks, other credit institutions than banks and other types of financial institutions. | El término «bancos noruegos» incluye a los bancos noruegos propiedad de bancos extranjeros pero excluye las sucursales en Noruega de bancos extranjeros, otras instituciones crediticias y otros tipos de instituciones financieras. |
Hereinafter referred to as ‘the Regulation’. | En lo sucesivo, «el Reglamento». |
Section 2 of the Regulation. | Artículo 2 del Reglamento. |
This implies that a number of criteria such as core capital ratio, total return, composition and credit quality of the lending portfolio, deposit to loan ratio, losses and risk exposure (credit risk, liquidity risk, market risk and operational risk) will be assessed. | Esto supone que se evaluará una serie de criterios tales como el ratio de capital básico, el rendimiento total, la composición y calidad crediticia de la cartera de préstamos, el ratio depósitos/créditos, las pérdidas y la exposición al riesgo (riesgo de crédito, riesgo de liquidez, riesgo del mercado y riesgo operativo). |
The Fund,or experts hired by the Fund, may use ratings provided by the largest banks operating in Norway, e.g. the credit analysis by DnB NOR (Norway’s largest financial services group), as a starting point for determining the appropriate risk class. | El Fondo, o expertos contratados por el Fondo, podrán utilizar calificaciones facilitadas por los principales bancos que operan en Noruega, es decir, el análisis crediticio de DnB NOR (el mayor grupo de servicios financieros de Noruega) como punto de partida para determinar la calificación de riesgo adecuada. |
Hereinafter referred to as ‘the ECB’. | En lo sucesivo, «el BCE». |
Hereinafter referred to as ‘the ECB Recommendation’. | En lo sucesivo, «la Recomendación del BCE». |
Based on the yield of 6-month government certificates purchased in the forward market. | Basado en el rendimiento de los certificados del Estado a seis meses comprados en el mercado a plazo fijo. |
The Norwegian authorities have calculated this figure based on the sum of all spreads on regular senior bank bonds in relation to government bonds and the CDS spreads for subordinated loans relative to senior bank bonds. | Las autoridades noruegas han calculado esta cifra basándose en la suma de todos los diferenciales sobre bonos bancarios preferentes en relación con los bonos del Estado y los diferenciales CDS para préstamos subordinados relativos a los bonos bancarios preferentes. |
In contrast, within the euro zone, the ECB has estimated the median of all A CDS subordinated debt spreads at 73 basis points. | Como comparación, dentro de la zona del euro, el BCE ha estimado la mediana de todos los diferenciales CDS sobre deuda subordinada en 73 puntos básicos. |
If the conversion rate were to be fixed as the average of the initial market price and the market price at conversion, the upside for the Fund should be secured through a corresponding increase in redemption value, providing for symmetry between downside risk and potential gain. | Si el tipo de interés de la conversión se fijara en la media del precio de mercado inicial y el precio de mercado en el momento de la conversión, la retribución para el Fondo se garantizará mediante un incremento correspondiente en el valor de amortización que garantice la simetría entre el riesgo a la baja y la ganancia potencial. |
If the conversion rate were to be fixed at the market price at the time of conversion, the Fund would not participate in losses in share value before conversion. | Si el tipo de interés de la conversión se estableciera al precio de mercado en el momento de la conversión, el Fondo no participaría en las pérdidas del valor de las acciones antes de la conversión. |
In such a case the upside for the Fund should also be more limited. | En tal caso, la retribución del Fondo debería también ser más limitada. |
Paragraphs 4 and 5 of the Recapitalisation Guidelines. | Apartados 4 y 5 de las Directrices de recapitalización. |
Paragraph 11 of the Recapitalisation Guidelines. | Apartado 11 de las Directrices de recapitalización. |
Case C-390/06 Nuova Agricast v Ministero delle Attività Produttive, judgment of 15 April 2008 (not yet reported), paragraph 68. | Sentencia de 15 de abril de 2008 en el asunto C-390/06 Nuova Agricast/Ministero delle Attività Produttive (pendiente de publicación), apartado 68. |
The Court held that ‘[a]s it is clear from Case 730/79 […]aid which improves the financial situation of the recipient undertaking without being necessary for the attainment of the objectives specified in Article 87(3) EC cannot be considered compatible with the common market.’ | El Tribunal de Justicia dictaminó que «como se desprende de la sentencia 730/79 […]una ayuda que aporta una mejora de la situación financiera de la empresa beneficiaria sin ser necesaria para cumplir los objetivos establecidos en el artículo 87 CE, apartado 3, no puede considerarse compatible con el mercado común». |
Since banks with a capital ratio below 6 % will generally not be eligible under the scheme, the maximum increase for banks in this category will be 4 percentage points. | Puesto que los bancos con un ratio de capital inferior al 6 % generalmente no podrán acogerse al régimen, el incremento máximo para bancos de esta categoría será de 4 puntos porcentuales. |
As mentioned in footnote 9 above, there are very few banks with a core capital level below 7 %. | Como se mencionaba en la nota 9, hay muy pocos bancos con un nivel de capital básico inferior al 7 %. |
This is defined in the ECB Recommendation as follows: ‘the sum of (i) average yield on the EMU benchmark 5-year bond over the 20 business days prior to the capital injection, and (ii) the average sovereign yield spread for the country of domicile of the financial institution over the reference period 1 January 2007 through 31 August 2008’. | En la Recomendación del BCE se define como sigue: «la suma de i) el rendimiento medio del bono de referencia a cinco años de la UME durante los 20 días laborables anteriores a la aportación de capital y ii) la media del diferencial del rendimiento soberano del país en el que esté domiciliada la institución financiera durante el período de referencia comprendido desde el 1 de enero de 2007 hasta el 31 de agosto de 2008». |
See footnote 17 above. | Véase la nota a pie de página 17. |
The deadline for submitting applications to the Fund will be set 6 weeks prior to the expiry of that 6-month period in order to give the Fund time to conclude an agreement with the applicant bank before the window closes in November 2009. | El plazo para presentar las solicitudes al Fondo se fijará seis semanas antes de que expire dicho período de seis meses, con el fin de que el Fondo tenga tiempo de celebrar un acuerdo con el banco solicitante antes de que termine el período en noviembre de 2009. |
Within this time period, the Norwegian authorities will also evaluate whether the measure would be needed for a longer period, in which case the scheme will be re-notified. | En este plazo de tiempo, las autoridades noruegas evaluarán también si la medida necesitaría un período más largo, en cuyo caso volvería a notificarse el régimen. |
The test, according to Section 2 of the Regulation, is that ‘the bank meets the Tier 1 capital ratio requirement with a good margin, also when likely developments in the near future are taken into consideration’. | La prueba, según el artículo 2 del Reglamento, es que «el banco cumpla el requisito del ratio de capital de clase 1 con un buen margen, incluso teniendo en cuenta la evolución probable en un futuro próximo». |
According to the Norwegian authorities, the Financial Supervisory Authority will presume that this requirement is met if the bank in question has a core capital ratio at or above 6 %, i.e. 2 percentage points above the regulatory minimum requirement. | Según las autoridades noruegas, el Organismo de Supervisión Financiera presumirá que se cumple este requisito si el banco en cuestión tiene un ratio de capital básico igual o superior al 6 %, es decir, dos puntos porcentuales por encima del requisito regulatorio mínimo. |
Thus, the remuneration would today be approximately 1 percentage point lower for a bank exercising the option of remuneration based on the 6-month floating rate.The Norwegian authorities have argued that the two ways of pricing the capital injections are normally equivalent. They illustrate this by calculating the remuneration based on both the current 5-year Norwegian government bond rate and the net present cost of 6-month government certificates in the futures market for the 5-year period. | Así pues, la remuneración actualmente debería ser, aproximadamente, 1 punto porcentual inferior para un banco que opte por la remuneración basada en el tipo de interés variable a seis meses.Las autoridades noruegas han alegado que las dos formas de determinar el precio de las aportaciones de capital son generalmente equivalentes y lo ilustran calculando la remuneración basada tanto en el tipo de interés actual de los bonos del Estado noruego a cinco años como en el coste neto actual de los certificados del Estado a seis meses en el mercado de futuros durante el período de cinco años. |
Approximately 77 % of Norwegian banks had core capitalratios above 12 %. These were however mainly smaller savings banks, and represented only about 11 % of total bank assets. | Aproximadamente el 77 % de los bancos noruegos tenían ratios de capital básico superiores al 12 %, pero eran principalmente pequeñas cajas de ahorros y solo representaban el 11 % aproximadamente de los activos bancarios totales. |
on the Temporary Small Aid Scheme | sobre el régimen de ayudas temporales de pequeña cuantía |
(Norway) | (Noruega) |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1]HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC, [1]VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |